The ability for the private sector to operate effectively is enhanced because already available data from existing systems could be shared at a lower cost. |
Способность частного сектора эффективно функционировать повышается, поскольку уже имеющиеся данные, полученные от существующих систем, могут совместно использоваться при более низком уровне издержек. |
The Global Chemicals Outlook is complemented by the UNEP initiative on the cost of inaction, which is supported by the Government of Sweden. |
Глобальный обзор химических веществ дополняется инициативой ЮНЕП по оценке издержек, связанных с бездействием, которая опирается на поддержку правительства Швеции. |
Smaller countries and SMEs are disproportionately affected, as they often incur a fixed cost element. |
От этих барьеров особенно сильно страдают небольшие страны и МСП, для которых эти барьеры становятся источником фиксированных издержек. |
Burning biomass causes no CO2 emissions according to the legislation and as such, allows for the reduction of cost of CO2 emissions. |
Согласно законодательству сжигание биомассы не приводит к выбросам СО2 и как таковое позволяет добиваться сокращения издержек, связанных с выбросами СО2. |
These conditionalities, it was contended, occasioned "sovereignty cost" which included a lack of space for policy formulation that undermined national ownership of development policies. |
Он утверждал, что выдвижение этих условий ведет к возникновению "суверенных издержек", к которым относится отсутствие "пространства" для разработки политики, что подрывает национальную ответственность за политику в области развития. |
This analysis has particularly focused on the cost side, as estimating benefits is a more complex undertaking requiring resources and time not available for the present study. |
Особое внимание в рамках этого анализа уделялось аспекту издержек, поскольку определение выгод является более сложным делом, требующим ресурсов и времени, которых на сегодняшний день в наличии не имеется. |
The reduced requirements were partly offset by the increase in the cost of small capitalization as a result of the increase in fees, based on good performance. |
Сокращение потребностей частично компенсировалось незначительным увеличением капитальных издержек в результате увеличения выплачиваемого вознаграждения с учетом высоких показателей работы. |
In addition, several countries have started to conduct transaction cost analyses as part of their "Delivering as one" activities. |
Кроме того, несколько стран начали проведение анализа операционных издержек в рамках своих мероприятий по проекту «Единство действий». |
To increase work efficiency and reduce cost by simplifying work procedure through the built electronic trade single window |
Повышение эффективности работы и снижение издержек за счет упрощения рабочих процедур благодаря созданию механизма "одного окна" для электронной торговли |
The Contracting Parties may choose to further differentiate the cost rates, which shall be updated at least every five years, as appropriate. |
Договаривающиеся стороны могут по своему усмотрению более детально дифференцировать показатели издержек, которые должны обновляться по крайней мере каждые пять лет. |
Job security also weighed on consumers, although less so in countries with stronger social safety nets, as companies focused on cost reduction and cash preservation. |
Гарантированная занятость также легла тяжким грузом на потребителей, хотя в меньшей степени в странах с более прочными структурами социальной защиты, поскольку компании сосредоточенно занялись сокращением издержек и сохранением кассовой наличности. |
The cost to society of imprisonment in relation to the costs of other options should be taken into account when designing sentencing policies. |
При разработке мер в области назначения наказаний следует учитывать соотношение издержек для общества тюремного заключения и издержек других вариантов. |
As a consequence, if the gender dimension is not taken into consideration, the cost of privatization may be borne disproportionately by women. |
Если же гендерный аспект не будет принят во внимание, то несоразмерно большая часть издержек приватизации ляжет на плечи женщин. |
Savings would be partially offset by additional requirements resulting from the higher cost of cleaning contracts implemented in July 2006 and increased electricity costs. |
Сэкономленные средства будут частично израсходованы на покрытие дополнительных потребностей, возникших в результате более высоких издержек по контрактам на уборку помещений, вступившим в силу в июле 2006 года, и ростом стоимости электроэнергии. |
The high cost of litigation at the international level means that some countries, especially developing countries, may be deterred from resorting to the Court. |
Высокий уровень издержек на проведение международных судебных разбирательств приводит к тому, что некоторые страны, особенно развивающиеся, порой воздерживаются от обращения в Суд. |
Farmers' input should be charged at the opportunity cost. Grants |
Входные факторы фермеров оцениваются исходя из альтернативных издержек. |
The annual cost of coordination of the United Nations development system is estimated at some $237 million, or about 3 per cent of country programmable resources in 2009. |
По оценкам, годовой объем издержек, связанных с координацией системы развития Организации Объединенных Наций, составляет порядка 237 млн. долл. США, или около 3 процентов от общего объема ресурсов по страновым программам в 2009 году. |
The cost to industry is balanced by savings in dealing with incidents more efficiently, having regard to safety and environment and thus reducing costly clean up operations and possible litigation costs. |
Расходы отрасли компенсируются экономией, получаемой в результате более эффективной борьбы с инцидентами, благодаря учету требований с точки зрения безопасности и охраны окружающей среды и, таким образом, сокращению дорогостоящих операций по очистке и возможных судебных издержек. |
(c) Reducing aid volatility and cost of aid administration. |
с) повышение стабильности оказания помощи и сокращение издержек, связанных с оказанием помощи. |
Due to cost constraints, the videos were broadcast in French only |
Из-за размера стоимостных издержек показ осуществлялся только на французском языке |
(b) Significant rises in cost of trade and consequently in product market prices |
Ь) значительное увеличение торговых издержек и, следовательно, рыночных цен на продукцию; |
Slovakia also calls for an early start to substantive negotiations on an arms trade treaty, which is essential for reducing the unacceptable human cost resulting from the proliferation of conventional arms. |
Словакия также призывает к скорейшему началу переговоров по существу договора о торговле оружием, который имеет огромное значение для сокращения неприемлемых людских издержек, возникающих в результате распространения обычных вооружений. |
The economic cost and benefit of plausible mitigation scenarios are currently being studied based on the "Space Debris End-to-End Service" project from 2004 and insight from recent simulations. |
В настоящее время ведется работа по изучению экономических издержек и выгод возможных стратегий борьбы с засорением на основе результатов проекта "Комплексные услуги по вопросам космического мусора" 2004 года и последних имитационных экспериментов. |
It introduced an approach to GEF support for adaptation that departs from the incremental cost and the generation of global benefits approach. |
В нем предусматривается такой подход к поддержке ГЭФ в области адаптации, который отступает от критериев приростных издержек и получения глобальных преимуществ. |
For poor families, spending on tobacco consumption can represent a high opportunity cost, as it reduces their capacity to seek better nutrition, medical care and education. |
Для беднейших семей расходы на потребляемый табак могут составлять заметную долю вмененных издержек, поскольку они сужают их возможности лучше питаться, получать медицинскую помощь и образование. |