Owing to the consistently low number of benefits actually adjusted under this measure, it was not possible to make a meaningful assessment of the emerging cost of this modification in the Pension Adjustment System. |
Ввиду того, что число пенсионных пособий, фактически корректируемых в соответствии с этой мерой, все время оказывается небольшим, провести реалистичную оценку издержек, возникающих в связи с внесением этого изменения в систему пенсионных коррективов, не представляется возможным. |
In the United Republic of Tanzania, transport costs account for 60 per cent of the total marketing cost for maize, and losses due to inadequate storage facilities are estimated to be 30-40 per cent of production. |
В Объединенной Республике Танзания транспортные расходы составляют 60% от общего объема издержек сбыта кукурузы, а потери из-за не отвечающих требованиям условий хранения составляют, по оценкам, 30-40% производства. |
Regarding the cost of comprehensive safeguards, these safeguards, however costly, will always remain much cheaper than the actual manufacturing of fissile material, and the future of humankind and international stability and peace are much more important than any other financial considerations. |
Что касается издержек всеобъемлющих гарантий, то эти гарантии, при всей их дороговизне, будут все же обходиться гораздо дешевле, чем реальное производство расщепляющегося материала, ну а уж будущее человечества и международная стабильность и мир гораздо важнее всяких иных финансовых соображений. |
In his new position, he drew up a business plan that included key strategic objectives such as the recovery of efficiency, the reorganisation of the business, cost reduction, the restructuring of products and the revival of the bank's image. |
В своей новой должности Пассера составил бизнес-план, который включал основные стратегические цели, такие как восстановление работоспособности, реорганизация бизнеса, снижение издержек, реструктуризация продукции и возрождение имиджа банка. |
The Board recommended that UNDP should evaluate the potential cost and benefits of sponsoring staff in a formal programme of training; response rates to invitations to bid should be closely monitored to identify the major reasons for non-response and to correct any recurring problems. |
Комиссия рекомендовала, чтобы ПРООН провела оценку возможных издержек и преимуществ финансирования формальной учебной программы для сотрудников, чтобы показатели согласия участвовать в торгах тщательно контролировались на предмет определения основных причин для отказа от участия в торгах и устранения каких-либо постоянно возникающих проблем. |
Through the sale of publications the United Nations makes available for general distribution documents, reports, books, periodicals, microforms and other published material at no cost to the Organization. |
Продажа публикаций позволяет Организации Объединенных Наций обеспечивать широкое распространение документов, докладов, книг, периодических изданий, микроформ и других печатных изданий без каких-либо издержек для Организации. |
Finally, the scale and costs of many reuse and recycling schemes, notably in developed countries, are leading many governments to employ or experiment with various forms of full cost pricing, breaking new ground as regards the internalization of environmental costs. |
Наконец, масштабы и стоимость многих систем повторного использования и рециркуляции, особенно в развитых странах, побуждают правительства многих стран к применению различных форм ценообразования с учетом всех издержек или проведению экспериментов с ними, благодаря чему закладывается новая база для интернализации экологических издержек. |
Under the multilateral approach, countries undertaking cost internalization policies would have some guarantee that other countries would be doing the same or would be taking similar steps so that the competitive position of producers in different countries would be little affected. |
При "многостороннем" подходе страны, проводящие политику интернализации издержек, получают определенные гарантии того, что и другие страны поступят таким же образом или предпримут аналогичные меры к тому, чтобы как можно меньше ослабить конкурентные позиции производителей в разных странах. |
However, cost advantages could easily be eroded if the skills needed by the tourism industry are not available, and the Governments of Pacific island developing countries need to concentrate on developing skills for the tourism industry. |
В то же время, если не будет хватать квалифицированных специалистов, необходимых индустрии туризма, приемлемый уровень издержек может легко быть подорван, поэтому правительствам тихоокеанских островных развивающихся стран необходимо сосредоточить свое внимание на подготовке кадров для туристической отрасли. |
reduction in the cost of producing/ offering services to the population and to businesses; this is partly due to the reduction of transaction costs; |
снижение расходов на производство/оказание услуг населению и предприятиям; это отчасти достигается путем снижения операционных издержек; |
While these developments have benefited from the significant reductions in the cost of transactions, they in turn have encouraged a steady erosion of the barriers to international trade, investment and finance in the developed and the developing countries. |
Эти сдвиги, происходившие на фоне значительного сокращения операционных издержек, в свою очередь способствовали неуклонному ослаблению барьеров на пути международной торговли, инвестиций и финансовых потоков в развитых и развивающихся странах. |
In the report, the Global Task Team called for the UNAIDS Secretariat to lead a process with UNAIDS Co-sponsors to clarify and cost a United Nations system division of labour for providing technical support to the implementation of AIDS programmes. |
В докладе Глобальная целевая группа предложила Секретариату ЮНЭЙДС совместно с коспонсорами ЮНЭЙДС возглавить работу по уточнению и расчету издержек по разделению функций в рамках системы Организации Объединенных Наций в сфере оказания технической поддержки осуществлению программ борьбы со СПИДом. |
An ILO study entitled "Investing in Every Child - An Economic Study of the Costs and Benefits of Eliminating Child Labour" had concluded that child labour could be eliminated over the following 15 to 20 years at a total cost of $760 billion. |
Исследование МОТ, озаглавленное "Инвестиции в каждого ребенка: Экономическое исследование издержек и преимуществ ликвидации детского труда" содержит вывод о том, что детский труд может быть ликвидирован в течение следующих 15 - 20 лет при общих затратах в 760 млрд. долларов. |
Social cost in neoclassical economics is the sum of the private costs resulting from a transaction and the costs imposed on the consumers as a consequence of being exposed to the transaction for which they are not compensated or charged. |
Общественные издержки (англ. social cost) в экономической теории - сумма частных издержек, возникающих в результате сделки, и издержек, налагаемых на потребителей вследствие их воздействия на сделку, за которую они не получают компенсации или платы. |
Use of "synthetic non-main proceedings" (where creditors are treated in the main proceeding as if a non-main proceeding had opened) to reduce cost and expense |
Использование "синтетического неосновного производства" (когда кредиторы включаются в основное производство, как если бы было открыто неосновное производство) для сокращения расходов и издержек |
The results of the work of the task force, which would be organized and hosted by the Italian Government at no cost to the United Nations, would be submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its next session. |
Результаты работы этой целевой группы, организует и примет которую без каких-либо издержек для Организации Объединенных Наций правительство Италии, будут представлены Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее следующей сессии. |
A number of low-income countries have high commercial debt burdens and many of them have also very limited resources to finance the cost of a simple buy-back of commercial bank debt. |
Ряд стран с низкими доходами имеют большие долги перед коммерческими банками, и многие из них также располагают крайне ограниченными ресурсами для покрытия издержек, связанных с простым выкупом задолженности перед коммерческим банком. |
Moreover, to avoid cost increases, "plans to improve work safety and to combat pollution could be viewed with some disfavour by Transnational Corporations." |
Кроме того, в целях избежания роста издержек "планы по совершенствованию безопасности труда и борьбе с загрязнением могут рассматриваться транснациональными корпорациями без особого энтузиазма" 19/. |
However, most developing countries, and in particular the LDCs, are currently not in a position to compete and benefit from this commercial presence mode of delivery given the high cost of establishment abroad, particularly in developed country markets. |
Вместе с тем большинство развивающихся стран, и в особенности НРС, в настоящее время не в состоянии конкурировать и извлекать выгоды в такой области предоставления услуг, как коммерческое присутствие, из-за высоких издержек, связанных с налаживанием деятельности за рубежом, особенно на рынках развитых стран. |
Its report was published in June 1988 and it recommended reforms designed to reduce delays in the handling of cases, ensure the best use of court resources and reduce the cost of litigation. |
В июне 1988 года он подготовил доклад, в котором рекомендовал провести реформы с целью сокращения задержек при рассмотрении дел, обеспечения более рационального использования возможностей суда и сокращения судебных издержек. |
Moreover, in some industries, a large-scale relocation of production activity has taken place over time due to changing patterns of comparative cost, resulting in widespread closures of plants. |
Кроме того, в некоторых отраслях со временем произошло крупномасштабное перемещение производственных мощностей в связи с изменением структуры сравнительных издержек, что привело к массовому закрытию производственных предприятий. |
In recent years, for example, many developing countries have found it necessary to open their telecommunications sectors to foreign providers in light of the huge investments required to upgrade their networks and the heavy cost to domestic producers of not having efficient networks. |
В последние годы, например, многие развивающиеся страны признали необходимость открытия их телекоммуникационных секторов для участия иностранных поставщиков с учетом колоссальной суммы средств, необходимых для модернизации имеющихся у них сетей, и значительных издержек для внутренних производителей, вызванных отсутствием эффективных сетей. |
e. Prepare ways and means to remove the barriers and identify who should do what and at what cost. |
е. разработка путей и средств устранения барьеров и определения функций и издержек. |
(c) Minimizing the social cost of adjustment and assisting vulnerable groups (World Bank, UNICEF, UNDP, UNFPA, ECA, UNESCO, WHO, WFP, FAO); |
с) сокращение социальных издержек структурной перестройки и помощь уязвимым группам населения (Всемирный банк, ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНФПА, ЭКА, ЮНЕСКО, ВОЗ, МПП, ФАО); |
Once the basic legislation for the market system is in place, detailed regulations and institutions must be developed that permit the system to be enforced without undue delay or cost. |
Сразу после принятия базового законодательства для рыночной системы необходимо разработать подробные правила и создать учреждения, которые обеспечили бы функционирование системы без чрезмерных задержек или издержек. |