While absorbing the additional sessions may appear routine, there continues to be a cost, which has been borne by staff willingly and effectively supporting the process. |
Хотя обслуживание дополнительных сессий может показаться чем-то рутинным, оно остается источником издержек, которые несет на себе персонал, с готовностью и эффективно поддерживающий этот процесс. |
Even so, while challenges in obtaining interim relief due to its restrictive conditions and the high costs of judicial procedures and lawyers' fees had persisted, the judiciary could occasionally exercise some discretion regarding the cost allocation in environmental cases. |
Тем не менее, несмотря на сохраняющиеся проблемы получения временных обеспечительных мер, обусловленные ограничительными условиями и высокой стоимостью судебных процедур и большими гонорарами адвокатов, судебные органы могут в некоторых случаях при решении вопроса о распределении издержек по экологическим делам использовать определенные дискреционные полномочия. |
She noted that weak institutions and poor governance remain widespread challenges for forests, which are closely linked to the national context of political will, information and knowledge base, country capacity and opportunity cost of land use. |
Она отметила, что широко распространенными проблемами лесного сектора по-прежнему являются слабость учреждений и неэффективность управления, тесно связанные с национальными аспектами политической воли, информационной базы, потенциала страны и вмененных издержек землепользования. |
Occupation has eliminated marketing opportunities, shrunk the land and natural resources upon which productive units can be developed, and thwarted private sector investment by increasing the cost and risk to producers. |
Оккупация привела к исчезновению сбытовых возможностей, уменьшению земельных и природных ресурсов, необходимых для создания производств, и срыву инвестиционных планов частного сектора вследствие увеличения издержек и усиления рисков для производителей. |
This option should be considered only as a last resort when other measures have been unsuccessful, given the high fiscal cost to the State. |
Этот вариант должен рассматриваться лишь в качестве крайней меры, когда другие меры не дают успешных результатов, ввиду значительных издержек для бюджета государства. |
The dialogue will involve comprehensive analysis of the costs and cost trends through the whole gas and LNG value chains, and discussion of possible best practice guidance. |
Диалог будет включать всесторонний анализ затрат и динамики издержек в масштабах всех производственно-сбытовых цепочек в секторах газа и СПГ и обсуждение возможностей подготовки руководства по передовому опыту. |
The Department of Management should ensure that in future, United Nations capital projects include a budget for associated costs in addition to the actual direct cost of construction and carry out a budgeting exercise with each of the relevant departments. |
Департамент по вопросам управления должен обеспечить, чтобы в будущем в бюджетах проектов капитального строительства Организации Объединенных Наций предусматривались ассигнования на покрытие не только фактических прямых расходов на строительство, но и сопутствующих издержек, и проводить работу по составлению бюджета с каждым из соответствующих департаментов. |
Increases in public servant salaries in host countries, often granted to respond to increases in inflation and cost of living, result in higher costs for the Agency. |
Увеличение окладов государственных служащих в принимающих странах, зачастую в ответ на рост инфляции и стоимости жизни, приводит к росту издержек Агентства. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the initial project costs shown in table 6 reflect total cost, meaning that they include a factor for inflation and escalation over time. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что первоначальные расходы по проекту, указанные в таблице 6, отражают общую сумму с учетом инфляции и роста издержек. |
ITF follows here a resource cost approach and ignore the distribution of benefits and costs and concentrate on the change in net benefits and costs ignoring transfers. |
МТФ в данном случае придерживается подхода, основанного на учете стоимости ресурсов, абстрагируясь от распределения выгод и издержек, и заостряет внимание на изменении величин чистой выгоды и чистых издержек без учета перечислений. |
Government has also developed frameworks in the form of Practice Directions for judicially supervised mediation in civil cases to reduce adversarial cost and enforce timelines in criminal prosecution and sentencing to fast-track the administration of justice. |
Правительство также разработало рамочный документ в форме Практического руководства для организации посредничества под судебным надзором в гражданских делах в целях снижения судебных издержек и обеспечения соблюдения сроков уголовного преследования и вынесения приговоров в интересах ускорения отправления правосудия. |
The purpose of the UNECE study on underground gas storage is to review the main trends in the sector with a view to increasing the visibility of future capacity and investment needs as well as the regulatory, cost and operational challenges. |
Цель исследования ЕЭК ООН на тему подземного хранения газа состоит в рассмотрении основных тенденций в этом секторе с целью улучшения понимания будущих потребностей в мощностях и инвестициях, а также проблем нормативного регулирования, издержек и эксплуатации. |
The need to access markets and technology, improve cost competitiveness, be in growth regions and complete networks of global operations are among the key drivers of OFDI by Singaporean enterprises. |
К числу важнейших движущих сил вывоза ПИИ сингапурскими предприятиями относятся необходимость получения доступа к рынкам и технологии, повышение конкурентоспособности по фактору издержек, а также целесообразность присутствия в регионах роста и завершения создания сетей глобальных операций. |
Developing country SMEs were more likely to be motivated by cost reduction factors and factors related to personal relationships, ethnicity and social connections. |
В мотивации МСП развивающихся стран больший вес обычно имеют соображения, касающиеся снижения издержек, а также соображения, связанные с личными связями и факторами этнической и социальной близости. |
Revision of the value of depleted groundwater to reflect the average unit cost of water conservation projects in Jordan. |
с) пересмотр стоимости истощенных запасов подземных вод с целью отражения средних удельных издержек, связанных с осуществляющимися в Иордании мероприятиями по охране и рациональному использованию водных ресурсов. |
Combined with the parallel dramatic decrease in the marginal cost of international transport, the progress in and increasing use of ICT has exerted pressure on established business models in many industries and businesses. |
В сочетании с одновременным резким сокращением предельных издержек в области международных перевозок прогресс в области ИКТ и растущее использование этих технологий оказали воздействие на сложившиеся модели предпринимательства во многих отраслях и областях деятельности. |
These products also provide a framework which recognizes the dynamics and timing of technology advances, thus protecting existing infrastructure investments by reducing the cost of transitioning to new technologies as they are required for marketplace viability. |
Указанные информационные продукты также закладывают основу для учета динамики и временных рамок технологического прогресса, тем самым способствуя сохранению вложений в существующую инфраструктуру благодаря сокращению издержек, связанных с переходом на новые технологии, которые являются необходимым фактором поддержания рыночной жизнеспособности. |
These reform efforts are spurred, at least in part, by growing cost pressures arising in connection with population ageing, changing family structures, increasingly expensive medical care, and persistent unemployment. |
Эти реформы подталкиваются, по крайней мере отчасти, растущим давлением со стороны издержек, возникающим в связи со старением населения, изменением структур семьи, возрастающей стоимостью медицинского ухода и хронической безработицей. |
Provide girls from low-income families with financial support as an incentive to compensate for the opportunity cost of their attendance; |
оказывать финансовую помощь девочкам из малоимущих семей в качестве поощрения и компенсации альтернативных издержек, возникающих в результате посещения ими школьных занятий; |
These efforts will need to be intensified both to alleviate the high cost of coordination imposed on African Governments and to increase the collective impact of the support provided by the United Nations system in Africa. |
Эти усилия потребуется активизировать как для сокращения высоких издержек, которыми координация оборачивается для правительств африканских стран, так и для повышения коллективной отдачи от поддержки, обеспечиваемой системой Организации Объединенных Наций в Африке. |
The Department has initiated consultations with the Government of Mexico with a view to identifying suitable rent-free premises or securing a generous extrabudgetary contribution to reduce the considerable operational cost of this centre. |
Департамент приступил к проведению консультаций с правительством Мексики в целях определения наличия соответствующих помещений, которые могут быть арендованы на безвозмездной основе, или получения щедрого не предусмотренного бюджетом взноса для сокращения значительных оперативных издержек этого центра. |
It also explains to a considerable extent the alternative approach pursued by the CVM and BOVESPA, which relies on the promise of a reduced cost of capital for companies that voluntarily comply with better governance practices. |
Это также объясняет в значительной степени причины, по которым CVM и БОВЕСПА приняли альтернативный подход, который сулит компаниям, добровольно соблюдающим требования в отношении улучшения практики корпоративного управления, сокращение капитальных издержек. |
Foundries are typically located in Asia because the generally low cost of labor, so fabless companies can benefit from lower production costs while concentrating their research and development resources on the end market. |
Изготовители кремниевых пластин обычно расположены в Азии из-за низкой стоимости рабочей силы, и компании без собственных производственных мощностей могут извлекать выгоду из более низких издержек производства, сосредоточивая свои ресурсы на исследованиях и разработках на конечном рынке. |
That is because of an active policy to reduce costs, which have fallen to approximately $8 per month per patient; the cost of testing has similarly fallen. |
Это стало возможным благодаря активной политике по сокращению издержек, которые уменьшились в месяц до 8 долл. США на пациента; стоимость тестирования также сократилась. |
Quantitative restrictions imposed by some countries on bilateral and/or transit road goods transport operations have a significant negative impact on transport costs and thus a substantially harmful effect on the overall cost of trade. |
Количественные ограничения, вводимые некоторыми странами в отношении двусторонних и/или транзитных автомобильных грузовых транспортных операций, приводят к существенному росту транспортных издержек и таким образом значительно повышают общие торговые затраты. |