Among other issues, disagreement centres around which is preferable, monetary economic accounting through economic valuation of environmental cost or benefits, or physical environmental accounting. |
Помимо других вопросов, разногласия касаются того, что предпочтительней - монетарно-экономический учет на основе экономической оценки экологических издержек или преимуществ, или физический экологический учет. |
It may be noted, however, that in some cases government intervention has worsened the situation, for example by under-pricing certain resources either by providing them below their marginal cost, or by subsidizing private producers. |
Вместе с тем можно отметить, что были случаи, когда государственное вмешательство приводило к ухудшению ситуации, например в результате занижения цен на определенные ресурсы вследствие их предоставления хозяйствующим субъектам по ценам ниже предельных издержек или вследствие субсидирования частных производителей. |
It was also important to bear in mind that, while restorative justice methods were often economical and cost-effective, cost factors should not be allowed to lead to their use in areas or cases for which they were not suitable. |
Важно также учитывать, что, хотя методы реституционного правосудия нередко являются эко-номичными и эффективными с точки зрения затрат, нельзя допускать, чтобы фактор издержек имел решающее значение в случае использования подоб-ных методов в областях или случаях, не являющихся пригодными для применения таких методов. |
As an example, he suggested that the United Kingdom could provide assistance to Anguilla in the essential airport runway extension without forcing the Territory to sell some of its assets to meet the cost. |
В качестве примера он высказал предложение о том, что Соединенное Королевство могло бы оказать помощь Ангилье в проведении необходимых работ по увеличению протяженности взлетно-посадочной полосы местного аэропорта, не вынуждая территорию продавать некоторые ее активы в целях покрытия издержек. |
Investment in the value chain, especially oil and gas, will continue to thrive in the Middle East, given the region's low cost and abundant amount of feedstock, as well as the increasing availability of private financing to establish world-scale plants. |
Инвестиции в цепочки приращения стоимости, в первую очередь в нефтяную и газовую промышленности, по-прежнему будут увеличиваться на Ближнем Востоке ввиду низких издержек в регионе и обилия товарных запасов сырья, а также растущего объема частного финансирования строительства предприятий, имеющих глобальное значение. |
The cost increases described above could have a double impact on transportation intermediaries such as NVOCCs and forwarders, which provide much needed competition to the ocean carriers that otherwise would offer the only transport options in many trades. |
Описанное выше повышение издержек может оказать двойное воздействие на таких транспортных посредников, как несудоходные транспортные организации общего назначения и экспедиторы, обеспечивающих столь необходимую конкуренцию морским перевозчикам, которые в противном случае предлагали бы единственно возможные среди многих других варианты перевозки. |
These changes usually involve a sharp reduction in cost, but they have also led to serious disputes regarding piracy of intellectual property. See for instance, the current debate on the "MP3-based" transport of musical products. |
Как правило, эти изменения приводят к значительному сокращению издержек, но в то же время они породили острые споры в связи с феноменом "пиратства" в сфере интеллектуальной собственности См., например, развернувшуюся в настоящее время полемику по поводу передачи музыкальных продуктов в формате МРЗ. |
By using modern steels and technologies, all three projects achieved substantial light weighting targets, without the cost penalty which moving to more expensive alternative metals would have incurred. |
На основе применения передовых марок стали и технологий указанные три проекта позволили обеспечить существенное снижение веса элементов конструкции без дополнительных производственных издержек, которые были бы неизбежны при переходе на более дорогостоящие альтернативные металлы. |
The Committee was informed that, as at 6 December 2004, these would likely total $261.9 million, including the delayed impact of growth (minus the deduction of one-time cost elements). |
Комитет был информирован о том, что по состоянию на 6 декабря 2004 года эта сумма, видимо, составит в общей сложности 261,9 млн. долл. США, включая отсроченные последствия роста (минус вычет элементов разовых издержек). |
A specific PABX Supervisor post is required, since supervisory-level capability and experience are required to manage the more complex telephony services that are expected to be used and given the significant financial implications of managing the cost recoveries. |
Создание специальной должности начальника УАТС объясняется тем, что для организации более сложной системы телефонного обслуживания, которую предполагается использовать, необходимы управленческие навыки и опыт и следует учитывать серьезные финансовые последствия действий, связанных с возмещением издержек. |
During the reporting period, losses amounted to US$ 12,891,000 as a result of importing products from markets further away and increases in freight and insurance costs, plus the additional cost of tying up resources in inventories. |
В течение рассматриваемого периода размер убытков составил 12891000 долл. США, что объяснялось необходимостью импорта товаров с отдаленных рынков и более высокой стоимостью перевозок и страхования помимо дополнительных издержек, вызванных замораживанием финансовых ресурсов в товарах складских запасов. |
Traditional marketing and customer service paradigms for whole industries (e.g. travel, stockbroking, bookselling) are being re-engineered to take advantage of the interactive functionality, ease of information exchange and cost efficiencies offered through the use of Internet-based distribution channels. |
В настоящее время во многих отраслях (например, туризма, биржевых операций, книжной торговли) пересматриваются традиционные методы сбыта товаров и обслуживания клиентов, с тем чтобы использовать преимущества интерактивной функциональности, упрощения обмена информацией и снижения издержек благодаря использованию распределительных каналов Интернета. |
Lower cost solutions should, however, be assessed for their total economic, social and environmental costs and impacts which may not be immediately apparent in some cases. |
Вместе с тем решения, обеспечивающие меньшие затраты, должны оцениваться с учетом совокупных экономических, социальных и экологических издержек и в отдельных случаях неочевидных на данный момент последствий. |
He agreed with ACABQ that the cost-plus nature of the contract used for IMIS had actually rewarded the contractor for delays and cost overruns while doing little to assure the delivery of quality products. |
Он согласен с ККАБВ в том, что использованный для создания ИМИС контракт с подрядчиком на оплату издержек плюс фиксированное вознаграждение фактически не предусматривал санкций за задержки и перерасход средств, практически не обеспечивая при этом гарантий качества программных продуктов. |
The share of the partially indigent accused to the cost of the judicial proceedings shall be his/her disposable assets less the threshold of $10,000. |
Доля частично неплатежеспособного обвиняемого в сумме судебных издержек составляет разницу между суммой имеющихся в его распоряжении активов и пороговым показателем в размере 10000 долл. США. |
If the parties failed to reach an amicable agreement through mediation, aggrieved employees could take their case at no cost to themselves, to one of 10 specialist courts composed of experts in labour and administrative law. |
Если стороны не в состоянии урегулировать спор путем мирового соглашения, то работник, права которого ущемлены, вправе обратиться в один из 10 специализированных судов по трудовым спорам для изложения своей претензии, при этом никаких издержек он не несет. |
Wood raw-material costs, the highest cost component when manufacturing forest products, have gone up for both the sawmilling sector and for pulp manufacturers. |
Затраты на древесное сырье, которые являются основным элементом издержек деревообрабатывающего производства, увеличились как для лесопильной промышленности, так и для производителей целлюлозы. |
NNOC observed that the percentage of birth and death registered remained very low due to a lack of public awareness, the significant cost implications and the lack of capacity of the registrar general's office. |
ЗЗ. НСОРД отметила, что из-за дефицита осведомленности общественности, значительных издержек и недостаточности потенциала у аппарата начальника бюро регистрации актов гражданского состояния все еще весьма низка доля зарегистрированных рождений и смертей. |
The UNEP-Live framework would be implemented in a phased approach to minimize the cost of participation while maximizing the benefits of existing assessment mechanisms through the refinement and continuous improvement of international standards and best practices. |
Рамочная система "ЮНЕП в прямом включении" будет реализовываться поэтапно для уменьшения издержек, связанных с участием, и максимального увеличения выгод от существующих механизмов оценки путем совершенствования и непрерывной доработки международных стандартов и передовых методов. |
Evaluations of eco-tax reform, mostly in developed countries, suggest that in a number of contexts improvements in environmental outcomes were obtained at no or negative cost to employment and growth. |
Итоги оценок реформы экологического налогообложения, главным образом в развитых странах, говорят о том, что в ряде случаев более надежных экологических результатов деятельности удавалось добиваться без финансовых последствий или негативных издержек для занятости и роста. |
A distinction should be made between savings, which reflected cost reductions attributable to efficiency measures, and underexpenditures, which could result from delays in programme implementation or overbudgeting. |
Следует делать различие между экономией в виде снижения издержек за счет мер повышения эффективности и недоиспользованием выделенных бюджетных ассигнований, обусловленным задержкой в осуществлении программ или завышением объема ресурсов, заложенных в бюджет. |
The cost of both on-shore and off-shore wind power generation has declined in recent years, while there have been increases in wind-turbine capacities and economies of scale in wind-turbine manufacturing. |
В последние годы по мере увеличения мощности ветряных турбин и экономии масштаба при их производстве происходило снижение издержек, связанных с получением электроэнергии с помощью как береговых, так и морских ветроэнергетических установок. |
This has added to the Mission's cost and workload, as rations previously delivered by truck in Eritrea have to be flown to northern Ethiopia, via Addis Ababa, for distribution to the contingents. |
Это привело к увеличению издержек Миссии и рабочей нагрузки на ее персонал, поскольку продовольствие, завозимое сначала на грузовиках в Эритрею, приходится переправлять по воздуху через Аддис-Абебу в северные районы Эфиопии для выдачи пайков воинским контингентам. |
The reduced time and cost of border-crossing of rail cargo, resulting from the use of the CIM/SMGS consignment note, have contributed inter alia to the development of foreign-invested automotive sector in the CIS. |
Сокращение продолжительности простоя и издержек при пересечении границ в ходе грузовых железнодорожных перевозок благодаря использованию накладной МГК/СМГС способствовали, в частности, развитию автомобилестроительного сектора в СНГ за счет увеличения зарубежных инвестиций. |
While cost increases and other external factors represented a significant proportion of the increase in the proposed budget for 2009/10, a number of new national and international posts had also been proposed. |
Хотя главной причиной роста предлагаемого бюджета на 2009/10 год является увеличение издержек и расходов, связанных с прочими внешними факторами, было также предложено утвердить несколько новых должностей национального и международного уровня. |