Also, it is important to keep in mind that the cost per tonne reduction and benefit estimates are strongly correlated with baseline air emissions situations in countries, as well as with source and population information. |
Кроме того, важно помнить, что потонное сокращение издержек и оценки выгод сильно коррелируют с тем, каким было в странах положение с атмосферными выбросами на тот момент, от которого ведется отсчет, а также с качеством информации об источниках и населении. |
The figures in table 2, which shows an overall reduction in the total cost of the operation resulting from a combination of savings and additional costs, are analysed in greater detail below. |
Более подробный анализ показателей, приведенных в таблице 2, в которой показано общее сокращение всей суммы расходов на осуществление плана, представляющее собой совокупный результат достигнутой экономии и дополнительных издержек, приводится ниже. |
This legal arsenal aimed at reducing the human cost of the use of small arms and light weapons and optimizing the chances for development should be complemented by comprehensive and binding international instruments. |
Этот законный арсенал, нацеленный на уменьшение числа человеческих жертв и издержек от применения стрелкового оружия и легких вооружений и оптимизацию шансов на развитие, следует дополнить всеобъемлющими и юридически обязательными международными документами. |
At the regional level, different schemes have been introduced to facilitate more cost-effective sourcing of parts and components, providing opportunities for economies of scale and cost reduction, as well as for increasing the overall efficiency of operations. |
На региональном уровне для облегчения боле эффективных с точки зрения затрат закупок деталей и компонентов были введены в действие различные схемы, обеспечивающие возможности для достижения экономии за счет эффекта масштаба и снижения издержек, а также для повышения общей эффективности операций. |
However, there is a level of response beyond which ONS will need to scale back the paper operation because of the cost implications of running parallel activities. |
Однако существует некоторый уровень ответов, по достижении которого УНС будет вынуждено уменьшить масштабы использования материалов на бумажных носителях в силу высоких издержек дублирования работы. |
The inclusion of incentives to stimulate private sector participation, encourage skills development and reduce the cost of starting and growing businesses in such infrastructure initiatives seems to be effective in promoting entrepreneurship. |
Создание стимулов для поощрения участия частного сектора, содействия развитию навыков и сокращения издержек, связанных с созданием и взращиванием предприятий, в рамках таких инфраструктурных инициатив, как представляется, играет эффективную роль в поощрении предпринимательства. |
Establishing an internal capacity for continuous process improvement is the most cost-effective approach, avoiding cost for the Organization that would otherwise be incurred for outside support consultants hired to improve business processes in a piecemeal fashion. |
Формирование внутреннего потенциала для непрерывного совершенствования процессов представляется наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом, позволяющим Организации избежать издержек, которые в противном случае возникли бы ввиду привлечения внешних консультантов для принятия разрозненных мер по совершенствованию оперативных процедур. |
(a) Rationalize the non-strategic functions of the business, to improve cost efficiency and expand the brand's reach through wider distribution channels; |
а) рационализация нестратегических функций этой деятельности в целях повышения эффективности издержек и содействия популяризации бренда за счет использования более широких каналов распространения; |
The rationalization ideas believed to have the greatest impact on future cost structure, management simplification and organizational responsiveness include the following: |
Как полагают, при проведении рационализации наибольшее воздействие на будущую структуру издержек, процесс упрощения системы управления и обеспечение оперативного реагирования Организации будут иметь следующие факторы: |
This position reflects the most responsible approach to the need to reconcile a concern with cost on the one hand, and the demands of quality on the other. |
Эта позиция отражает самый ответственный подход к необходимости сочетания фактора издержек, с одной стороны, и требований в отношении качества, с другой. |
The Committee of Actuaries reviewed the item at its forty-seventh session, in 2008, and agreed with the approach utilized by the consulting actuary in estimating the potential cost of the proposed measure. |
Комитет актуариев рассмотрел данный вопрос на своей сорок седьмой сессии, состоявшейся в 2008 году, и согласился с подходом, использованным актуарием-консультантом при проведении оценки потенциальных издержек, связанных с предлагаемой мерой. |
Therefore, should the Board decide to recommend, and the Assembly approve implementation of, those recommendations, the total estimated actuarial cost of the modifications would be about 0.51 per cent of pensionable remuneration. |
Таким образом, в случае, если бы Правление решило рекомендовать, а Ассамблея одобрить осуществление этих рекомендаций, общая оценочная величина актуарных издержек, связанных с этими изменения, составила бы около 0,51 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Moreover, there are imperative needs to strengthen administration, management and the sustainable use of infrastructure while taking into account cost reductions, operation and maintenance, safety, the mitigation of social and environmental impacts and the fair distribution of benefits to the people. |
Кроме того, налицо необходимость совершенствовать управление и рационально использовать инфраструктуру с уделением особого внимания снижению издержек, вопросам функционирования и эксплуатации, выполнению требований безопасности и смягчению социальных и экологических последствий и справедливому распределению плодов развития среди населения. |
The workshop agreed that the algorithms and calculations in the model, including cost curves and the associated optimization process, were technically defensible and fit for purpose, but further improvement was needed. |
Участники рабочего совещания постановили, что алгоритмы и расчеты в модели, включая кривые издержек и связанный с ними процесс оптимизации, технически обоснованы и подходят применительно к данной цели, однако согласились с необходимостью проведения улучшений. |
Specifically, the consultancy firm is reviewing the sourcing practice, the solicitation documents, bid evaluation criteria, cost structure, pricing and the United Nations standard contractual documentation for air charter services. |
В частности, эта консультационная фирма проводит обзор практики выбора поставщиков, документов, касающихся приглашения принять участие в торгах, критериев оценки предложений, структуры издержек, калькуляции цен и стандартной контрактной документации Организации Объединенных Наций в отношении чартерных воздушных перевозок. |
Expressing satisfaction that the webinars had been generally well received, albeit with suggestions for improvement, the Executive Secretary said that additional webinars could be held without incuring extra cost, as the secretariat already had the necessary software and licences. |
Выражая удовлетворение в связи с тем, что веб-семинары были в целом хорошо приняты, хотя и с предложениями по их совершенствованию, Исполнительный секретарь заявил, что дополнительные веб-семинары могут проводиться без дополнительных издержек, поскольку секретариат уже располагает необходимым программным обеспечением и лицензиями. |
The main issue as regards full cost internalization, as mandated by the Commission on Sustainable Development at its third session and the Panel at its first session, is to explore the incorporation of the cost of sustainable forest management into market mechanisms. |
Основная задача, связанная с полной интернализацией издержек, к чему призвали на своей третьей сессии Комиссия по устойчивому развитию и на своей первой сессии Группа, заключается в изучении возможности учета издержек, обусловленных устойчивым лесопользованием, в рыночных механизмах. |
Thus, prices of water, energy, pesticides and fertilizers are frequently set at less than their marginal cost to society and, in certain cases, at even less than the private marginal cost of production. |
Так, цены на воду, энергию, пестициды и удобрения зачастую фиксируются на уровне ниже их предельных издержек для общества, а в определенных случаях - даже ниже частных предельных издержек производства. |
Many used dynamic optimization models, such as EFOM and MARKAL, which allow for a direct modelling of marginal cost pricing and for ranking mitigation options and measures using marginal cost criteria. |
Многие использовали динамические оптимизационные модели, такие, как EFOM и MARKAL, которые позволяют проводить прямое моделирование предельных издержек и ранжирование вариантов и мер для смягчения последствий с использование критериев предельных издержек. |
Therefore, an optimal transport policy will include an optimal regulation of markets, and will be linked on the one hand to a marginal cost tariffication and on the other to a distribution of the financing of the fixed cost of infrastructure according to the benefits. |
Поэтому оптимальная транспортная политика будет предполагать оптимальное регулирование рынков и будет связана, с одной стороны, с исчислением предельных издержек и, с другой - с распределением финансирования фиксированных инфраструктурных издержек с учетом выгод. |
To carry out the research, the following valuation methods were used: the contingent valuation method, recreation demand analysis (travel cost method), opportunity cost analysis and productivity analysis. |
В рамках этого исследования были использованы следующие методы оценки: метод условной оценки, анализ потребностей в местах отдыха (метод учета путевых расходов), анализ дополнительных издержек и анализ продуктивности. |
Some of these will be "agreed full cost" activities in support of country obligations under Article 12.1 of the Convention (national communications); others will be "agreed full incremental cost" activities for other relevant commitments. |
Некоторые виды этой деятельности в поддержку обязательств стран в соответствии с пунктом 1 статьи 12 Конвенции (национальные сообщения) будут покрываться в виде "всех согласованных издержек", а иные виды деятельности по другим соответствующим обязательствам будут покрываться в виде "всех согласованных дополнительных издержек". |
As a result, procedure related costs are a relatively higher proportion of total shipping cost, and thus the possibility of reducing total cost through trade facilitation techniques is relatively more important than before. |
В результате процедурные издержки составляют сравнительно более высокую долю общих расходов по транспортировке грузов, и, таким образом, возможность сокращения общих издержек за счет упрощения процедур торговли приобретает сравнительно более важное значение, чем в прошлом. |
Borrowers' operational costs will then consist of the financier's cost of capital, a provision for non-performing loans and the transaction cost involved in the financier's reaching the borrower and servicing the loan. |
Таким образом, затраты заемщика на привлечение кредита будут состоять из стоимости капитала финансиста, резерва на невозврат ссуд и трансакционных издержек, связанных с выходом финансиста на заемщика и с обслуживанием кредита. |
For example, a tangible property claim asserted on an historic cost basis is adjusted to reflect a reasonable level of depreciation; a claim for estimated repair costs is adjusted to reflect a standard maintenance cost. |
Например, претензии в связи с материальной собственностью, заявленные по стоимости приобретения, корректируются с учетом разумной нормы амортизации; претензии в связи со сметной стоимостью ремонтных работ корректируются с учетом стандартных издержек на техническое обслуживание и текущий ремонт. |