If the implementation of NMVOC emission abatement measures coincides with the usual reinvestment cycle, a high cost reduction potential can be observed, especially when applying primary measures. |
При совпадении сроков осуществления мер по борьбе с выбросами НМЛОС с обычным инвестиционным циклом можно достичь значительного сокращения издержек, особенно в случае принятия первичных мер. |
Each refinery has its individual cost structure and faces a unique set of technical requirements when product quality is to be changed or improved, including the removal of lead. |
На каждом предприятии существует своя индивидуальная система издержек и технических требований, которые учитываются при изменении или совершенствовании качества продукции, в том числе и при производстве неэтилированного бензина. |
Thus, the choice of the travelling mode expediently should be influenced by the real cost and price terms, and by ensuring the equilibrium of supply and demand. |
Таким образом, выбор способа передвижения должен зависеть от реальных издержек и цен с учетом необходимости обеспечения надлежащего соотношения между предложением и спросом. |
Among several critical issues, three usually occupy a prominent place: establishment of cost base (value of assets), depreciation clauses and allowed rate of return. |
Среди нескольких основных вопросов главное место, как правило, занимают три вопроса: установление базы издержек (стоимость активов), амортизационные отчисления и допустимая норма прибыли. |
Although cost allocation serves as the base for rate design, the company's goals with its rate design could determine how costs are allocated. |
Хотя распределение издержек служит в качестве основы определения структуры тарифов, цели компании при определении структуры тарифов могут определять, каким образом распределяются издержки. |
Since natural gas is subject to intensive competition on the total energy market, its pricing has to take into account various considerations in addition to pure cost(-of-service) calculation. |
Поскольку природный газ находится в сфере интенсивной конкуренции на рынке всех энергоносителей, в ходе установления цен на него необходимо учитывать различные соображения, помимо калькуляции чистых издержек (обслуживания). |
Among the issues of particular concern are how to find ways to consolidate democracy, alleviate poverty, allocate more resources to the judiciary and absorb the social cost of structural adjustment. |
К числу вопросов, требующих особого внимания, относятся поиск путей укрепления демократии, смягчение остроты проблемы нищеты, выделение большего объема средств на деятельность судебных органов и поглощение социальных издержек структурной перестройки. |
∙ illustrate and evaluate absorption and marginal costing methods and other management cost accounting methods and techniques |
иллюстрировать и оценивать методы поглощения и удельных издержек, а также другие методы и приемы калькуляции себестоимости для управленческих целей |
In the latter the emphasis is on price competition based on permanent cost and wage reductions. The high road approach requires continuous investment, especially in the labour force, and corresponding risks which have to be "shared" among public and private institutions. |
Во втором - акцент переносится на ценовую конкуренцию за счет постоянного снижения издержек и заработной платы. "Магистральный" подход требует постоянных инвестиций, особенно в рабочую силу, и соответствующие риски должны "распределяться" между государственными и частными учреждениями. |
Here it is assumed that the estimate is presented in the format of a base cost as of a certain date to which are added allowances for contingencies and escalation. |
В данном случае допускается, что оценка представляется в формате базовых издержек на определенную дату и затем рассчитываются надбавки, связанные с непредвиденными обстоятельствами и ростом цен. |
The Committee was further informed, upon enquiry, that that figure corresponded to common practice in the military and civilian sectors for estimating the economic cost of repair of equipment. |
По запросу Комитет был далее информирован о том, что эти нормы соответствуют обычно используемым в военном и гражданском секторах для расчета оптимальных издержек на ремонт оборудования. |
The increase in the market price of jam must be measured and known in advance in order to be able to calculate the increases in the opportunity cost of consuming it. |
Для расчета повышения альтернативных издержек потребления варенья необходимо заранее измерить и знать повышение рыночной цены на варенье. |
Developing countries and countries in transition should assess their existing technological capabilities and relative cost advantages and should target markets for an appropriate combination of production, maintenance and assembly, and applications. |
Развивающимся странам и странам с переходной экономикой следует оценить собственный технологический потенциал и сравнительные преимущества на уровне издержек и определить возможное место на рынке исходя из оптимальных для них сочетаний производства, технического обслуживания и сборки, а также видов применения. |
(b) Drawing upon the work being carried out by countries and relevant international agencies, encouraged the sharing of information on research findings and experiences of the implementation of full cost internalization and its application to sustainable forest management, and relevant policy mechanisms. |
Ь) опираясь на результаты работы, проделанной странами и соответствующими международными учреждениями, призвала осуществлять обмен информацией о результатах и опыте научных исследований по вопросу об обеспечении полной интернализации издержек и ее применении в отношении устойчивого лесопользования и соответствующих механизмов в области политики. |
Normative work undertaken in the area includes GEF work on incremental cost, which entails, inter alia, forest resource valuation, in which UNDP, UNEP and the World Bank are involved. |
Осуществляемая в этой области нормативная деятельность включает проводимое ГЭФ изучение дополнительных издержек, связанных, в частности, с таксацией лесных ресурсов, в которой участвуют ПРООН, ЮНЕП и Всемирный банк. |
This, coupled with the absence of a significant domestic market for "environment-friendly" products, implied that, at least in the short run, the competitiveness effects on developing-country firms were likely to operate principally through cost factors. |
В сочетании с отсутствием емкого внутреннего рынка "экологически безопасных" товаров это означает, что по меньшей мере в краткосрочном плане соображения конкурентоспособности, по всей вероятности, будут оказывать влияние на фирмы развивающихся стран в основном через факторы издержек. |
Very little research into the economic costs of climate change, including the cost of adaptation, has been undertaken. |
Ведутся лишь весьма ограниченные исследования по вопросам экономических издержек изменения климата, в том числе по оценке издержек, связанных с адаптацией. |
The Committee was further informed that under the 10-year warranty, the original contractor, while not formally admitting liability, has undertaken to make all repairs at no cost to the United Nations, "including ancillary works and damages". |
Комитету далее было сообщено, что по условиям гарантии, предоставленной сроком на 10 лет, первоначальный подрядчик, хотя официально и не признал свою ответственность, обязался произвести весь ремонт без каких-либо издержек для Организации Объединенных Наций, "включая вспомогательные работы и устранение повреждений". |
Also, the entity is explicitly designed not to play a major role in direct investments of its financial resources at the project level through grants, lending facilities, incremental cost support (e.g., GEF) or any other means. |
Кроме того, такое образование отнюдь не призвано играть главную роль в том, что касается вложения прямых инвестиций в проекты за счет использования своих собственных финансовых средств в форме субсидий, кредитов, покрытия дополнительных издержек (как в случае с ГЭФ) или в какой-либо иной форме. |
However, this measure has to be considered in conjunction with other factors since improvements that are achieved at the expense of accuracy, or at undue cost, may not represent an overall performance improvement. |
Так или иначе, этот критерий должен рассматриваться в сочетании с другими факторами, поскольку улучшения, достигаемые в ущерб точности или за счет чрезмерных издержек, могут и не способствовать улучшению общей результативности. |
An effective cost recording system by program, by organizational unit, and by function is essential for management control and efficient design of statistical and administrative processes. |
Существенное значение для контроля системы управления и эффективного планирования статистических и административных процедур имеет система эффективного учета издержек по программам, подразделениям и функциям. |
Some EIT Parties included relatively detailed estimates of the effects of significant policies and measures, such as future use of nuclear power and developments towards market prices, as well as the cost of mitigation options. |
Некоторые страны с переходной экономикой включили в сообщения довольно подробные оценки воздействия важных направлений политики и мер, например использования в будущем атомной энергии и перехода на рыночные цены, а также издержек различных вариантов смягчения последствий. |
In the private sector these measures of performance are generally associated with positive financial impact, for example, revenue growth and cost reduction, leading to overall higher profits. |
В частном секторе эти показатели деятельности, как правило, связываются с позитивными финансовыми результатами, например увеличением доходов и сокращением издержек, которые влекут за собой повышение общих прибылей. |
In practice, there are usually no appropriate market equivalents for goods and services produced by non-market enterprises owned and operated by governments, such as state schools and hospitals, whose outputs have therefore to be valued at cost. |
На практике в наличии, как правило, не имеется надлежащих рыночных эквивалентов товаров и услуг, производимых нерыночными предприятиями, находящимися во владении или управлении государственных органов, такими, как государственные школы и больницы, вследствие чего выпуск должен оцениваться на основе издержек. |
It was noted that the classification would be used mainly to classify production cost, capital formation and other production-related costs according to purpose that are identified by establishments. |
Было отмечено, что КРПЦ будет главным образом использоваться для классификации производственных издержек, расходов на накопление основного капитала и других связанных с производством издержек по целям, выделяемых заведениями. |