Mechanisms must be developed to deal with those sensitive but pressing issues before they become full-scale wars, and it seemed to his delegation that peacemaking intervention or preventive diplomacy was the most effective way to deal with them in terms of the cost in human lives and material. |
Необходимо разработать механизмы решения этих деликатных, но насущных проблем до того, как они перерастут в крупномасштабные военные конфликты; делегация Эфиопии полагает, что миротворческое вмешательство и превентивная дипломатия представляют собой наиболее эффективные методы решения этих проблем с точки зрения людских и материальных издержек. |
It was discouraging to note that the developing countries, having implemented structural adjustment at great political and social cost, still faced tremendous problems because the developed countries had failed to honour their commitments. |
К сожалению, приходится констатировать, что развивающиеся страны, которые осуществили структурную перестройку ценой громадных политических и социальных издержек, по-прежнему сталкиваются с наисерьезнейшими проблемами из-за того, что развитые страны не выполнили свои обязательства. |
An investigation of pricing by a firm having a monopoly in the market for glass bottles found that price rises were due to cost increases; however, an undertaking was obtained in respect of quality control of the bottles. Information provided by the Government of Sri Lanka. |
В результате расследования системы ценообразования фирмы, являющейся монополистом на рынке стеклянных бутылок, было установлено, что причиной повышения цен являлся рост издержек; тем не менее после этого фирма взяла на себя обязательство в отношении контроля качества бутылок Информация, предоставленная правительством Шри-Ланки. |
(a) Called upon Governments and relevant international organizations to examine mechanisms for full cost internalization of forest products and competing non-forest products and the implications for sustainable forest management; |
а) призвала правительства и соответствующие международные организации рассмотреть актуальные с точки зрения устойчивого лесопользования механизмы и последствия полной интернализации издержек, связанных с производством лесной продукции и конкурирующих заменителей; |
The industrialized countries also need to provide for initial niche markets for new environmentally benign technologies in order that learning curve effects and associated cost reductions are exploited to a maximum before technologies are transferred to the developing countries. |
Необходимо также, чтобы промышленно развитые страны обеспечили первоначальные узкоспециализированные рынки для новых экологически безопасных технологий, с тем чтобы в максимальной степени выяснить трудности на пути освоения этих технологий и обусловленное ими сокращение издержек, прежде чем передавать такие технологии развивающимся странам. |
For example, sectors depending on refrigeration, such as fruits, dairy products and certain mining activities may encounter cost increases; |
Например, секторы, которые занимаются холодильным хранением таких товаров, как фрукты и молочные продукты, и некоторые секторы горнодобывающей промышленности могут столкнуться с проблемой увеличения издержек; |
Measures should be devised to assist not only those countries in arrears in their debt payments, but also those which had continued to meet their obligations at considerable cost to their economies, as well as countries coping with widespread poverty. |
Следует разработать меры по оказанию помощи не только странам с невыплаченными долгами, но и тем, которые продолжают выполнять свои обязательства ценой высоких издержек в их экономике, а также странам, борющимся с широко распространенной нищетой. |
Because of their size they tend to be more attracted to locations with low factor cost advantages and where they can benefit from such lower costs to establish export-oriented production. |
В силу своих размеров они обычно охотнее идут в районы с низкой стоимостью факторов производства, где можно извлечь выгоду из менее низкого уровня издержек при создании ориентированного на экспорт производства. |
At the sectoral level, a study on India has estimated that the adjustment cost of adopting new technology is about 30-35 per cent of total costs for refrigerators and about 5-10 per cent for air conditioners. |
На секторальном уровне, согласно оценкам, составленным в ходе этого исследования по Индии, издержки, связанные с внедрением новой технологии, должны составить около 30-35% совокупных издержек в производстве холодильных установок и порядка 5-10% - в производстве кондиционеров. |
Concerning the cost of legal proceedings when the State was the plaintiff, under article 22, paragraph 2, a State was not required to provide security, even as plaintiff. |
Что касается судебных издержек в случае, когда истцом является государство, то даже в этом случае в пункте 2 статьи 22 не предусмотрено обязательство с его стороны предоставить какое-либо обеспечение. |
The by-law on the methodology of measuring pollutant emissions from stationary sources into the air should be prepared in collaboration with expert institutions as well as industry, and, prior to its adoption, the cost of applying it should be assessed. |
В сотрудничестве со специализированными институтами, а также с промышленностью следует подготовить подзаконные акты по методологии измерения выбросов загрязнителей из стационарных источников в воздушную среду и до ее принятия следует произвести оценку издержек, связанных с ее применением. |
It had been suggested that the team should start its work by reviewing existing studies and the external validation report and should then undertake a detailed preliminary design and cost analysis. |
Как было предложено, эта группа должна начать свою работу с обзора проведенных исследований и доклада о внешней оценке проекта и затем приступить к проведению подробного анализа предварительного проекта и соответствующих издержек. |
In his reply, he emphasized that when the language versions of the Web site were further developed, this would indeed result in a larger number of accesses to the language sites and decrease the cost per usage of these sites. |
В своем ответе он подчеркнул, что по мере дальнейшей разработки вариантов ШёЬ-сайта на других языках, безусловно, произойдет увеличение числа посещений этих сайтов и сокращение издержек в расчете на одно посещение этих сайтов. |
Production on a global scale allows for the combination of production factors and inputs from a wide variety of sources so as to produce an output that is optimal in terms of cost, quality and suitability for different markets. |
Организация производства на глобальном уровне позволяет комбинировать факторы производства из многочисленных источников, с тем чтобы сделать выпускаемую продукцию оптимальной с точки зрения издержек, качества и требований различных рынков. |
The need for an efficient supervision of contracts and cost accounting system for publications will be addressed in the future comprehensive publications policy and strategy to be developed by the Special Assistant to the Director-General on Major Policy Issues. |
Задача эффективного надзора за системой контрактов и учета издержек применительно к изданиям будет решена в рамках будущей комп-лексной политики и стратегии издательской деятельности, которые должны быть разработаны Специальным помощником Генерального дирек-тора по основным вопросам политики. |
Using a method which capped the national marginal cost curves, the analysis demonstrated the impact on the distribution of costs at the national level if the most expensive measures were excluded from the optimization. |
Результаты этих анализов, проведенных на основе метода, учитывающего кривые национальных предельных издержек, показывают, каким образом исключение наиболее дорогостоящих мер из процесса оптимизации сказывается на распределении издержек на национальном уровне. |
Economic instruments enable a reduction in the overall cost of implementation and can, in principle, bring about a full internalization of the environmental costs, thus leading to the optimal level of pollution control. |
Использование экономических инструментов дает возможность добиться уменьшения общих издержек, связанных с осуществлением, и может, в принципе, обеспечить полную интернализацию экологических издержек, приведя, таким образом, к достижению оптимального уровня ограничения загрязнения. |
The total investment costs in the final stage amounted to US$ 25 million, which translates into a total cost increase of US$ 0.02 per litre of petrol (including operational costs and use of the no-lead lubricating additive). |
Общий размер капиталовложений на завершающем этапе составил 25 млн. долл. США, что соответствовало увеличению общих издержек на 0,02 долл. США на литр бензина (включая эксплуатационные затраты и использование смазочных присадок, не содержащих свинец). |
The budget for smaller investments has been handed over to regional and local administrations, as well as the budget for operating cost of regional and local public transport. |
Бюджетные средства для мелких инвестиционных проектов выделяются региональными и местными администрациями, как и в случае с бюджетными средствами для покрытия эксплуатационных издержек регионального и местного общественного транспорта. |
If it is deemed to be market, the output has to be valued at that price, even though it may still be well below the average cost of a unit of output. |
Если цены рассматриваются в качестве рыночных, выпуск должен оцениваться по этой цене, даже если она по-прежнему не обеспечивает полного покрытия средних издержек по производству единицы выпуска. |
(c) The development and exchange of experiences in respect of the implementation of full cost internationalization and its application to sustainable forest management, and relevant policy mechanisms; |
с) сбор данных и обмен опытом в деле внедрения интернационализации всех издержек и их применение в целях устойчивого лесопользования, а также соответствующие директивные механизмы; |
Investment may be encouraged by voluntary codes of conduct for sustainable forest management, stronger national regulations and enforcement, full cost internalization in the pricing of renewable resources, and various incentives for better forest management practices. |
Стимулированию инвестиций могут способствовать добровольные кодексы поведения в области устойчивого лесопользования, укрепление национального законодательства и более строгое его соблюдение, полный учет всех издержек при установлении цен на возобновляемые ресурсы и использование различных стимулов в интересах совершенствования практики рационального лесопользования. |
The analysis of the general economic and ecological conditions shows that the reform of the agricultural sector (agricultural policy 2002) will cause a reduction in the economic cost and an improvement in air and water quality. |
Анализ общих и экологических условий свидетельствует о том, что реформа в сельскохозяйственном секторе, проводимая в рамках сельскохозяйственной политики на период до 2002 года, приведет к сокращению экономических издержек и улучшению качества воздуха и воды. |
It examines the various concepts of costs used in the literature; the relationship between cost assessment and assumptions about development patterns and technical change that underlie any economic scenario used to assess mitigation costs. |
В ней изучаются различные концепции издержек, используемые в литературе, взаимосвязь между оценками издержек и предположениями по поводу структуры развития и технических изменений, которые заложены в основу любого экономического сценария, используемого для оценки издержек, связанных со смягчением последствий изменения климата. |
Member States, against whose unpaid contributions advances have been made from the Fund, would bear the opportunity cost of financing such advances from the Fund. |
Государства-члены, в отношении непогашенных взносов которых авансируются средства из Фонда, будут нести ответственность за покрытие вмененных издержек, связанных с финансированием таких авансов из Фонда. |