The claimant seeks compensation for "the opportunity cost of holding the funds in a non-interest-bearing account" from 1990 to 1995. |
Заявитель испрашивает компенсацию "издержек хранения денежных средств на беспроцентном счете" в период с 1990 года по 1995 год. |
For example, the "condominium approach" has been used for some projects in order to reduce the cost of access to service. |
Так, например, в рамках отдельных проектов в целях сокращения издержек, связанных с обеспечением доступа к услугам, использовался «подход кондоминиума». |
Provision for miscellaneous supplies and services to cover the cost of stationery, office supplies and communications costs estimated at $750 is also included. |
Включены также ассигнования на различные предметы снабжения и услуги, предусмотренные для покрытия расходов на канцелярские и конторские принадлежности и материалы и коммуникационных издержек в размере 750 долл. США. |
To achieve competitive quality and cost against international competition requires major new capital investments - just when enterprise are facing all the financial pressures of the transition. |
Для достижения высокого качества и снижения издержек, необходимых для участия в международной конкуренции, требуются новые крупные капитальные вложения, которые необходимо изыскивать в то время, когда предприятия сталкиваются с финансовыми трудностями, вызванными процессом перехода. |
Since one of the main reasons for relocating services is to reduce costs, the total cost of human resources is obviously important, too. |
Поскольку одна из главных причин перемещения функций услуг в другие страны заключается в сокращении издержек, важное значение, разумеется, имеет также совокупная стоимость людских ресурсов. |
In addition, the States Parties have expressed their appreciation to the GICHD for efficiently administering the Sponsorship Programme and at no additional cost to the programme's donors. |
Вдобавок государства-участники выразили признательность ЖМЦГР за эффективное управление Программой спонсорства без дополнительных издержек для спонсоров программы. |
A few participants asked about the status of exploration of a financial sector tax to defray the cost of bailing out the banking system. |
Небольшое число ораторов хотело бы узнать, в какой стадии находится рассмотрение вопроса о введении налога на финансовый сектор с целью покрытия издержек, связанных с необходимостью спасти банковскую систему. |
SDRs can be held as assets in reserves at no net cost to be converted into hard currency if and when needed by Governments. |
Активы в СДР могут использоваться для создания резервов, которые в любой момент, когда это может потребоваться правительствам соответствующих стран, без каких-либо чистых издержек могут быть обменены на твердую валюту. |
In addition to the formulation of new policies to mitigate the cost of debt crises, a review of existing policies and frameworks is also needed. |
В дополнение к разработке новой политики, направленной на уменьшение издержек, связанных с долговыми кризисами, необходимо также проанализировать существующую политику и механизмы. |
Nevertheless, the central argument that higher rates are justified because they reflect the higher cost of providing microfinance services is not entirely convincing. |
Тем не менее главный аргумент сводится к тому, что более высокие ставки оправданы, поскольку они служат выражением более высоких издержек, связанных с предоставлением услуг микрофинансирования, однако этот довод нельзя считать полностью убедительным. |
Passengers and logistics chains consider journeys (in terms of speed, cost and reliability) in their entirety, not by individual transport mode. |
В рамках пассажирских и логистических цепочек перевозки (с точки зрения скорости, издержек и надежности) рассматриваются в своей совокупности, а не по отдельному виду транспорта. |
A comprehensive analysis of the economic and financial impact of the wide range of policy instruments in place could assist in determining the cost effectiveness and appropriateness of various policy options. |
Оказать помощь в определении эффективности издержек и пригодности различных мер может всеобъемлющий анализ экономического и финансового воздействия широкого круга имеющихся инструментов политики. |
The Committee agreed that so-called baseball arbitration would be the default option, because of its potential to be better suited in terms of cost and complexity for many developing countries. |
Комитет согласился с тем, что арбитраж так называемого «бейсбольного» типа будет применяться как вариант по умолчанию, поскольку с точки зрения издержек и сложности он в потенциале в большей степени подходит для многих развивающихся стран. |
{Agreed} full {incremental} cost coverage should be provided for: |
Покрытие всех {согласованных} {приростных} издержек предоставляется для: |
Thus the project being funded by Norway was under way to consider options for storing that excess, and it would consider the operational and maintenance cost issues noted. |
В этой связи в настоящее время при финансовой поддержке со стороны Норвегии осуществляется проект по выявлению возможных способов хранения этого излишка, в котором будут учтены затронутые выше вопросы, касающиеся оперативных и эксплуатационных издержек. |
French industry became vulnerable due to the high cost of national energy supplies, while having to face strong international competition (creation of the Common Market). |
Промышленность Франции стала уязвимой из-за высоких издержек энергоснабжения в стране, в то время как ей пришлось столкнуться с ожесточенной международной конкуренцией (создание Общего рынка). |
In contrast, for political reasons, regulated tariffs may be fixed at levels and supply cost increases cannot be fully passed on. |
Так нет же, в силу политических причин такие тарифы могут устанавливаться на фиксированных уровнях, из-за чего становится невозможным полное покрытие прироста издержек по поставкам. |
This is useful when the regulator is new, has limited staff or must take on major political tasks (e.g. raising prices to economic cost levels). |
Это полезно в тех случаях, когда регулирующий орган создан недавно, обладает ограниченным штатом сотрудников или же должен решать серьезные политические задачи (такие как повышение цен до уровня экономических издержек). |
One expert explained that the expected private loss due to financial risk did not cover the true cost of financial risk to the broader economy. |
Один эксперт объяснил, что ожидаемые частные потери, обусловленные финансовым риском, меньше подлинных издержек финансового риска для экономики в целом. |
Knowledge regarding the scope, prevalence, impact and cost of all forms of violence against women remains inadequate and capacity for collecting such data is insufficient. |
Знание масштаба, степени распространенности, последствий и издержек насилия в отношении женщин во всех формах по-прежнему недостаточно, и потенциал для сбора подобных данных неадекватен. |
In an attempt to rationalize the cost involved, the Government had ordered each department to conduct a review of project costs and implementation. |
В попытке обосновать связанные с этим расходы правительство отдало каждому департаменту распоряжение провести обзор издержек по проекту и сроков его осуществления14. |
Making the cost of legal services affordable, especially for women |
приведение размеров судебных издержек в соответствие с финансовыми возможностями населения, в частности женщин; |
Thus, given the collapse in demand, as the corporate sectors in developed countries adjust their cost structures downwards and reconfigure their networks to minimize costs, manufacturing is set to decline. |
Таким образом, с учетом резкого падения спроса и по мере того, как корпоративные секторы в развитых странах корректируют структуры своих расходов к понижению и изменяют конфигурацию своих сетей для минимизации издержек, объем промышленного производства обречен на уменьшение. |
Impact from GEF's policies around incremental cost and global environmental benefits. |
Результативность политики ГФОС с точки зрения дополнительных издержек и глобальных экологических выгод |
For non Internet solutions, variable costs come about because the numbers of people that answer the Census directly affect the cost. |
Что касается не связанных с Интернетом решений, то размер переменных издержек напрямую зависит от того, какое число лиц будет представлять ответы на вопросы переписи. |