Those expectations caused excessively risky lending practices - the "moral hazard" problem - and huge bailouts (financed at market interest rates and substantial cost for most countries). |
Эти ожидания явились причиной осуществления чрезмерно рискованной практики кредитования - проблема "морального риска" - и колоссальных программ по экстренному спасению должников (финансируемых по рыночным процентным ставкам и ценой крупных издержек для большинства стран). |
All these approaches have been adopted with the main idea in mind of minimizing the direct cost to countries themselves of generating PPP information. |
Все эти механизмы введены с единственной целью - сведения к минимуму прямых издержек, связанных с получением информации о ППС самими странами. |
Because of the higher cost, Governments and companies in the region placed no new bond issues between August and October 1998. |
Из-за значительного уровня издержек правительства и компании стран региона в период с августа по октябрь 1998 года эмиссии новых облигаций не проводили. |
The delegation of Hungary suggested that the task forces should cover not only techniques, but also other optional measures for emission reductions in their cost assessments. |
Делегация Венгрии высказала предложение о том, что целевым группам в своей работе при проведении оценок соответствующих издержек следует охватывать не только методы борьбы с выбросами, но и другие возможности сокращения выбросов. |
If Governments really want to play a greater role in combined transport, they need to take progressive steps towards true cost accounting. |
Если правительства действительно хотят повысить роль комбинированных перевозок в будущем, то должны быть предприняты последовательные усилия, направленные на обоснованный учет издержек. |
Several also noted that they were providing assistance that would facilitate structural changes in the energy sector through energy market reforms or the promotion of least cost planning. |
Несколько также отметили, что они предоставляют помощь, которая облегчит проведение структурных изменений в энергетическом секторе посредством реформ на рынке энергии или путем содействия планированию на основе наименьших издержек. |
(b) Adopting electronic technology to increase timeliness and reduce resource cost of office processes; |
Ь) переход на использование электронной технологии в целях более четкого соблюдения сроков и снижения издержек делопроизводства; |
It noted that with the existing conducive legal environment and the high quality of administrative data, Singapore would save more than half the cost of a full-scale census by adopting the new approach. |
Она отметила, что существующие благоприятные юридические условия и высокое качество административных данных позволят Сингапуру сэкономить более половины издержек на проведение полномасштабной переписи посредством внедрения этого нового подхода. |
develop measures to reduce the cost and improve the efficiency of international trade; |
разработки мер по снижению издержек и повышению эффективности международной торговли; |
Reduction of the average production cost to 3.28 DEM/GJ. |
сокращение средних издержек производства до 3,28 немецкой марки за ГДж. |
Developmental effects are difficult to measure, also due to the important genetic influence on these factors, and the quality of life aspects are not adequately reflected on 'cost of illness' estimates. |
Воздействие на развитие организма трудно измерить, в том числе по причине большого влияния генетических факторов на эти параметры; кроме того, в расчетных показателях "издержек, связанных с болезнью", не находят должного отражения аспекты, связанные с качеством жизни. |
A number of LDCs still have a long way to go to eliminate or offset the real or perceived high cost of doing business. |
Ряду НРС еще предстоит приложить немалые усилия для того, чтобы устранить или нейтрализовать проблему реальных или предполагаемых высоких издержек ведения хозяйственной деятельности в них. |
e) Should national governments take specific measures to reduce the transaction cost of homeownership? |
е) Следует ли правительствам стран принимать конкретные меры для снижения операционных издержек, связанных с владением жильем? |
That dependence indicates a theoretical deficiency of the present method as a measure of the capital cost, which should truly not depend on how often people move. |
Эта зависимость свидетельствует о гипотетическом недостатке нынешнего метода в качестве меры оценки капитальных издержек, которая в действительности не должна зависеть от динамики перемещения населения. |
For the agricultural statistics data collection this constitutes a number of 20,000 forms through the Internet, which means a cost reduction of 800 administration hours. |
Для сбора сельскохозяйственных статистических данных это составляет 20000 формуляров, поданных через Интернет, что означает сокращение издержек на 800 административных часов. |
In particular, common premises and services can facilitate interaction between the information staff of different United Nations entities and improve the quality and cost efficiency of information outputs produced. |
В частности, общие помещения и система обслуживания могут способствовать взаимодействию между занимающимися вопросами информации сотрудниками различных подразделений Организации Объединенных Наций и содействовать повышению качества подготавливаемых информационных материалов и сокращению соответствующих издержек. |
Efficiency had been interpreted to mean enhanced output with respect to quality, timeliness and cost and a sense of ownership of that output by the staff. |
Под повышением эффективности понималось увеличение отдачи с точки зрения качества, своевременности и снижения издержек и формирование у сотрудников чувства сопричастности. |
Another obstacle that female workers had previously encountered in claiming their rights was the cost of the procedure. |
Другим препятствием к реализации прав работниц до настоящего времени был значительный размер судебных издержек. |
It provides the cost of individual jobs, based on their respective technical specifications, materials and staff time required, plus a discretionary percentage covering indirect costs. |
Она обеспечивает расчет стоимости индивидуальных работ на основе соответствующих им технических спецификаций, требуемых материалов и затрат рабочего времени, а также дискреционно вводимого процентного показателя покрытия косвенных издержек. |
In practice there is a perception that women workers cost more than their male counterparts, particularly on account of maternity costs. |
На практике бытует представление о том, что женщины являются более дорогой рабочей силой, нежели мужчины, в первую очередь по причине издержек, связанных с материнством. |
Governments in many emerging markets over the past two decades have been forced to bail out banking systems at high public cost. |
За последние два десятилетия государственные органы были вынуждены на многих новых рынках исправлять ошибки банковских систем за счет высоких издержек в государственном секторе. |
The annual report estimated that the accumulated economic cost of the United States embargo to the Cuban economy was more than 86 billion dollars. |
Согласно оценочным данным, приведенным в ежегодном докладе, совокупный объем экономических издержек для экономики Кубы в результате введения блокады Соединенными Штатами превысил 86 млрд. долл. США. |
An additional benefit to the donors would be risk sharing by spreading the cost of potential calls on the guarantees over a larger portfolio. |
Дополнительную выгоду донорам принесла бы возможность раздела риска за счет распределения потенциальных издержек, связанных с выполнением гарантийных обязательств, по различным компонентам более широкого портфеля. |
CIAM will report on the comments received by Parties in their review of their PM abatement cost curves available on the Internet. |
ЦМКО сообщит о замечаниях, полученных Сторонами в рамках производимого ими разбора имеющихся в Интернете диаграмм их издержек по снижению выбросов ТЧ. |
Some Parties noted that reducing the cost of renewable technologies is a key objective of measures that increase their scale of application. |
Некоторые Стороны отметили, что снижение издержек, связанных с использованием возобновляемых источников энергии, является ключевой целью мер, направленных на расширение масштабов применения соответствующих технологий. |