| The International Energy Agency secretariat predicts that over the next 20 years, economically viable renewable resources will increase as a result of cost reductions made possible by technological improvement and expanding markets. | Секретариат Международного энергетического агентства предсказывает, что в течение следующих 20 лет экономически рентабельное использование возобновляемых источников энергии возрастет благодаря снижению издержек в условиях технического прогресса и роста рынков. |
| Improvements in the transport infrastructure are also an important element in reducing the transaction cost of trade, and a combined trade and transport approach to facilitation is clearly desirable. | Улучшение транспортной инфраструктуры также является важным элементом сокращения операционных издержек, в силу чего стала очевидной целесообразность комбинированного применения принятых в торговле и на транспорте подходов. |
| They include saturated home markets, currency appreciation, cost disadvantages, limited land, limited labour supply, and the need to follow competitors and suppliers. | К их числу относятся насыщение отечественных рынков, повышение валютного курса, неблагоприятная структура издержек, ограниченность земельных ресурсов, ограниченное предложение рабочей силы и необходимость следовать примеру конкурентов и поставщиков. |
| The responses would be reviewed, candidates interviewed and the best proposal chosen in terms of content and cost. | Будет проведен анализ ответов, с кандидатами будут проведены собеседования и будет выбрано наилучшее предложение с точки зрения его содержания и сопряженных с ним издержек. |
| (c) Price setting and cost control. | с) установление цен и контроль за уровнем издержек. |
| No substantive cost analysis could be made from the first reporting by Parties, partly because of the insufficient time to gather relevant data. | На основании первого раунда представления Сторонами информации не представилось возможным провести обстоятельный анализ издержек, частично из-за недостаточности времени для сбора соответствующих данных. |
| The agency's decision was supported in part by an analysis of the cost and profit structures of the two companies, which proved to be quite different. | Одним из оснований для принятия решения по этому делу стал анализ структуры издержек и прибыли двух компаний, которая оказалась совершенно различной. |
| In their comments, the interpreters emphasized that they were able to maintain performance at acceptable levels, but at a higher psychological and physiological cost. | Комментируя эксперимент, устные переводчики подчеркивали, что им удалось обеспечить качество работы на приемлемом уровне, но ценой более высоких психологических и физиологических издержек. |
| The donor countries are warning that they will not be able to fulfil their obligations because of the high cost of peacekeeping operations, whose number continues to increase. | Страны-доноры предупреждают, что они не смогут выполнить свои обязательства в силу больших издержек на миротворческие операции, число которых продолжает расти. |
| This dramatic growth in electronic commerce is being driven by the marketing and cost reduction benefits that many businesses are realizing through this new medium. | Столь стремительный рост электронной торговли обусловлен теми выгодами, которые многие предприятия получают благодаря этой новой среде в области маркетинга и сокращения издержек. |
| It is also to point out that differential terms and conditions should not be considered unlawful if they are related to cost differences. | При этом следует отметить, что дифференцированные условия не должны считаться незаконными, если они связаны с дифференциацией издержек. |
| The introduction of a marginal cost limit; | введения ограничения в отношении предельных издержек; |
| That economic dynamics should be stimulated through real cost pricing, first of all by reforming subsidies for fossil fuel consumption (including electricity). | Стимулировать экономическую динамику посредством установления реальных размеров издержек, прежде всего путем проведения реформы субсидирования потребления ископаемых топлив (включая электроэнергию). |
| Pricing was made to comply with the Port Authority's financial objective of self-sufficiency, and analytical cost accounting was used to control and reduce costs. | Система установления цен приведена в соответствие с поставленной перед администрацией порта целью достижения финансовой самообеспечиваемости, и для контроля и сокращения затрат используется система аналитического учета издержек. |
| This rapid and radical reform has not come without human cost, and it continues to present a challenge to Estonian society. | Эта стремительная и радикальная реформа не обошлась без человеческих издержек, и она по-прежнему является сложной задачей для эстонского общества. |
| The Government also provides, without cost to the United Nations, areas and buildings for use by military contingents and civilian personnel. | Правительство также предоставляет, без издержек для Организации Объединенных Наций, территории и здания для использования воинскими контингентами и гражданским персоналом. |
| The availability and widespread use of remote sensing data have increased enormously as more has become available at continuously reduced cost. | В результате непрерывного снижения издержек в огромной степени увеличился объем имеющихся в наличии данных дистанционного зондирования и значительно расширилось их использование. |
| However, the shift to increased use of internal printing facilities, as well as the increased in-house electronic processing of publications, have additional cost implications. | Однако переход на более активное использование внутренних типографских мощностей и расширение масштабов электронной обработки публикаций собственными силами имеют дополнительные последствия для уровня издержек. |
| But the increase in the opportunity cost of consuming home produced jam is a consequence of inflation and not a component of inflation. | Однако повышение альтернативных издержек потребления домашнего варенья является следствием инфляции, а не ее компонентом. |
| and internalizing the cost of environmental impacts would be one way of greatly enhancing the competitiveness of commercially available alternative technologies. | и интернализация издержек, связанных с экологическим воздействием, являются одним из путей существенного повышения конкурентоспособности альтернативных технологий, способных найти коммерческое применение. |
| The call for environmentally sound pricing - efficient cost internalization - was renewed at the Conference, but little progress has been made. | На Конференции вновь прозвучал призыв обеспечить рациональное с экологической точки зрения ценообразование, т.е. иными словами эффективную интернализацию издержек, однако прогресс в этой области был незначительным. |
| The Task Force will also explore the possibilities of exchanging experiences and undertaking further systematic work on forest resource accounting and full cost internalization. | Целевая группа также изучит возможность обмена опытом и проведения дальнейшей систематической работы в деле учета лесных ресурсов и обеспечения полной интернализации издержек. |
| Imposing on motor traffic the full social and economic cost caused by it; | перекладывание на автотранспортные средства всех социальных и экономических издержек, которые они порождают; |
| The Department of General Assembly Affairs and Conference Services has developed a cost-accounting method that adequately covers the cost of materials and staff time devoted to the production of specific jobs. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию разработал метод учета издержек, в котором надлежащим образом учитываются стоимость материалов и рабочее время, затрачиваемое персоналом на выполнение конкретных работ. |
| In legal aid matters the claimant shall contribute to the cost in proportion to his or her ability. | В вопросах, связанных с предоставлением юридической помощи, истцы участвуют в покрытии соответствующих издержек пропорционально размеру своих доходов. |