It was a dynamic process driven by new information and production technologies, by liberalization and by multinational corporations which competed on the basis of product and process innovation and the continuous improvement of quality, cost and delivery time. |
Это динамичный процесс, который развивается на основе новых информационных и производственных технологий, либерализации и деятельности многонациональных корпораций, кон-курентоспособность которых обеспечивается путем инновации продукции и производственных процессов и постоянного улучшения качества, снижения издержек и сокращения сроков поставок. |
A system that allows participants to borrow emissions permits from the future or to save unused permits for future use would take advantage of differences in cost abatement opportunities across time. |
Система, позволяющая участникам занимать разрешения на выбросы из будущего времени и экономить неиспользованные разрешения для использования в будущем, пользуется преимуществом, заключающимся в различии издержек на сокращение выбросов, которые меняются с течением времени. |
A presentation on the labour relations scene pertinent to the project, the steps taken by the sponsor to minimise industrial disputes and the allowances provided for such disputes in the planning and cost areas should be included. |
В доклад следует включить информацию о трудовых отношениях, связанных с осуществлением проекта, о шагах, предпринятых спонсором в целях сведения к минимуму промышленных споров, и о дополнительных средствах, предусматриваемых для решения таких споров на этапах планирования и расчета издержек. |
However, the unutilized balance was offset in part by an increase in the cost of diesel fuel, from $0.111 to $0.17 per litre, owing to additional delivery charges levied by the supplier. |
Вместе с тем этот неизрасходованный остаток был частично сведен на нет увеличением стоимости дизельного топлива с 0,111 до 0,17 долл. США за литр, что было обусловлено включением поставщиком в цену дополнительных издержек по доставке топлива. |
WG B is to support the Prepcom by making recommendations on goals and tasks for the build-up of the system over time, and by making assessments of the cost implications and defining requirements and technical specifications where needed. |
РГ В должна оказывать поддержку Подготовительной комиссии посредством подготовки рекомендаций в отношении целей и задач в связи с развертыванием системы с течением времени, а также посредством оценок стоимостных издержек и, при необходимости, определения требований и технических спецификаций. |
These would be based on the amount and period of advances from the Fund against unpaid assessed contributions of each Member State concerned and the rate of return available on cash balances in the Fund, that is, the opportunity cost of making such advances. |
Это будет делаться с учетом суммы и периода авансов из Фонда в связи с невыплатой начисленных взносов каждым соответствующим государством-членом, а также коэффициента окупаемости остатков наличных средств в Фонде, т.е. вмененных издержек, связанных с авансированием таких средств. |
A pilot exercise done in 2006 used the net cost method developed by Statistics Netherlands and applied it to three areas of statistics: foreign affiliates trade statistics, rail, and aviation statistics. |
В пилотном мероприятии, проведенном в 2006 году, использовался метод чистых издержек, разработанный Статистическим управлением Нидерландов, который применялся к трем областям статистики: статистика торговли зарубежных филиалов, железнодорожная и авиационная статистика. |
Given the high cost of the monitoring network it is reasonable to use an integrated approach based on monitoring and modelling data for the evaluation of pollution levels in a country. |
С учетом значительных издержек, сопряженных с созданием сети мониторинга, целесообразно использовать для оценки уровней загрязнения в стране комплексный подход, опирающийся на данные мониторинга и моделирования. |
The unencumbered balance resulted from lower rates obtained for the hiring of aircraft used for rotation of military personnel; favourable unit cost rates negotiated for the purchase of vehicles; and economies of scale owing to the purchase of rations through the systems contract. |
Неизрасходованный остаток складывается из более низких ставок фрахта самолетов, используемых для ротации военного персонала; благоприятных коэффициентов издержек на единицу, согласованных при покупке автомобильных средств; и экономии масштаба ввиду приобретения пайков на основе контрактных систем. |
To achieve this goal, the partners of the initiative are working to unite the power of the commercial sector with the experience of the development sector and increase the efficiency and decrease the cost of transactions. |
Для решения этой задачи партнеры по осуществлению данной инициативы стараются объединить возможности коммерческого сектора с опытом сектора, занимающегося вопросами развития, и повысить эффективность операций при одновременном сокращении их издержек. |
The net increase in income was achieved mainly through a reduction in the cost of sales, staff and other personnel costs, operating expenses and promotional costs. |
Чистое увеличение поступлений было достигнуто в основном в результате снижения издержек реализации, расходов по персоналу и прочих связанных с персоналом расходов, оперативных расходов и расходов на рекламу. |
The areas of structured finance and securitization offered new opportunities for developing countries to reduce the cost of finance and limit the importance of country and enterprise risks by concentrating on transaction risk. |
Области структурированного финансирования и секьюритизации открывают новые возможности перед развивающимися странами для снижения издержек финансирования и ограничения масштабов рисков, с которыми приходится сталкиваться странам и предприятиям, путем концентрации внимания на риске заключения сделок. |
The disadvantage is that it is likely to increase the time and cost of registration, as well as the risk of error and liability. |
Недостатки такого порядка сводятся к увеличению сроков регистрации и издержек регистрации, а также к возможным ошибкам и ответственности. |
They also include policy interventions to improve information on new technologies or methods of adapting existing technologies and improve cost structures in the economy for the entrepreneurs. |
Они включают также программные меры по совершенствованию информирования о новых технологиях или методах адаптации существующих технологий и по совершенствованию структуры издержек в экономической системе в интересах предпринимателей. |
Costs of damages and evaluations of the additional cost, including capital requirements, to implement adaptation measures (China, European Community, Japan); |
с) стоимость ущерба и оценку дополнительных издержек, связанных с осуществлением адаптационных мер, в том числе потребностей в капитале (Китай, Европейское сообщество, Япония); |
An important cost component was accounted for by six modems which, it was hoped, could be provided on loan by ESA, since they were assumed to be readily available to ESA. |
Одним из важных компонентов издержек является использование шести модемов, которые, как следует надеяться, можно было бы получить в аренду у ЕКА, поскольку предполагалось, что они имеются в наличии у ЕКА. |
As to the cost and time of searching, again searching in a document registry is likely to be more time-consuming and costly than searching in an electronic notice-based general security rights registry. |
Что касается издержек и времени на поиск, то поиск в реестре документов, скорее всего, опять будет занимать больше времени и будет более дорогим по сравнению с поиском в основанном на уведомлениях общем реестре обеспечительных прав, который ведется в электронной форме. |
The involvement of new and inexperienced country partners that require more extensive IA inputs to enable them to navigate through GEF programme priorities and operational procedures (including the incremental cost calculation); |
с) участие новых и неопытных стран-партнеров, которые требуют более значительной помощи со стороны ОУ, с тем чтобы они могли ориентироваться в программных приоритетах и оперативных процедурах ГЭФ (включая калькуляцию дополнительных издержек); |
These would be based on the amount and period of advances from the Fund against unpaid assessed contributions of each Member State concerned and the return that would have been available on cash balances in the Fund, i.e., the opportunity cost of making such advances. |
Эта корректировка основывалась бы на сумме и сроках авансирования средств из Фонда в счет невыплаченных начисленных взносов каждого соответствующего государства-члена и доходе, который можно было бы получить по остаткам наличности в Фонде, т.е. на сумме издержек неиспользованных возможностей в связи с таким авансированием. |
On the one hand, the charges are still too low to cover the full cost of investment and maintenance, and, on the other, non-payment is widespread. |
С одной стороны, уровень этих платежей все еще слишком низок и не покрывает в полной мере инвестиционных затрат и эксплуатационных издержек, а с другой стороны, их неуплата стала весьма распространенным явлением. |
Additional information should also be provided on the number of lawsuits by women under the Labour Code and on the reasons why more women did not sue, such as ignorance of their rights and the cost of litigation. |
Должна быть также предоставлена дополнительная информация о количестве судебных исков, подаваемых женщинами в соответствии с трудовым кодексом, а также о причинах, почему женщины чаще не подают в суд, в частности из-за незнания своих прав или же из-за высоких издержек судебной тяжбы. |
His delegation wished to have clarification on the actual contents of the value engineering exercise, the timing and amount of a series of guaranteed maximum prices, the reliability of forward pricing of cost escalation, and the replacement of furniture and equipment. |
Его делегация хотела бы получить разъяснение по вопросу о реальном смысле процесса оптимизации издержек, о сроках и размере гарантированных максимальных цен, надежности прогнозов роста стоимости проекта и о замене мебели и оборудования. |
It will only be economically feasible to recover CMM if the cost of production is lower than the revenues or avoided costs generated by projects |
Извлечение ШМ будет экономически рентабельным лишь в том случае, если производственные затраты будут ниже доходов или избегаемых издержек в рамках проектов с приемлемым уровнем окупаемости. |
4/ It is also possible in many instances to measure the extent of prior experience in industry, capital cost, changes in operation and maintenance costs, the effect on product quality, implementation period and ease of implementation. |
4 Во многих случаях также возможно определить границы предшествующего опыта в области промышленности, капитальных затрат, изменений эксплуатационных издержек и затрат на техническое обслуживание, влияния на качество продукции, времени осуществления и степени его сложности. |
At the same time, it was estimated that resources required to end hunger are lower than the human and economic costs of not ending it, including the cost of ill health, low labour productivity and lower economic growth. |
Вместе с тем, согласно оценкам, объем ресурсов, необходимых для искоренения голода, меньше людских и экономических издержек, вызываемых сохранением этого явления, включая издержки, связанные с болезнями, низкой производительностью труда и низкими темпами экономического роста. |