Costs are frequently prohibitive: even filing a case may be too expensive for poor individuals and communities, and cost allocation provisions like the "loser pays" may preclude many more claimants from bringing a case. |
Нередко запретительными являются сопутствующие расходы: даже возбуждение дела может оказаться не по карману малоимущим лицам и общинам, а еще большее число пострадавших откажется от судебного преследования из-за существования таких формул распределения судебных издержек, как "проигравший платит". |
Efficiency-seeking and asset-augmenting OFDI tends to go to locations that can increase competitiveness with regard to cost, technology, management skills and brand names (see box 1). |
ПИИ, вывозимые в интересах повышения эффективности и увеличения активов, как правило, направляются туда, где есть возможности для повышения конкурентоспособности по факторам издержек, технологии, квалификации управленческого звена и наличия торговых марок (см. вставку 1). |
The obtained dose-response functions will be useful for calculating acceptable levels of pollution, for mapping and for calculating the cost of damage to materials, including cultural heritage. |
Полученные функции "доза - ответная реакция" будут полезными для определения приемлемых уровней загрязнения, для составления карт и для расчета издержек, связанных с ущербом, причиняемым материалам, включая объекты культурного наследия. |
Similar publications for 2002 will cover: employment/unemployment indicators; price indices (consumer, producer, construction); and earnings, labour cost and labour price indicators. |
В 2002 году планируется подготовить аналогичные публикации по следующим темам: показатели занятости/безработицы; индексы цен (потребительских, производителей, строительства) и показатели доходов, издержек на рабочую силу и оплаты труда. |
Finally, consensus on the most suitable regulatory framework and models still needs to emerge from the continuing debate of the cost and benefits of incentive regulation versus traditional cost-of-service regulation. |
И наконец, в ходе непрекращающегося обсуждения издержек и преимуществ регулирования, основанного на стимулах, по сравнению с традиционным регулированием на основе стоимости услуг, следует прийти к общему мнению о наиболее адекватных рамках и моделях регулирования. |
In contrast to much other property, IP is non-rivalrous; that is, there is no additional cost for an additional person to benefit from the IP. |
В отличие от многих других видов собственности, ИС не носит соперничающего характера, т.е. не возникает никаких дополнительных издержек для какого-либо дополнительного лица, с тем чтобы оно могло воспользоваться определенной ИС. |
The PIM measures the net value of dwellings excluding the underlying land, but including the depreciated value of ownership transfer cost. |
МНИ измеряет чистую стоимость жилищ, за исключением занимаемой ими земли, однако учитывает амортизированную стоимость издержек, связанных с передачей прав собственности. |
According to calculations of external health and environmental costs, a passenger vehicle in Germany incurs an average cost of three Euro-cents per kilometre. |
Расчеты внешних здравоохранительных и экологических издержек показали, что средние расходы, порождаемые одним легковым автомобилем в Германии, равны трем евроцентам на километр. |
UNDG should measure the cost of non-harmonized approaches to development assistance and further standardize and harmonize the concepts and practices to reduce transaction costs. |
Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует подсчитать издержки, связанные с использованием несогласованных подходов в вопросах оказания помощи в области развития, и улучшить стандартизацию и согласование концепций и практики для снижения операционных издержек. |
UNHCR is currently looking into the process for charging SIBA-related costs, with the aim of better understanding the reasons behind the cost increase that was observed in 2007, and to ensure that charges in 2008 have been appropriately booked for budget management and cost analysis purposes. |
УВКБ в настоящее время изучает процесс проводки издержек, связанных с СМН, с тем чтобы лучше понять причины увеличения этих расходов в 2007 году и обеспечить в 2008 году надлежащий учет издержек для целей бюджетного управления и анализа расходов. |
In particular, the principle of ensuring "prompt and adequate" compensation by the operator should be perceived from the perspective of achieving "cost internalization", which constituted the core, in its origins, of the "polluter-pays" principle. |
Этот принцип служит обоснованием интернализации действительных экономических издержек на борьбу с загрязнением, очистку и защитные меры путем их включения в расходы на осуществление самой деятельности. |
A cost-based approach to estimating environmental benefits by examining preventive expenditures involves obtaining a figure for what it would cost to maintain environmental benefits by investing in the prevention of their degradation. |
Стоимостной подход к оценке экологических благ путем анализа расходов на принятие профилактических мер предусматривает исчисление издержек сохранения экологических благ путем инвестиций в деятельность по предупреждению их деградации. |
In fact, while the need for a concrete assessment of the cost of graduation has been pointed out by the Committee, no such work has been carried out and indeed the methodology or a mechanism for doing so has not been worked out. |
Действительно, хотя Комитет и указал на необходимость проведения конкретной оценки издержек, связанных с исключением, такая работа не была проделана и не было выработано никакой методологии или механизма. |
Recalling that some delegations had asked why ACABQ had not quantified its recommendations for cost reductions, he said that the recommended reductions did not significantly affect the overall level of the budget, as noted in paragraph 125 of its report (A/60/7). |
Ссылаясь на вопрос некоторых делегаций о том, почему ККАБВ не делает количественной оценки сокращения издержек, достигнутого благодаря выполнению его рекомендаций, он говорит, что рекомендуемые сокращения не оказывают заметного воздействия на общий объем бюджета, о чем говорится в пункте 125 его доклада (А/60/7). |
He also welcomed the placement of Repertory studies on the Internet without cost to the United Nations and the recommendations of the Special Committee concerning the two publications. |
Он также приветствует размещение в Интернете без издержек для Организации Объединенных Наций исследований для Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и рекомендации Специального комитета, касающиеся обоих изданий. |
Again, it says that the increased overhaul work and the resultant increased cost (as compared to normal maintenance expenditures) were due to the extent of the internal damage caused by the combined forces of improper shutdowns and extended non-use. |
Как и в предыдущем случае, КНПК заявляет, что увеличение масштабов капитального ремонта и соответствующее увеличение издержек (в сравнении с обычными расходами по техническому обслуживанию) были обусловлены объемами внутреннего ущерба, причиненного одновременно неправильным отключением оборудования и длительным простоем. |
Cost classification, being the next step, tries to establish the fixed and variable costs of the service and to distinguish between mileaged and non-mileaged cost elements. |
Следующим этапом стала классификация издержек, в ходе которой были сделаны попытки установить постоянные и переменные издержки обслуживания и провести различие между элементами издержек, связанными и не связанными с протяженностью транспортировки. |
Well, you should bear 100 percent of the company's cost, seeing as you do own 100 percent of the company. |
Если у тебя 100 процентов компании, то ты несешь 100 процентов издержек компании. |
JS2 noted that there were deficiencies in the justice system related to problems of access to justice for populations owing to their distance from courts, the high cost of services and lack of knowledge of the law and legal procedures. |
Авторы СП2 констатировали, что судебная система страны неэффективна из-за трудностей доступа населения к правосудию, связанных с удаленностью судов, дороговизной судебных издержек, а также незнанием законов и судебных процедур. |
Claims about efficiency gains should be critically assessed, it should be explored whether it would be possible to improve efficiency through alternatives posing less danger to competition, and consumers should obtain a fair share of any cost reductions or other gains obtained from improvements in efficiency. |
Следует выяснять, можно ли повысить эффективность с помощью альтернативных вариантов, являющихся менее опасными с точки зрения конкуренции, а потребители должны получать справедливую долю выгод от любого снижения издержек или других выгод от повышения эффективности. |
As demonstrated by the US EPA's proven Acid Rain Programme, a well-constructed cap-and-trade programme can reduce emissions faster and at far lower cost than a less flexible command-and-control reduction programme. |
Торговля сокращает издержки соблюдения, давая источникам, которые могут сократить выбросы с меньшими затратами, возможность передать квотные единицы или кредиты другим источникам с более высоким уровнем издержек. |
The work carried out by UNCTAD's Automated System for Customs Data (ASYCUDA) programme continued to contribute to customs effectiveness in revenue collection as well as customs clearance times and cost reduction. |
Созданная ЮНКТАД Автоматизированная система обработки таможенных данных (АСОДТ) продолжала способствовать повышению эффективности работы таможенных органов в плане таможенных сборов, продолжительности процедур таможенной очистки и возникающих в связи с этим издержек. |
Referring to product competitiveness challenges arising from the ratio of freight density to value, he recommended that further efforts be made to analyse costs and cost overruns in the country's logistics chains. |
Что касается трудностей в области обеспечения конкурентоспособности продукции, обусловленных соотношением грузонапряженности перевозок и стоимости, то он рекомендовал продолжить анализ издержек и перерасхода средств в цепочках материально-технического обеспечения в стране. |
Emphasis should be on affordabililty and cost reduction, on innovative business and financing models and on cost-effective, consumer-friendly, cost-recovery models, recognizing that different renewable technologies offer different opportunities and face different constrains. |
Особый упор следует делать на потребительских возможностях и сокращении расходов, новых моделях предпринимательства и финансирования и эффективных в финансовом отношении моделях возмещения издержек, отвечающих интересам потребителей, признавая при этом, что разные технологии использования возобновляемых источников энергии предоставляют разные возможности и сталкиваются с разными ограничениями. |
($571,182,000 net). The Administrator proposes a total decrease of $20,539,100 in the revised estimates, comprising a volume decrease of $7,609,600 and a cost reduction of $12,929,500, as result of currency release, inflation and other cost adjustments. |
Администратор предлагает предусмотреть общее уменьшение пересмотренной сметы на 20539100 долл. США, что отражает уменьшение объема на 7609600 долл. США и сокращение издержек на 12929500 долл. США в результате разблокирования валютных счетов, инфляции и других стоимостных коррективов. |