There is no legal cost for persons seeking to enforce their maintenance orders through the programme. |
Лица, ходатайствующие о выполнении постановлений о выплате им алиментов в рамках данной программы, не несут никаких судебных издержек. |
The Secretariat highlighted the potential increased cost to the Organization of the provision. |
Секретариат обратил особое внимание на потенциально возможное увеличение издержек Организации в связи с осуществлением этого положения. |
They are influenced both by cost considerations and by reliability considerations. |
На становление этого подхода оказывают влияние соображения как низких издержек, так и надежности. |
The relative cost advantage obtained by commodity exporters in devaluing countries is larger than that obtained by exporters of most manufactured products. |
Экспортеры сырьевых товаров в странах, осуществляющих девальвацию, получают более значительные сравнительные преимущества с точки зрения издержек, чем экспортеры большинства готовых изделий. |
This method would ensure that all possible cost differences were taken into consideration. |
Этот метод обеспечивал бы учет всех возможных различий в объеме издержек. |
To the extent possible, the reimbursement system should facilitate cost comparisons among various modalities of providing support. |
В той степени, в какой это возможно, система возмещения должна облегчить сравнение издержек по различным вариантам обеспечения материально-технической поддержки. |
Marginal cost pricing should be a guiding principle for decision-making in the provision of new transport infrastructures. |
При принятии решений о строительстве новых транспортных инфраструктур прежде всего следует руководствоваться принципом установления цен на основе предельных издержек. |
This is becoming critical if developing countries are to reduce transport cost barriers to trade that have become more significant than tariff barriers. |
От этого в решающей степени зависят возможности развивающихся стран для снижения транспортных издержек, которые превращаются в более существенное препятствие для торговли, чем тарифные барьеры. |
All documents required by the Convention for enforcing cost orders are public documents circulated among public authorities. |
Все документы, требуемые в соответствии с Конвенцией для обеспечения исполнения решений об уплате судебных издержек, представляют собой официальные документы, которые используются в отношениях между публичными органами. |
This session dealt with such issues as the targeted universe for CPI, the user cost approach and market liberalization. |
На нынешней сессии рассматривались такие вопросы, как целевая совокупность позиций для расчета ИПЦ, метод учета издержек пользователей и либерализация рынка. |
For both double dividends and cost burdens, one important consideration is the impact on the macroeconomy. |
При рассмотрении вопроса как о двойных дивидендах, так и о бремени издержек важно учитывать их последствия для макроэкономики. |
First, there is a lack of resources in developing countries to bear the cost of shifting to the sustainable path to development. |
Во-первых, у развивающихся стран нет достаточных ресурсов для покрытия издержек, сопряженных с переходом к устойчивой модели развития. |
It was therefore doubly disadvantaged because of its remoteness from major export markets and the high cost of imported manufacturing inputs and trade transactions. |
Поэтому страна испытывает двойные трудности в силу своей удаленности от основных рынков экспорта и по причине высоких издержек при импорте готовой продукции и реализации коммерческих сделок. |
Electronic commerce offered tremendous opportunities for integrating African countries into the international trading system and for reducing the high transport cost of their trade. |
Электронная торговля открывает огромные возможности в плане интеграции африканских стран в систему международной торговли и сокращения высоких транспортных издержек их торговых операций. |
The regularization of the temporary posts is without any cost implications for PSD. |
Преобразование временных должностей в штатные не влечет за собой никаких издержек для ОСЧС. |
Belgium had data from official emission submissions, but needed additional activity data to produce marginal cost curves. |
Бельгия располагает данными из официальных документов по выбросам, однако ей необходимы дополнительные данные по видам деятельности для составления графиков маргинальных издержек. |
Climate adaptation is value for money in terms of economic cost benefits (in terms of damages avoided). |
Адаптация к изменениям климата позволит сэкономить финансовые ресурсы, учитывая выгоды сокращения экономических издержек (с точки зрения недопущенного ущерба). |
The data were used as input for detailed cost and benefit quantification of improvement opportunities. |
Собранные данные использовались в качестве исходного материала для количественной оценки издержек и преимуществ усовершенствования систем. |
An analysis of the unit cost of internal versus external processing was requested. |
Было предложено провести анализ удельных издержек при внутренней и внешней обработке документации. |
Savings require no approvals and can be used flexibly at no cost to productive assets. |
Сбережения не требуют согласования - ими можно пользоваться гибко, без каких-либо издержек для производительных активов. |
Returns are thus often generated from cost avoidance instead of revenue building. |
Таким образом, эффективность часто достигается не за счет наращивания доходов, а благодаря снижению уровня издержек. |
Making clear the procedures and relevant steps to complete them could save traders a tremendous amount of time and cost. |
Создание ясных процедур и определение соответствующих шагов для их завершения может сэкономить для торговцев большой объем времени и издержек. |
In addition, cost neutrality only happens with the data currently supplied. |
Кроме того, отсутствие роста издержек имеет место лишь при использовании имеющихся данных. |
The measurement base most commonly adopted by enterprises in preparing their financial statements is historical cost. |
Наиболее широко распространенной системой измерения, используемой предприятиями при подготовке своих финансовых отчетов, является система, основанная на определении фактических издержек за истекший период. |
It is issues of the redistribution of wealth and the transition cost that evoke relative inflexibility in the region. |
Именно в отношении решения проблем перераспределения богатства и возмещения издержек, сопряженных с преобразованиями, и проявляется вышеуказанная относительная негибкость в регионе. |