That amount was reached by applying the marginal cost accruing to the Division for Management to meet the workload demands of the Fund of UNDCP. |
Эта сумма была рассчитана с учетом предельных издержек, которые несет Отдел по вопросам управления для удовлетворения рабочих потребностей Фонда ЮНДКП. |
This may be possible in certain circumstances (e.g. feed materials to certain industrial plant), but may have cost and production efficiency implications. |
В некоторых обстоятельствах это возможно (например, исходные материалы для снабжения определенных промышленных предприятий), однако может сказаться на уровне издержек и эффективности производства. |
The exchange was a two-way movement - a fact that should be borne in mind when calculating the cost of a peace settlement. |
Движение это носило двусторонний характер, и это следует иметь в виду при подсчете издержек, связанных с мирным урегулированием. |
At the expense of great efforts, determination and high social cost, many of those countries have implemented the deep reforms required by their bilateral partners and international financial institutions. |
За счет значительных усилий, решимости и высоких социальных издержек многие из этих стран осуществили глубокие реформы, на которых настаивали двусторонние партнеры и международные финансовые институты. |
Only five of them have attempted to cost and/or measure the effectiveness and benefits of individual adaptation options using different evaluating methods and tools. |
Лишь пять из них пытались произвести оценку издержек и/или измерить эффективность и выгоды отдельных адаптационных вариантов с использованием различных методов и средств оценки. |
A convenient accounting framework is used in the study to translate rates of risk and insurance ratios into quantitative estimates of friction cost of carrier liability. |
Для перевода соотношения степени риска и страхового покрытия в количественные оценочные показатели фоновых издержек, связанных с ответственностью перевозчика, в рамках исследования используется удобная схема учета. |
The resulting benefits may include less corruption, increased transparency, greater convenience, cost reduction, and greater citizen satisfaction with government performance. |
Связанные с этим преимущества могут включать сокращение масштабов коррупции, повышение транспарентности, обеспечение бόльших удобств, сокращение издержек и повышение степени удовлетворенности населения деятельностью правительства. |
Governments, either alone or in coordination with their neighbours, can therefore take concrete steps to reduce the high transport cost burden for local companies. |
Поэтому правительства сами или совместно со своими соседями могут принять конкретные меры для снижения высокого бремени транспортных издержек у местных компаний. |
It is intended both to internalize the external cost of car use and be redistributive, i.e. it will not increase the overall tax revenue from road users. |
Цель этой системы состоит как в интернализации внешних издержек, связанных с эксплуатацией легковых автомобилей, так и в их перераспределении; другими словами, она не будет способствовать повышению общих поступлений от налогообложения участников дорожного движения. |
The preliminary cost analysis from one regional sector of the motor industry indicates savings of approximately € 650,000 per year for that sector. |
Предварительный анализ издержек в одном региональном секторе автомобилестроительной промышленности показывает, что экономия для этого сектора составляет приблизительно 650000 евро в год. |
Its aim is to facilitate the adaptation of students to the Greek educational system and alleviate the cost of education for families in need by providing free supplementary education. |
Она рассчитана на то, чтобы облегчить адаптацию учащихся к греческой образовательной системе и на уменьшение образовательных издержек нуждающихся семей за счет предоставления бесплатного дополнительного обучения. |
This has had a direct impact on UNDP development cooperation by increasing both the transaction cost of project inputs and the transportation costs of imported goods. |
Это непосредственно отразилось на осуществляемом по линии ПРООН сотрудничестве в целях развития как в результате роста стоимости операций с необходимыми для осуществления проектов ресурсов, так и в силу увеличения издержек по доставке импортируемых товаров. |
Her delegation wished to receive an update on the progress of the value engineering exercise intended to redress that cost overrun. |
Делегация Австралии хотела бы получить последние сведения о процессе оптимизации издержек, направленном на снижение данного перерасхода. |
Policies that internalize environmental costs were also mentioned, while it was also recognized that these would increase the cost of energy provision. |
Упоминалась также практика включения в себестоимость производства экологических издержек, хотя и признавалось при этом, что использование такой практики приведет к росту стоимости энергии. |
Several evaluations have pointed to the need to establish better accounting systems with a view to improving cost control; |
В результате нескольких оценок была вскрыта необходимость внедрения более качественных систем бухгалтерского учета с целью усиления контроля за уровнем издержек; |
Provide links to the user cost of capital, |
установить связь с показателем издержек использования капитала; |
The second strategy was to put in place several tools to help document and evaluate the cost and benefits, risks, and schedules of proposed projects. |
Вторая стратегия заключалась в создании ряда инструментов, содействующих документированию и оценке издержек, выгод, рисков, а также и графиков предлагаемых проектов. |
It will require the development of abatement cost curves for particles; |
В этой связи будет необходим расчет кривых издержек ограничения выбросов для частиц; |
Assess the impact and social cost of the existence of national and international cartels; |
Провести оценку воздействия и социальных издержек существования как национальных, так и международных картелей. |
Even at harvest time, he might transport his goods to market, only to find that the price offered was lower than his cost of production. |
Даже после сбора урожая он мог доставить свою продукцию на рынок и лишь тут обнаружить, что предлагаемая за нее цена ниже его издержек производства. |
He stressed his Government's efforts to improve infrastructure, reduce the cost of doing business, and achieve national development goals, including supporting women in business. |
Он обратил внимание на предпринимаемые правительством его страны усилия по улучшению инфраструктуры, сокращению издержек ведения бизнеса и достижению национальных целей в области развития, включая поддержку предпринимательской деятельности женщин. |
In addition, an amount was paid by MSAL for the cost of site restoration in relation to the contract for air conditioners. |
Кроме того, в связи с договором, касающимся кондиционеров, МСДТ заплатило определенную сумму в покрытие издержек по восстановлению объекта. |
It noted that the competitiveness of enterprises could be enhanced by either lowering the cost or increasing the quality of products, with the latter being particularly important for long-term competitiveness. |
Он отметил, что конкурентоспособность предприятий можно повысить путем снижения издержек или повышения качества продукции, причем последний фактор имеет особенно важное значение для поддержки конкурентоспособности в долгосрочном плане. |
as new production facilities are added and existing ones close due to the depletion of deposits or adverse production cost developments. |
по мере добавления новых производственных мощностей и закрытия существующих в результате истощения месторождений или повышения издержек производства. |
The paper suggests that a review be made of the extent of usage of such instruments, and of their cost and effectiveness for developing countries. |
В этой связи в настоящем документе рекомендуется провести обзор для изучения степени использования таких инструментов, а также связанных с ними издержек и их эффективности для развивающихся стран. |