Английский - русский
Перевод слова Cost
Вариант перевода Издержек

Примеры в контексте "Cost - Издержек"

Примеры: Cost - Издержек
The General Assembly has twice underscored its request to the Secretary-General that he make efforts to run Umoja with full consideration of all "lower cost options". Генеральная Ассамблея дважды просила Генерального секретаря полностью рассмотреть все «варианты для снижения издержек» по проекту «Умоджа».
This was because the change order was checked by multiple parties, including architects and engineers, estimators, cost managers and project managers. Это было обусловлено тем, что ордер на изменение проверялся и согласовывался многочисленными инстанциями, включая архитекторов и инженеров, сметчиков, менеджеров по учету издержек и менеджеров проектов.
As a development catalyst, tourism development can generate a positive spillover effect on other sectors, as well as sharing the development cost. Развитие туризма как катализатор процесса развития может оказывать позитивное воздействие на другие сектора, а также способствовать распределению издержек, связанных с развитием.
They have been instrumental in ensuring timely deliveries, supply-chain transparency, in bringing accuracy, in the streamlining of processes and in cost reduction. Они играют важную роль в обеспечении своевременной доставки грузов, повышении транспарентности производственно-сбытовых цепочек, обеспечении точности и четкости в работе, упрощении процессов и процедур и снижении издержек.
Price caps could promote cost reduction and productive efficiency, but rate reviews were considered necessary to ensure that those efforts were maintained during the whole period of the concession. Установление предельных цен может поощрять сокращение издержек и повышение производственной эффективности, но при этом считается необходимым проводить пересмотр лимитов для обеспечения того, чтобы эти усилия предпринимались на протяжении всего периода действия концессии.
Mainstreaming with UNDP of chemicals management, including in respect of persistent organic pollutants, into developments plans and assessment of the cost of inaction Всесторонний учет совместно с ПРООН проблематики регулирования химических веществ, в том числе в отношении стойких органических загрязнителей, в планах развития и оценке издержек бездействия
We are armed with the figures, the statistics, an understanding of the common factors, the knowledge of proven, affordable interventions and even the overwhelming human cost to prove our point. Мы вооружены цифрами, статистикой, пониманием общих факторов, знанием проверенных, недорогих мер и даже огромных человеческих издержек, чтобы доказать нашу точку зрения.
Together, EPA and NHTSA estimate that the average cost increase for a model year 2016 vehicle due to the national programme will be approximately $950. Согласно совместной оценке АООС и НАБДД, среднее увеличение издержек из расчета на каждое транспортное средство модели 2016 года вследствие реализации национальной программы составит приблизительно 950 долл. США.
(a) The preparation of NAPAs would be funded on a full agreed cost basis as is applicable to enabling activities; а) подготовка НПДА будет финансироваться на основе принципа всех согласованных издержек по аналогии со стимулирующей деятельностью;
Solar power plants that produce electricity, for example, have high front-end costs but essentially no cost associated with their "fuel" for decades thereafter. Например, солнечные электростанции подразумевают высокие издержки на начальном этапе, но в течение последующих десятилетий они не несут практически никаких издержек из-за использования своего «топлива».
A recent report on the impacts of privatization of public services found that: cost cutting has become the main strategy companies adopt in response to the liberalization of markets. В недавно опубликованном докладе о последствиях приватизации государственных услуг говорится о том, что в ответ на либерализацию рынков компании в основном избирают стратегию снижения издержек.
He also pointed out that facilitating access to medicines was more than a mere cost issue, and that often the delivery of essential drugs to those in need was a key problem. Он также отметил, что облегчение доступа к медикаментам - это не просто вопрос издержек и что одной из ключевых проблем часто бывает доставка основных медикаментов тем, кто в них нуждается.
It was further pointed out that admission of further materials could entail additional cost and thus require the consent of the parties, since the Rules do not contemplate an award of costs. Далее было указано, что разрешение представлять другие материалы может повлечь за собой дополнительные расходы и, таким образом, потребовать согласия сторон, поскольку в Правилах не содержится положений о присуждении издержек.
The cost of such systems may eventually be lower than what many rural households currently incur by buying candles, kerosene and diesel plus the opportunity costs of time spent (up to three hours a day) collecting firewood. Стоимость таких систем в конечном счете может быть ниже нынешних затрат сельских домохозяйств на покупку свечей, керосина и дизельного топлива, а также вмененных издержек, связанных с затратами времени (до трех часов в день) на сбор древесного топлива.
The adoption of IPSAS will promote useful practices such as cost accounting and data sharing among departments or services that have so far worked in isolation in order to provide accountants with complete, accurate and reliable information to produce FS according to the new standards. Переход на МСУГС будет способствовать применению такой полезной практики, как калькуляция издержек и обмен данными между департаментами и службами, которые до сих пор работали в изоляции, в целях предоставления бухгалтерам полной, точной и достоверной информации для составления ФВ в соответствии с новыми стандартами.
Despite the global financial crisis, the United Nations peacekeeping system had a very high cost-benefit ratio, in terms of both human lives and the high social and economic cost of conflicts. Несмотря на мировой финансовый кризис, миротворческая система Организации Объединенных Наций весьма эффективна в финансовом отношении - с точки зрения как человеческих жизней, так и высоких социально-экономических издержек конфликтов.
A better awareness of the cost of the loss of biodiversity is essential if our actions to protect biodiversity are to be more effective. Для повышения эффективности мер по защите биоразнообразия необходимо достичь более глубокого понимания масштабов издержек, связанных с его утратой.
Notwithstanding the efforts made to harmonize business practices, there has been limited success in conducting accurate cost-benefit analyses, including reliable and credible measurement of efficiencies and cost reductions, as well as putting in place sustainable management of the new initiatives. Несмотря на предпринятые усилия по согласованию деловой практики, были достигнуты лишь ограниченные успехи в проведении точного анализа затрат и результатов, в том числе надежных и заслуживающих доверия оценок повышения эффективности и сокращения издержек, а также в обеспечении рационального управления новыми инициативами.
In addition, PDES, in association with the UNHCR Secretariat, established a Steering Committee of interested Executive Committee members in relation to the cost and impact of hosting long-term refugee populations. Кроме того, СРПО в сотрудничестве с Секретариатом УВКБ создала Руководящий комитет заинтересованных членов Исполнительного комитета по вопросам издержек и последствий принятия у себя в стране на длительное время беженцев.
Such initiatives have been prompted by the growing awareness that reliance on the provision of disaster relief merely serves to perpetuate the cycle of recurring disasters, at an increasing social, economic and environmental cost. Такие инициативы вызваны на свет растущим осознанием того, что закладываться на поступление экстренной помощи - значит увековечивать цикл повторов бедствия при возрастании социальных, экономических и экологических издержек.
Private actors need to take up their share of the burden of responsibility in financing for development by adequately evaluating and pricing risk, monitoring the level and diversity of their own exposure, and properly factoring in the cost of a default. Частным действующим лицам надлежит взять на себя свою долю ответственности в финансировании развития за счет обеспечения адекватной оценки и калькуляции риска, мониторинга уровня и разнообразия своей уязвимости и надлежащего учета издержек дефолта.
This applies to both setting the costs of operation as the lower bound and for full cost as upper bound. Это касается как нижнего предела операционных издержек, так и верхнего предела полных издержек.
In default of practicable, transparent and applicable methods for cost registration and allocation in inland waterway transport, the EC has commissioned a study on charging and pricing in this sector. Ввиду отсутствия простых, прозрачных и подходящих методов регистрации издержек и их распределения на внутреннем водном транспорте, ЕС заказало проведение исследований по взиманию сборов и ценообразованию в этом секторе.
Other policies may also need to be put in place to promote competition and minimize the adjustment cost of land, assets, and employment displacement. Возможно, также потребуется принять другие меры по развитию конкуренции и сведению к минимуму адаптационных издержек перехода к иностранным конкурентам земли, активов и занятых.
In such cases, income from biofuel crops will be wholly additional without any cost in terms of forgone production of other crops. В подобных случаях доходы от производства таких культур носят полностью дополнительный характер без каких-либо издержек с точки зрения отказа от производства других сельскохозяйственных культур.