Because the gtr allows for a calculation rather than testing, it is possible that this addition will have no corresponding cost. |
Поскольку гтп предусматривают использование результатов расчетов вместо проведения испытаний, вполне возможно, что это добавление не повлечет за собой соответствующих издержек. |
The study estimated the cost of the adverse effect of opacity in the form of a hidden surtax equivalent on FDI. |
В исследовании были произведены оценки издержек, связанных с отрицательным влиянием непрозрачности в виде эквивалента скрытого добавочного налога на ПИИ. |
It was necessary to express the soiling as a function of the concentration of particles for policy related purposes such as mapping and cost calculations. |
Было необходимо выразить степень видимой порчи в виде функции концентрации частиц для таких связанных с политикой целей, как картографирование и расчеты издержек. |
Delegations stressed the importance of funneling resources away from administrative costs towards programming activities, and endorsed the ACABQ recommendations regarding the streamlining of the organization's cost structure and funding modality proposals. |
Делегации подчеркнули важное значение перенаправления ресурсов с административных целей на деятельность по программам и поддержали рекомендации ККАБВ в отношении упорядочения структуры издержек Программы и предложения по механизмам финансирования. |
The Committee notes the high levels of resource requirements under these objects of expenditure and cautions against cost escalation at UNPA, given its uncertain financial situation. |
Комитет отмечает высокий объем испрашиваемых ресурсов по этим статьям расходов и высказывает предостережение по поводу роста издержек в ЮНПА, учитывая ее неопределенную финансовую ситуацию. |
I wish to thank those Members States in Africa and elsewhere that have, at great economic and social cost, provided safe haven to large numbers of refugees. |
Я хотела бы поблагодарить те африканские и другие государства-члены, которые ценой огромных социально-экономических издержек предоставили убежище большому числу беженцев. |
However, subsidies should always be transitional and businesses should cover part of the cost even in the early stages. |
Однако во всех случаях субсидии должны носить временный характер, и предприятия должны покрывать часть издержек даже на начальных этапах. |
South Africa's working paper on the scope and requirements of a fissile material treaty acknowledges this fact, and particularly also the cost factor associated with verification activities. |
Это обстоятельство, и в частности фактор издержек на проверочную деятельность, признается в южноафриканском рабочем документе по сфере охвата и требованиям договора о расщепляющемся материале. |
The midterm projections for the period 2010-2013 reflect a moderate growth of gross and net proceeds and maintain the current cost structure for goods and operating expenses. |
В среднесрочных прогнозах на период 2010-2013 годов отражены средние темпы прироста валовых и чистых поступлений и сохранена нынешняя структура товарных расходов и операционных издержек. |
The Convention's integrated assessment modellers use the results to calculate maximum benefit, cost optimal abatement scenarios, which provide the basis for negotiating national emission ceilings. |
Разработчики моделей для проведения комплексной оценки в рамках Конвенции используют эти результаты для расчета максимально выгодных сценариев ведения борьбы против загрязнения с оптимальным уровнем издержек, которые обеспечивают основу для согласования национальных потолочных значений выбросов путем переговоров. |
The increase in the exchange value of the euro from 2003 to 2004 eroded production cost advantages and the benefits of dollar-denominated price increases. |
Повышение курса евро в период 2003 - 2004 годов ослабило преимущества, которые обеспечивали уровень производственных издержек и повышение цен в долларах. |
For comparison, recent figures for the comparable "loaded" cost of new office construction in Manhattan are between $550 and $650 per gross square foot. |
Для сравнения, по последним данным, сопоставимая стоимость строительства новых служебных помещений на Манхэттене с учетом всех прямых и косвенных издержек составляет от 550 до 650 долл. США за квадратный фут брутто. |
It is important to note that value creation differs from cost reduction in that it measures the benefits generated above and beyond cuts in expenditures. |
Важно отметить, что показатель создания дополнительной стоимости отличается от показателя сокращения расходов в том смысле, что он отражает выгоду, полученную помимо экономии за счет снижения издержек. |
The cost records reflected costs such as direct payroll, material, stores issues, power, steam, sea cooling and overheads. |
Таблицы производственных издержек отражают такие затраты, как прямая заработная плата, материалы, хранение, энергия, пар, охлаждение морской водой и накладные расходы. |
In support of its claim, CMI provided copies of its cost accounting documents to substantiate the work done and costs incurred as at the time it stopped work. |
В обоснование своей претензии СМИ предъявила копии расчетных ведомостей для подтверждения факта осуществления работ и издержек, понесенных на момент их прекращения. |
The projections under columns B and C are based on the costs of the biennium 2000-2001 and have not been adjusted to take into account future cost inflation. |
Оценочные данные, содержащиеся в колонках В и С, получены на основе показателей расходов за двухгодичный период 2000-2001 годов и скорректированы с учетом инфляции, которая будет вызвана ростом издержек в будущем. |
Such a breakdown and analysis would provide useful information about the cost structure of the enterprise for internal decision-making. |
Такая разбивка и анализ послужили бы источником полезной информации о структуре издержек предприятия и способствовали бы повышению эффективности решений, принимаемых на уровне предприятия. |
Furthermore, we effectively managed to control our cost structure while continuing to supply leading service and products to our global customer base while maintaining our sales volume. |
Более того, нам удалось осуществлять эффективное управление структурой наших издержек, не прерывая поставку продукции и услуг в рамках нашей глобальной клиентурной базы и сохраняя наш объем товарооборота. |
As of 2004, several European countries established a decline of antimicrobial resistance in humans through limiting the usage antimicrobials in agriculture and food industries without jeopardizing animal health or economic cost. |
По данным на 2004 год в некоторых европейских странах было установлено снижение резистентности к противомикробным препаратам у людей за счет ограничения использования противомикробных препаратов в сельском хозяйстве и пищевой промышленности без ущерба для здоровья животных или экономических издержек. |
Simplification is the streamlining trade procedures by removing redundant requirements and activities, and reducing the cost and burdens in administering the trade transaction. |
упрощение подразумевает упорядочение торговых процедур путем устранения излишних требований и видов деятельности и сокращения издержек и обременений при исполнении торговой сделки; |
It is to his credit that he made this work in Singapore, though at some cost. |
Организация такой работы в Сингапуре - именно его заслуга, хотя это и было сделано за счет определенных издержек. |
She asked whether there were plans to facilitate access to justice for women and to provide them with aid to cover the cost. |
Оратор спрашивает, планируют ли власти каким-либо образом облегчить доступ женщин к органам правосудия и оказать им помощь в покрытии этих издержек. |
To achieve wide use, it is critical that the characteristics of cleaner transportation fuels meet important requirements, such as cost, availability, safety and emissions. |
Для обеспечения их широкого распространения необходимо, чтобы свойства более чистых видов автомобильного топлива отвечали важным требованиям, касающимся издержек, доступности, безопасности и выбросов. |
Any excess in this area would inevitably have a seriously counter-productive effect by threatening to make the entire system inoperative because of excessive cost. |
Любые перегибы в этом плане неизбежно дали бы контрпродуктивный эффект, создавая риск того, что из-за чрезмерных издержек будет неработоспособной вся система. |
The implementation of economic instruments can result in different cost and distributional impacts for various firms, sectors, regions and income groups. |
Применение экономических инструментов может иметь различные последствия в плане издержек и распределения доходов для различных компаний, секторов, регионов и категорий доходов. |