Other damage inflicted by land-mines, affecting tourism, agriculture, the cost of mine clearance, etc., was still to be calculated; the total figure was certainly enormous. |
Другой ущерб, причиненный наземными минами - в виде последствий для туризма, сельского хозяйства, издержек по разминированию и т.п., - пока еще не подсчитан; но общая величина наверняка будет колоссальной. |
As a result of the increase in expenditure and the subsequent rise in contribution rates the developments in the statutory health insurance were marked by cost containment measures in the first half of the 1980s. |
В результате увеличения расходов и последующего возрастания ставок страховых взносов изменения в системе обязательного медицинского страхования в первой половине 80-х годов были отмечены принятием мер по сокращению роста издержек. |
A somewhat disturbing development, however, is that, in general, investment has been focused not on the expansion of productive capacity, which would improve the medium-term prospects for employment growth, but on cost reduction and the modernization of the capital stock. |
Однако определенную обеспокоенность вызывает то, что инвестиции, как правило, направлялись не на расширение производственных мощностей, что улучшило бы среднесрочные перспективы для роста занятости, а на сокращение издержек и модернизацию имеющегося основного оборудования. |
Technology demonstrations in initial niche markets to facilitate technological learning and cost reductions would be required so that the options become competitive with fossil fuels, particularly in the case of renewables and biomass. |
Для того чтобы эти варианты могли конкурировать с ископаемым топливом, особенно в случае с возобновляемыми источниками энергии и биомассой, необходимо организовать демонстрацию технологии на начальном уровне конкретных рынков, с тем чтобы содействовать освоению технологий и сокращению издержек. |
Once a new technology is commercially viable, a new set of instruments is required to promote flexibility and cost reductions along the learning curve. |
Сразу же после коммерческого освоения новой технологии возникает необходимость во внедрении нового комплекса механизмов, предназначенных для поощрения гибкости и сокращения издержек в процессе освоения. |
Most countries were dissatisfied with their state owned, controlled and operated mining companies, which failed to achieve their purposes or did so at high cost (they absorbed a large share of government budgets in the form of subsidies or capital infusions). |
Большинство стран было недовольно своими горнодобывающими компаниями, принадлежавшими государству и находившимися под его контролем и управлением, поскольку они смогли выполнить поставленные перед ними задачи или же выполняли эти задачи за счет высоких издержек (на них приходилась значительная часть государственных ассигнований в форме субсидий или капиталовложений). |
(a) There are conflicting views on the potential efficacy of market-based incentives as cost internalizing mechanisms, as well as on the political and economic problems involved; |
а) высказываются диаметрально противоположные мнения о потенциальной эффективности рыночных стимулов как механизмов интернализации издержек, а также о связанных с этим политических и экономических проблемах; |
In particular, the rules under the AAD and the ASCVM including their national implementing legislation have become highly structured, and burdensome in terms of administrative actions and cost. |
В частности, правила, предусмотренные САД и ССКМ, включая соответствующее национальное имплементационное законодательство, обрели чрезвычайно сложную структуру и стали обременительными с точки зрения административных процедур и издержек. |
The decision to choose transit over peering as the modality in which Internet traffic is exchanged most frequently reflects the similarity or disparity that exists between the cost structures of the various players involved. |
Решение о выборе транзитной вместо партнерской основы в качестве способа обмена Интернет-трафиком чаще всего отражает сходство или различие между структурами издержек разных участников рынка. |
This has resulted in additional surcharges paid on freight, and for 2006, increases are expected in the cost of production as raw materials prices increase and energy costs are passed on to the products. |
Это привело к удорожанию грузовых перевозок, а в 2006 году ожидается увеличение издержек производства в результате того, что рост цен на сырье и энергоресурсы отразится на стоимости продукции. |
To do so, they must mobilize capital pools and build up technological assets by increasing the availability and lowering the opportunity cost of capital. |
Для этого они должны мобилизовать необходимые финансовые ре-сурсы и создать технологическую базу за счет увеличения ликвидного капитала и снижения аль-тернативных издержек капитала. |
If sanctions, which are usually in the form of fines, are not significant, they become merely a cost of doing business for the cartel. |
Если санкции, которые обычно принимают форму штрафов, не являются достаточно жесткими, для участников картеля они превращаются всего лишь в одну из издержек коммерческой деятельности. |
Since the cost of living is different in the three candidate cities, the operating costs and staff remuneration of the Permanent Secretariat would, however, vary with its location. |
Поскольку стоимость жизни в трех предлагаемых городах неодинакова, то размер эксплуатационных издержек и компенсационных выплат персоналу Постоянного секретариата будет зависеть от его месторасположения. |
The other race is all too familiar - the arms competition that has brought into the world so many deadly weapons, at such cost in talent and treasure. |
Другая гонка хорошо известна - гонка вооружений, которая принесла миру огромное количество смертельно опасного оружия, потребовав стольких интеллектуальных затрат и материальных издержек. |
Materials are constantly substituted in the search for cost reductions and product improvements; this process is influenced also by the need to comply with existing, or anticipate future, environmental legislation and consumer concerns. |
Постоянная замена одних материалов другими осуществляется в целях снижения издержек и улучшения продукции; этот процесс обуславливается также необходимостью соблюдения существующих или предполагаемых будущих экологических законов и интересов потребителей. |
Such negative attitudes often lead to passive or hidden discrimination against migrants, and recourse to civil remedies is constrained by the difficulty of proving formal violation of rights and the financial cost involved in the legal procedures. |
Такое негативное отношение часто приводит к пассивной или скрытой дискриминации в отношении мигрантов, и возможность прибегнуть к гражданским средствам защиты ограничивается трудностью формального доказывания нарушения прав и покрытия финансовых издержек, связанных с юридическими процедурами. |
There may be a temptation to undertake economic studies of market behaviour - pricing, for example, or cost structures - in order to find conduct that suggests cartel activity. |
У них может возникнуть соблазн проводить экономический анализ рынка, изучая, например, структуру ценообразования или издержек, чтобы выявлять те виды деятельности, которые могут указывать на существование картельного сговора. |
Moreover, some experts considered that the procedures for granting these arrangements as well as the monitoring and administrative cooperation methods were too bureaucratic, thus increasing the transaction cost of their utilization. |
Кроме того, некоторые эксперты отметили, что процедуры, касающиеся реализации этих договоренностей, а также методы контроля и административного взаимодействия являются слишком бюрократическими, что приводит к росту трансакционных издержек, связанных с их использованием. |
The Geographical Observation Unit has reviewed the efficiency and cost of transportation, the effect of power cuts on flour processing and distribution, and the accuracy of receipts and disbursement records. |
Группа территориального наблюдения произвела обзор эффективности перевозок и их издержек, последствий перебоев с электроэнергией для производства и распределения муки, а также точности расписок в получении и расходных записей. |
The rule thus permits the staff member to accept gifts of essentially nominal value in view of the significant cost and effort that would be involved if staff members were required to seek prior approval. |
Таким образом, в соответствии с этим правилом сотрудник может принять подарки фактически номинальной стоимости с учетом тех значительных издержек и усилий, которые потребовались бы, если бы сотруднику пришлось получать предварительное разрешение. |
For example, the success of capital-intensive mechanization in raising production in the United States of America and Canada cannot be duplicated in developing countries without significant cost in terms of unemployment and dislocation. |
Например, успешное осуществление капиталоемкой механизации в целях повышения объема производства в Соединенных Штатах Америки и Канаде не может быть продублировано в развивающихся странах без значительных издержек в плане роста масштабов безработицы и перемещения населения. |
A survey of water projects financed by the World Bank showed that the average price charged for water covered only a third of the cost of supplying it. |
Как следует из обзора проектов в сфере водоснабжения, финансируемых Всемирным банком, в среднем цена воды покрывает лишь одну треть издержек по ее поставке. |
Following the presentation on EPZs and local incubators, the expert from the United Kingdom referred to the need to evaluate the cost and benefits associated with such facilities. |
После обсуждения темы ЗЭП и "местных инкубаторов" эксперт из Соединенного Королевства указал на необходимость оценки издержек и выгод, связанных с такими механизмами. |
Environmental protection laws and legislation which may require additional Environmental Impact Assessment (EIA) have important implications for BOT energy projects by causing delays and cost increase. |
Применение природоохранного законодательства и законодательства, которое может предусматривать проведение дополнительной Оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС), имеет серьезные последствия для осуществления энергетических проектов БОТ, вызывая задержки в исполнении проекта и увеличение издержек. |
In regard to the cost of rehabilitation measures not covered by the health care system, recovery may be sought as part of a compensation award in a civil action. |
В отношении издержек, связанных с мерами по реабилитации, которые не покрываются системой здравоохранения, предусматривается возможность подачи ходатайства об их покрытии в качестве части компенсации по гражданским искам. |