On the accounting side, new measures of the user cost of capital are being developed linked to type of asset and using industry. |
В области учета разрабатываются новые показатели издержек использования капитала, которые увязываются с типом активов и тем, в каких отраслях используется капитал. |
The core feature of Interact was a template that presented, in a structured format, the elements of regulatory cost that could be measured. |
Основным достижением проекта "Взаимодействие" стала разработка шаблона, в структурированном виде отражающего те элементы нормативных издержек, которые поддаются измерению. |
Discussions showed a clear shift in the debate, from looking at climate change policies as a cost factor for development to seeing them as opportunities to enhance economic growth in a sustainable way. |
Состоявшаяся дискуссия выявила очевидное изменение от отношения к стратегиям в связи с изменением климата, которые стали рассматриваться не как фактор издержек для развития, а как возможность планомерного улучшения показателей экономического роста. |
The Group of 77 and China found dubious, as did the Secretary-General in his report, the assertion that new bilateral lenders might be benefiting from the latest round of debt relief without sharing the burden of the cost. |
Группа 77 и Китай, как и Генеральный секретарь в его докладе, считают сомнительным утверждение о том, что новые двусторонние кредиторы могут получить выгоды от последнего раунда списания задолженности, не участвуя в совместном финансировании связанных с этим издержек. |
Increasingly firms understand that they have to move from regulation compliance and cost reduction to the exploitation of the profit potentials that lies in environmental innovativeness. |
Растет число компаний, осознающих, что от соблюдения нормативных требований и снижения издержек им следует переходить к стратегиям получения прибыли за счет природоохранных инноваций. |
The main one concerned overcoming the obstacles to combining maternity with employment through such mechanisms as a government social security fund, so that employers would not bear for the full cost of benefits. |
Важнейшая из этих рекомендаций касалась преодоления препятствий, мешающих совмещению материнства и производительного труда, с помощью создания механизмов, таких как государственный фонд социальной безопасности, необходимых для того, чтобы освободить работодателей от части издержек, связанных с выплатой пособий. |
In addition, determination of AD margins should be undertaken in a realistic manner by applying a multiple approach on the basis of realistic business conditions and cost estimations. |
Кроме того, определение антидемпинговых марж должно производиться на реалистичной основе путем применения многопланового подхода, базирующегося на учете реальных хозяйственных условий и на расчетах реальных издержек. |
Implementation of article 5 of the Convention had been comprehensively covered, but he wondered to what extent minority groups, in particular, were affected by the cost of court proceedings (para. 70). |
Была представлена исчерпывающая информация о выполнении статьи 5 Конвенции, однако его интересует, в какой степени размер судебных издержек затрагивает, в частности группы меньшинств (пункт 70). |
There is also a need to encourage Governments and the private sector to consider appropriate ways to gradually promote environmental cost internalization in order to achieve more sustainable use of energy. |
Необходимо также побуждать правительства и частный сектор к изысканию надлежащих путей постепенного внедрения практики учета экологических издержек стоимости производства, с тем чтобы добиться более устойчивого использования энергии. |
If the cost of transport is equal to or more than that offered, it is obviously not a worthwhile proposition to attempt recycling for cost-recovery purposes. |
Если транспортные расходы равны или превышают предлагаемую цену, то в этом случае, очевидно, не стоит и пытаться организовать рециркуляцию для целей возмещения издержек. |
As stated above, the information produced through cost accounting is ultimately intended to ensure that the publications programme is cost-effective, taking into account the targeted audience for each publication. |
Как отмечалось выше, полученная на основе анализа издержек информация в конечном счете призвана обеспечить эффективность программы публикаций с точки зрения затрат с учетом целевой аудитории каждой публикации. |
A number of people also commented on the lack of small and medium-sized enterprises involved in most existing partnerships, although they recognized the logistical and cost difficulties associated with engaging those enterprises. |
Несколько человек также обратили внимание на то, что в большинстве существующих партнерств не участвуют мелкие и средние предприятия, хотя и признали, что привлечение этих предприятий сопряжено с трудностями в плане материально-технического обеспечения и увеличением издержек. |
Increasingly, the SPS measures of developed countries have become a major barrier against exports from developing countries, as the need to comply with SPS regulations increases production costs due to the high cost of certification and delays in authorization, etc. |
Меры СФМ, принятые развитыми странами, во все возрастающей степени становятся главным барьером на пути экспорта из развивающихся стран, поскольку необходимость соблюдения положений СФМ ведет к росту производства издержек, связанных с высокими расходами на сертификацию, задержками в получении разрешений и т.д. |
Large projects were split into several "easy to handle" packages; joint ventures were implemented where human resources training was a central issue; and high standards were set in the areas of design, cost estimation, planning, construction and inspection. |
Крупные проекты разделялись на несколько "удобных для осуществления" блоков; в тех случаях, когда главная проблем заключалась в подготовке людских ресурсов, создавались совместные предприятия; кроме того, были установлены высокие стандарты в области проектирования, калькуляции издержек, планирования, строительства и инспекционной деятельности. |
At the Expert Meeting, the Experts discussed problems of on-line payments, especially regarding their non-availability in developing countries, their high cost and the difficulties of ensuring security. |
На Совещании экспертов участники обсудили проблемы онлайновых платежей, особенно проблему отсутствия каналов для их осуществления в развивающихся странах, высоких операционных издержек и трудности, связанные с обеспечением их защищенности. |
It may be assumed that some savings on transaction cost have been made for both national Governments and the United Nations organizations themselves, but there is little solid evidence in this regard. |
Можно предположить, что произошло некоторое снижение операционных издержек как для правительства стран, так и для самих подразделений системы Организации Объединенных Наций, однако данных, однозначно подтверждающих это, не имеется. |
This second category of shipper in effect will be required to subsidize the cost of providing such protection for others if liability for carrier delay is included in the draft convention. |
Эта вторая категория грузоотправителей в действительности будет вынуждена субсидировать другие стороны для оплаты издержек обеспечения такой защиты в том случае, если положения об ответственности перевозчика за задержку будут включены в проект конвенции. |
There is, thus a case for instituting, as soon as practicable, a detailed review of the scope, efficacy and cost of this approach, which could be used to minimize the adverse effects of excessive short-term price fluctuations of the commodity exports of developing countries. |
В этой связи представляется целесообразным как можно скорее провести тщательную оценку масштабов, эффективности и издержек применения такого подхода, который может использоваться для сведения к минимуму отрицательных последствий чрезмерных краткосрочных колебаний цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами. |
Harvesting prices would always be twice as high as in Scandinavia, but there were other opportunities to reduce cost, such as in transport through cooperation with industry. |
Затраты на лесозаготовки будут всегда почти в два раза превышать уровень затрат в Скандинавских странах, однако существуют другие возможности для сокращения издержек, например в секторе транспорта путем налаживания сотрудничества с промышленностью. |
The absence of a pivotal resource centre in developing countries often led clustered SMEs to continue to compete on the basis of permanent cost and wage reductions in traditional activities. |
Отсутствие системообразующего ресурсного центра в развивающихся странах зачастую приводит к тому, что объединившиеся в комплексы МСП продолжают вести конкурентную борьбу на основе сокращения постоянных издержек и заработной платы в традиционных областях деятельности. |
Such measures are expected to improve the commercial viability of the transit transport sector and the quality of services and to lend to a reduction in the cost to the customer. |
Как ожидается, такие меры улучшат коммерческую жизнеспособность сектора транзитных перевозок, позволят повысить качество услуг и добиться снижения издержек для потребителя. |
The average "loaded" cost of strategy IV in today's prices, which excludes escalation and includes contingencies, fees and management costs, is $411 per gross square foot. |
Средняя стоимость осуществления стратегии IV с учетом всех прямых и косвенных издержек в сегодняшних ценах, без учета роста цен, но с учетом непредвиденных расходов, гонораров и произвольных расходов, составляет 411 долл. США за квадратный фут брутто. |
Another was the "extremely pernicious effect of export subsidies in highly industrialized countries, equivalent in some cases to four or five times the production cost", which drove away competitive exports of developing countries from prospective markets. |
Другой проблемой является "крайне пагубный эффект экспортных субсидий в высоко развитых в промышленном отношении странах, порой в четыре-пять раз превышающих уровень производственных издержек", в результате чего конкурентоспособный экспорт из развивающихся стран не попадает на перспективные рынки. |
In the metals and minerals sector, cost reductions and productivity increases appear to take place in spurts and to be triggered mainly by crises, whether structural or cyclical. |
В секторе металлов и минералов снижение издержек и повышение производительности, как представляется, происходит скачкообразно и в основном под действием кризисов, носящих структурный или же циклический характер. |
There is an urgent need for Russia to make fundamental policy decisions about how it intends to destroy its chemical weapons stockpile at minimum cost and with adequate measures in place to protect its people and its environment. |
Необходимо, чтобы Россия безотлагательно приняла фундаментальные стратегические решения относительно того, каким образом она собирается уничтожить свои запасы химического оружия при обеспечении минимальных издержек и адекватных мер по защите своего населения и окружающей среды. |