Beyond their technical function, private standards often play a governance role in global supply chains, leading to significant dependencies and cost shifting, often to the disadvantage of producers/exporters in developing countries. |
Помимо своей технической функции частные стандарты нередко играют регулирующую роль в глобальных производственно-сбытовых цепочках, приводя к возникновению значительной зависимости и переносу издержек, нередко в ущерб производителям/экспортерам из развивающихся стран. |
It was emphasized that rising private standards were likely to restrict the number of potential suppliers by increasing the entry cost of standards compliance as the window of quality continued to expand. |
Было подчеркнуто, что ужесточение частных стандартов, по всей видимости, приведет к ограничению числа потенциальных поставщиков вследствие роста издержек для их соблюдения в условиях возрастающих требований рынка к качеству продукции. |
From the perspective of the concessionaire and the lenders, however, such limitations may represent a considerable risk exposure in the event, for instance, of dramatic cost increases resulting from an extraordinarily severe change of circumstances. |
Однако с точки зрения концессионера и кредиторов такие ограничения могут представлять собой высокий риск в случае, например, быстрого роста издержек в результате крайне резкого изменения обстоятельств. |
His Government was seeking to mitigate the social cost of the crisis by increasing social assistance to teachers, doctors and other public-sector workers, most of whom were women, and by taking steps to ensure regular payment of the child benefit. |
Его правительство делает все возможное для смягчения социальных издержек кризиса путем увеличения ассигнований на социальные программы, позволяющие поддержать учителей, врачей и других работников бюджетной сферы, а это в большинстве своем женщины, а также на основе обеспечения регулярной выплаты детских пособий. |
The projected cost was then deducted from the actual costs reported for the compensable period to arrive at the increased costs for the compensable period. |
Затем такие прогнозируемые издержки вычитались из фактических издержек по данным за период компенсации для расчета роста расходов за период, подпадающий под компенсацию. |
Firstly, it should be noted that line services by coach and urban bus services have very different cost and operating structures. |
Во-первых, следует отметить, что международное автобусное сообщение и автобусное обслуживание в городах имеют совершенно разную структуру издержек и эксплуатационные структуры. |
Referring to methodological approaches, one Party reported that it requires project proponents to use the net present values (NPV) method for cost and revenue items, both expressed in real US dollars (indicating a base year). |
Касаясь методологических подходов, одна Сторона сообщила, что она нуждается в том, чтобы инициаторы проекта использовали метод чистой текущей стоимости (ЧТС) для расчета статей издержек и прибылей, выраженных в реальных долл. США (с указанием базового года). |
First, the sharp rise in transaction costs, i.e., the cost of doing business with the United Nations, is in part a consequence of the lack of progress on the streamlining and simplification of agency-specific programming processes. |
Во-первых, резкое увеличение операционных издержек, т.е. расходов на ведение дел с Организацией Объединенных Наций, объясняется отчасти отсутствием прогресса в деле рационализации и упрощения процедур разработки и осуществления программ в конкретных учреждениях. |
As used in the Guide, the word "variation" does not include tariff adjustments or revisions made as a result of cost changes or currency fluctuations (see paras. 39-44). |
Термин "изменения", как он используется в Руководстве, не охватывает корректировки или пересмотра тарифов в результате роста издержек или колебаний валютных курсов (см. пункты 39-44). |
For each work area, the Office stated related cost considerations and associated benefits, and identified required tasks, together with measures of success. |
Для каждой такой области деятельности УОПООН изложило соображения, касающиеся связанных с ними расходов и издержек, и определило требующие решения задачи и меры, необходимые для их успешного решения. |
Furthermore, this enormously complex issue offered various opportunities to achieve some of the central objectives proclaimed in UNCTAD reports, such as "cost sharing", win-win situations", "transfer of technology" and "applying market mechanisms" at the international level. |
Кроме того, эта исключительно сложная проблема открывает различные возможности для достижения некоторых целей, указанных в докладах ЮНКТАД, таких, как "распределение издержек", "создание беспроигрышной ситуации", "передача технологии" и "применение рыночных механизмов" на международном уровне. |
In recent years, however, concern has been expressed at the cost implied by such a policy and it is now widely accepted that the free distribution of publications needs to be rationalized. |
Однако в последние годы выражалось беспокойство по поводу издержек такой политики, и в настоящее время широкое признание получила точка зрения, согласно которой необходимо рационально реорганизовать систему бесплатного распространения публикаций. |
Despite the reforms that have taken place, at enormous social cost, to promote good governance, democracy and the liberalization of economies, meeting basic needs remains for many a luxury in that continent. |
Несмотря на реформы, осуществленные ценой огромных социальных издержек и направленные на поощрение благого управления, демократии и либерализации экономики, для многих стран на этом континенте удовлетворение элементарных потребностей по-прежнему является роскошью. |
Measures on debt reduction, rescheduling and increased financial flows should be adopted urgently both for countries which had run into arrears of payments and for those which had met their obligations at considerable cost. |
Меры по сокращению задолженности, пересмотру сроков ее погашения и увеличению финансовых потоков должны быть приняты в срочном порядке в интересах стран как накопивших большие долги по платежам, так и выполняющих свои обязательства ценой огромных издержек. |
Regulated companies are normally required to maintain and disclose their financial accounts and statements and to maintain detailed cost accounting allowing the regulatory body to track various aspects of the company's activities separately. |
От регулируемых компаний, как правило, требуется хранить финансовые счета и ведомости и предоставлять их в распоряжение регулирующего органа, а также составлять подробную калькуляцию издержек, которая позволит регулирующему органу контролировать различные аспекты деятельности компании по отдельности. |
Temporal phasing may defer part of the project investment cost to a later point in time, thus increasing the economic rate of return of a project. |
Поэтапная реализация по времени позволяет перенести часть проектных инвестиционных издержек на более поздний срок, что тем самым повышает его экономическую рентабельность. |
In addition, "measures to be considered with priority would be those that would achieve the desired level of security at the lowest possible political, social and economic cost. |
Эти меры "должны базироваться на общей стратегии с учетом уровня безопасности, который государства-члены хотели бы достичь, и всеобъемлющих социальных, политических и экономических издержек при реализации этих дополнительных мер". |
It was mentioned that even without significant additional investment, the introduction of modern cost and labour management by foreign partners, as well as of financial discipline in purchases and sales, could result in considerable productivity and profit growth. |
Отмечалось, что даже в условиях отсутствия существенных дополнительных инвестиций введение современных методов регулирования издержек и организации труда иностранными партнерами, а также финансовая дисциплина при операциях купли-продажи могут привести к значительному росту показателей продуктивности и рентабельности. |
Promoting low cost, high level of service, and shipper choice in the port operations by creating a competitive environment in the commercial ports system. |
обеспечение низких издержек, высокого уровня обслуживания и свободного выбора грузоотправителей при осуществлении портовых операций посредством создания конкурентоспособной коммерческой портовой системы. |
Whether the incentives provided to companies by a reduced cost of capital will outweigh the private benefits that can be extracted by controlling shareholders will be one of the key findings of the Brazilian experiment. |
Одним из основных результатов бразильского эксперимента будет выяснение того, перевесят ли стимулы, предоставляемые компаниям в виде сокращения капитальных издержек, те частные выгоды, которые могут быть получены акционерами, контролирующими компании. |
The use of an improper decision criterion, however, such as minimizing the cost of an individual subsystem, will, by raising other costs, lead to a sub-optimal deployment, or no deployment at all. |
Однако использование неверного критерия при принятии решения, такого, как минимизация издержек в какой-либо отдельной подсистеме, приведет, вследствие увеличения других расходов, к полуоптимальному развертыванию или отказу от развертывания вообще. |
These needs concerned the elaboration of cost functions for integrated assessment modelling and the determination of best available techniques, as well as links with emissions inventories, emission forecasting and the exchange of information on technology. |
Эти потребности касаются подготовки функций издержек для разработки моделей для комплексной оценки и определения наилучших имеющихся методов, а также установления связей с такими видами деятельности, как составление кадастров и прогнозов выбросов и обмен информацией по технологиям. |
Only by simplifying and standardizing joint processes across a value chain can businesses and institutions achieve speed, certainty and low total cost. |
только упрощение и стандартизация совместных процессов на протяжении всей цепочки создания стоимости может позволить предприятиям и учреждениям достичь искомой оперативности, определенности и снижения общих издержек. |
When the management of each function in a public, private or joint value chain behave as 'silos', inhibiting collaboration and transparency of information, unpredictability and cost grow across that chain in relation to the number of participants and stages. |
В тех случаях, когда управление каждой функцией в рамках государственной, частной или совместной цепочки создания стоимости осуществляется по принципу обособленности, который препятствует сотрудничеству и транспарентности информации, наблюдается рост непредсказуемости и издержек по всей этой цепочке, пропорционально числу ее участников и этапов. |
The overall objective should be to facilitate international trade through the simplification and standardization of trading processes, practices and procedures in order to achieve optimal speed, certainty and total cost for all parties, including satisfying the legitimate needs of authorities. |
Общая цель должна заключаться в облегчении международной торговли на основе упрощения и стандартизации торговых процессов, методов и процедур для обеспечения оптимальной оперативности, определенности и общих издержек для всех сторон, включая удовлетворение законных требований властей. |