We urge the Assembly to consider chronic kidney disease as a priority public health problem because of its high social, economic and human cost, and because it stands in the way of the development of our societies. |
Мы настоятельно призываем Ассамблею рассматривать хроническую болезнь почек в качестве приоритетной проблемы здравоохранения вследствие связанных с ней больших социально-экономических и гуманитарных издержек и вследствие того, что оно является препятствием на пути развития наших обществ. |
As a result of increment in costs and major revenue loss in the fisheries and tourism sectors, the net cost of piracy was estimated at 4% of GDP in 2009. |
В результате увеличения расходов и больших потерь доходов в секторах рыболовства и туризма чистая сумма издержек в результате пиратства была оценена на уровне 4% ВВП в 2009 году. |
Noting that the Kyoto Protocol did not cover half the emissions of HFC-23, he said that the amendment would take an incremental cost approach to those emissions not covered by the Clean Development Mechanism. |
Отметив, что Киотский протокол не распространяется на половину выбросов ГФУ-23, он сказал, что эта поправка предусматривает покрытие дополнительных издержек, связанных с этими выбросами, которые не охвачены Механизмом чистого развития. |
Under the proximity rule, now formalized for all meetings away from headquarters, a team that involves the least cost for servicing such meetings is assembled, and the documents are translated remotely in the headquarters location where the secretariat of the body organizing the meeting is located. |
В соответствии с правилом приближенности, ныне официально введенным для всех совещаний, проводимых за пределами штаб-квартир, для обслуживания таких заседаний подбирается группа, требующая наименьших издержек, и перевод документов осуществляется дистанционным способом в месте расположения штаб-квартиры, где находится секретариат проводящего заседание органа. |
However, the benefits of the limited resource pooling were gained at considerable transaction cost, since the actions required were labour intensive and involved the investment of a significant amount of staff time for planning and communications. |
Вместе с тем, преимущества ограниченного объединения ресурсов были обеспечены за счет значительных операционных издержек, поскольку требуемые действия были сопряжены с большими затратами труда и времени персонала для осуществления планирования и поддержания связи. |
The scientific parts of the Outlook, in particular the assessment of the economic cost of inaction, will be peer-reviewed by economic scientists and scientists with experience in human and environmental effects of chemicals (67). |
Научная часть Обзора, в частности оценка экономических издержек в связи с бездействием, будет подлежать коллегиальному обзору ученымиэкономистами и специалистами с опытом работы в области изучения воздействия химических веществ на человека и окружающую среду (67). |
The Chairperson clarified, in response to queries by India and Argentina, that the new paragraph 5 would institute a complaint procedure involving the deposit of a fee for the cost of the requested review of the arbitral tribunal's determination of costs for the earlier arbitration. |
Председатель в ответ на вопросы, заданные Индией и Аргентиной, уточняет, что в новом пункте 5 устанавливается порядок подачи претензий в отношении аванса, включающего оплату издержек, связанных с запрашиваемым обжалованием правомерности размера суммы определенных арбитражным судом расходов на ранее проведенное арбитражное разбирательство. |
In 2010, the United Nations Development Group, in cooperation with the High-level Committee on Management, analysed the existing transaction cost modalities and narrowed them down to five main categories. |
В 2010 году Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, в сотрудничестве с Комитетом высокого уровня по вопросам управления, проанализировала существующие механизмы операционных издержек и свела их к пяти основным категориям. |
Statistics of labour costs are based on the concept of labour as a cost to an employer rather than from the perspective of earnings to an employee. |
Статистика затрат на рабочую силу основывается на концепции рабочей силы в качестве элемента издержек для работодателя, а не на концепции трудовых доходов работников. |
The cost pass-through of increased freight rates into product prices across products and markets varied between 0 and more than 100 per cent, whereby the increased costs were paid for in some cases by the consumer, and in others, by the producer. |
Перенос издержек, связанных с повышением фрахтовых ставок, в товарные цены по различным товарам и рынкам варьируется от 0% до более чем 100%, в связи с чем возросшие издержки в одних случаях покрываются потребителем, а в других - производителем. |
High-carbon energy is, in fact, subsidized in three ways: conventional subsidies, common resource subsidies, and a "natural inventory" subsidy, or failure to consider the replacement cost. |
Высокоуглеродные энергоресурсы фактически субсидируются тремя способами - это обычные субсидии, субсидии на общие ресурсы, или на «природные запасы», а также неспособность учета издержек замещения. |
CO2 emissions and other by-products that entail an expected long-term cost for the global population and the environment are, for the most part, not internalized in carbon-based fuel prices; |
Выбросы СО2 и других побочных продуктов, составляющих часть предполагаемых долгосрочных издержек для населения и окружающей среды в мире, по большей части не учитываются в ценах на углеродное топливо; |
Energy-saving programmes can, in fact, be used as a starting point for urban refurbishment, as their implementation costs are in the longer run compensated by cost reduction both for the State and for individual households. |
Более того, программы энергосбережения могут сами служить отправной точкой реконструкции жилого фонда в городах, так как затраты на их осуществление в долгосрочной перспективе компенсируются снижением издержек как для государства, так и для отдельных домашних хозяйств. |
Nigeria mentioned the establishment of its Bureau of Public Procurement, also known as the Due Process Office, responsible for vetting and scrutinizing all major federal public procurement projects to ensure their compliance with the principles of openness, transparency, competition and appropriate cost. |
Нигерия упомянула о создании Бюро публичных закупок, которое известно также под названием Управление надлежащих процедур, несущего ответственность за проверку и тщательное изучение всех крупных проектов по федеральным публичным закупкам, обеспечивая тем самым их соответствие принципам открытости, прозрачности, конкурентности и надлежащих издержек. |
On that basis the vendor was invited by the Tribunal to reduce its price in line with the budget allocated by changing the quantity of cleaners and materials for the same area but not the unit cost. |
Исходя из этого, Трибунал предложил данному поставщику снизить заявленную им цену, приведя ее в соответствие с суммой выделяемых из бюджета средств, за счет изменения численности уборщиков и объема материальных средств для одной и той же территории, но не за счет уменьшения удельных издержек. |
Demand for treatment was high in the region, while other indicators of cost and consequences (injecting drug abuse and HIV among injecting drug abusers) were still low. |
В этом регионе высокого уровня достигает обращаемость за лечением, в то время как другие показатели издержек и последствий (злоупотребление наркотиками путем инъекций и ВИЧ среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций) по-прежнему остаются на низком уровне. |
Referring to the issue of missile defence, questions were raised regarding the amount of money that had been spent on the US programme and the future cost projection of such a system. |
Со ссылкой на проблему противоракетной обороны были подняты вопросы относительно суммы денежных затрат на программу США и относительно прогноза будущих издержек в связи с такой системой. |
For example, prices received by farmers for the sale of their goods are in some cases significantly less than the price they could have achieved if they had transported them themselves to more distant and lucrative markets, even after taking into account the cost of transport. |
Например, цены, по которым фермеры продают свою продукцию, иногда гораздо ниже тех, которые они могли бы получить, самостоятельно доставляя продукцию на более отдаленные и дорогие рынки, даже с учетом транспортных издержек. |
Development gains from the movement of natural persons called for policy analysis in order to facilitate movement, induce return migration, reduce the brain drain and the cost of remittance transfer, and address social issues. |
Для того чтобы перемещение физических лиц несло выгоды для целей развития, требуется провести политический анализ, с тем чтобы облегчить условия перемещения, стимулировать обратную миграцию, сократить масштабы "утечки мозгов" и издержек, связанных с денежными переводами, а также решить социальные вопросы. |
The Office of the Capital Master Plan stated that the cost impact of the value engineering decisions has not yet been reflected in an estimate of revised design work. |
Управление Генерального плана капитального ремонта заявило, что последствия решений об оптимизации издержек с точки зрения расходов еще не учтены в смете расходов на подготовку пересмотренного проекта. |
Any contributions to funding should also be capped to an agreed level at the outset of the case, as it is recognized that it may be unrealistic to revert back to the funded clients for further contributions as cost increases, or the case goes to appeal. |
Любые взносы с целью финансирования также следует ограничивать согласованным уровнем уже в начале рассмотрения дела, поскольку признано, что может оказаться невозможным вновь обратиться к лицам, получившим финансирование, с целью внесения ими дополнительных сумм по мере роста издержек или в случае подачи апелляции по данному делу. |
(e) Investments in oversight mechanisms are based on analysis of the cost of accepting the underlying risks versus the benefit of mitigating those risks. |
ё) инвестиции в механизмы надзора производятся на основе анализа издержек, связанных с принятием существующих рисков в сравнении с выгодами уменьшения этих рисков. |
Nevertheless, moving ahead now with a gtr on ESC will not only contribute to saving lives, but also, by establishing common requirements and helping to increase demand for ESC, it will promote additional product improvements and cost reductions. |
Тем не менее разработка гтп, касающихся ЭКУТС, уже сейчас не только будет способствовать уменьшению числа жертв, но и в результате введения общих требований и содействия повышению спроса на ЭКУТС будет содействовать совершенствованию продукции и уменьшению издержек. |
The finished evaluation will provide feedback to the GEF Council in its future decision-making and to the GEF secretariat, implementing agencies and project proponents as they work to clarify guidelines and make the process of calculating incremental cost more transparent. |
Окончательная оценка заложит информационную основу для будущих решений Совета ГЭФ и для работы секретариата ГЭФ, осуществляющих учреждений и инициаторов проектов благодаря принятию более четких руководящих принципов и повышению транспарентности процесса расчета приростных издержек. |
Evaluation of the cost of non-integrated and unsustainable transport policies, including their adverse impacts on human health and the environment in the region, could constitute one of the key activities to be pursued within THE PEP. |
Одним из ключевых направлений деятельности в рамках ОПТОСОЗ могла бы стать оценка издержек некомплексной и неустойчивой транспортной политики, включая негативное воздействие такой политики на здоровье человека и окружающую среду в регионе. |