Given the substantial cost, poorer nations are deterred from bringing cases into that process. |
Более бедные страны неохотно идут на разбирательство в рамках этих механизмов ввиду сопряженных с этим значительных издержек. |
This analysis was focused particularly on the cost side, as estimating benefits is a more complex undertaking. |
Особое внимание в рамках этого анализа уделялось аспекту издержек, поскольку определение выгод является более сложным делом. |
Since many high-level systemic elements have not been changed, the marginal cost of enhanced coordination at the country level is increasing. |
Поскольку многие системные элементы высокого уровня не претерпели изменений, объем добавочных издержек, сопряженных с укреплением координации на страновом уровне, возрастает. |
In many legal systems, in the interest of saving time and cost, mandatory form requirements are kept to a minimum. |
Во многих правовых системах для экономии времени и издержек обязательные требования к форме соглашения сведены к минимуму. |
Domestic support provides recipient producers with a cost advantage and distort production and trade. |
Внутренняя поддержка производителей дает им преимущества в плане издержек и вносит диспропорции в производство и торговлю. |
The programme will be conducted on a regional basis to minimize cost and is mandatory. |
Программа будет проводиться на региональной основе для сведения к минимуму издержек и носит обязательный характер. |
On completion of the construction, the final cost is capitalized. |
После завершения строительства осуществляется капитализация окончательных издержек. |
On the other hand, an upper limit of the charging cost must be respected when setting the mark-ups. |
С другой стороны, при установлении наценок необходимо соблюдать верхний предел учитываемых издержек. |
Structural unemployment is perhaps the major social cost of adjusting to trade reforms. |
Структурная безработица, возможно, является важнейшим проявлением социальных издержек процесса адаптации к торговым реформам. |
For subsequent measurement of PPE, IPSAS allows for a choice between the cost model and the revaluation model. |
При последующей оценке ОС МСУГС допускают выбор между моделью калькуляции издержек и моделью переоценки. |
This is due to a reduction in the cost of goods and overhead fixed costs. |
Это объясняется уменьшением стоимости товаров и накладных постоянных издержек. |
So far we have seen progress in data availability, quality and cost reduction. |
До сих пор мы видели прогресс в вопросах наличия данных, их качества и снижения издержек. |
This was why the maintenance or enhancement of forest ecosystem services was usually only accounted as a cost. |
Именно по этой причине расходы на поддержание или повышение эффективности лесных экосистемных услуг, как правило, относились исключительно на счет издержек. |
According to the results obtained, the best methodology for calculating marginal costs is the cost allocation approach. |
Согласно полученным результатам, наилучшим методом расчета маргинальных издержек признан метод распределения затрат. |
Weak infrastructure raises the cost of doing business. |
Слаборазвитость инфраструктуры приводит к повышению операционных издержек. |
The transformation improves their cost structure through economies of scale and enhances sustainability and long-term viability. |
Такое преобразование содействует улучшению их структуры издержек за счет эффекта масштаба, а также повышению их устойчивости и долгосрочной жизнеспособности. |
Given the current costs of transport and wage differentials, cost minimization sometimes leads to counterintuitive economic behaviour. |
С учетом нынешних транспортных издержек и различий в заработной плате минимизация издержек иногда влечет за собой контринтуитивное экономическое поведение. |
The international financial system already has clearing and settlement mechanisms that can manage the collection of this levy at low cost for any one country unilaterally. |
Международная финансовая система уже располагает механизмами взаимных расчетов, которые могут взять в свое ведение сбор этих налогов без значительных издержек для той или иной отдельно взятой страны. |
The smuggling of migrants was identified as a priority for the international community in view of the human cost involved. |
Проблема незаконного ввоза мигрантов была определена как первоочередная для международного сообщества с учетом связанных с этим явлением человеческих издержек. |
Actions are under way to reduce the cost of doing business with the World Bank. |
Принимаются меры для снижения издержек, с которыми сопряжено ведение дел со Всемирным банком. |
Manufacturers would benefit from reduction of the cost of development, testing, and fabrication process of new models. |
Выгоды для изготовителей будут выражаться в сокращении издержек, связанных с процессом разработки, испытания и производства новых моделей. |
The cost of the support for a dispute settlement body would need to be covered. |
Необходимо обеспечить покрытие издержек, связанных с обеспечением функционирования органа по урегулированию споров. |
This would increase the cost of inflation control and, in all likelihood, reduce the welfare of the majority. |
Это привело бы к росту издержек инфляционного контроля и, скорее всего, к ухудшению благосостояния большинства населения. |
A good gauge to direct cost burdens created by environmental policy is pollution abatement and control (PAC) expenditures. |
Хорошим инструментом для оценки непосредственных издержек, связанных с экологической политикой, являются расходы на ограничение и сокращение загрязнения (ОСЗ). |
In recent years, the financial cost of the NPT regime has grown alongside the number of States Party. |
В последние годы наряду с ростом численности государств-участников происходит и возрастание финансовых издержек режима ДНЯО. |