In the present financial and economic crisis, intermodal transport services are under threat as they are organized in cooperation with many different private and public partners with often-divergent interests and cost structures. |
В условиях нынешнего финансового и экономического кризиса интермодальные транспортные услуги находятся под угрозой, поскольку они организуются в сотрудничестве со многими разными частными и государственными партнерами, которые зачастую имеют разные интересы и структуры издержек. |
The shadow price cannot be defined precisely enough to substitute for a market price, however, and only prices formed in a reasonably competitive market provide a meaningful indication of the opportunity cost of scarce bottleneck capacity. |
Однако скрытую цену нельзя определить достаточно точно, для того чтобы использовать ее вместо рыночной цены, поэтому только цены, сформированные на относительно конкурентном рынке, служат убедительным критерием вмененных издержек недостаточной пропускной способности узкого места. |
NTUC encourages companies to take this up by incorporating workshops into the programme and funding 50 per cent of the actual cost incurred, capped at $500 per company. |
НКП рекомендует компаниям осуществлять это путем проведения практикумов в рамках данной программы и финансирования 50 процентов понесенных фактических издержек на уровне не более 500 сингапурских долларов на компанию. |
A view was expressed that public financing from developed countries is needed to provide grant or concessional finance to support the incremental cost of activities that address climate change in developing countries. |
Было выражено мнение о том, что государственные финансовые средства развитых стран необходимы для обеспечения льготного или безвозмездного финансирования для поддержки дополнительных издержек, связанных с деятельностью, которая направлена на борьбу с изменением климата в развивающихся странах. |
An estimate of the full incremental cost of each NAMA, including for technology transfer and capacity-building; |
Ь) оценки всех приростных издержек каждого НАМА, в том числе на передачу технологии и укрепление потенциала; |
They also often suffered from the absence of entrepreneurship education, lack of entrepreneurial infrastructure, high cost of finance, less access to credit, and high transaction costs. |
Кроме того, они нередко страдают от отсутствия предпринимательского образования, низкого качества предпринимательской инфраструктуры, высоких издержек финансирования, более ограниченного доступа к кредиту и значительных операционных издержек. |
Investment in transport development and trade facilitation is critical to creating a consistent, transparent and predictable trading environment and reducing the cost of international trade. |
Инвестиции в развитие транспорта и упрощение процедур торговли имеют решающее значение для создания благоприятной, прозрачной и предсказуемой среды для торговли и сокращения издержек международной торговли. |
In addition, improved access to local, regional and international markets will, in the long run, attract investment capital by lowering the cost of doing business in Africa. |
Кроме того, улучшение доступа на местные, региональные и международные рынки в перспективе обеспечит привлечение инвестиционного капитала благодаря снижению издержек, связанных с ведением предпринимательской деятельности в Африке. |
Steps must be taken to mitigate and reduce the cost of financial and economic crises in developing countries, which are particularly adverse to the vulnerable social groups. |
Необходимы шаги по смягчению последствий и снижению издержек финансового и экономического кризиса для развивающихся стран, где их сильнее всего ощущают на себе наиболее уязвимые группы населения. |
These gains have been achieved at an ever-growing cost in the form of degradation of many ecosystem services, increased risk of non-linear changes and exacerbation of poverty for some groups of people. |
Рост доходов достигается за счет постоянно растущих издержек в виде деградации многих экосистемных услуг, увеличения риска нелинейных изменений и усугубление бедности для некоторых групп населения. |
For shipping, adopting the sustainability concept involves having to achieve efficiency, effectiveness and quality of service, while at the same time taking into account the cost generated by any potential negative externalities arising from their activities. |
Для судоходной отрасли реализация концепции устойчивости подразумевает достижение результативности, эффективности и качества обслуживания при одновременном учете издержек, порождаемых любыми потенциальными негативными последствиями ее деятельности. |
In order to apply this methodology of good knowledge of the cost structure and perceived revenues of service providers were required, but collecting information had proven to be difficult, particularly in developing countries and LDCs. |
Для применения этого метода нужно хорошо знать структуру издержек и иметь четкое представление о доходах поставщиков услуг, однако опыт показал, что процесс сбора информации затруднен, особенно в развивающихся странах и НРС. |
With respect to cost, some of the funds used for capacity-building could be used to support a standing panel so that developing countries would not have to bear those costs. |
Что касается издержек, то определенную часть средств, выделяемых на наращивание потенциала, можно было бы использовать для поддержки работы постоянной группы, с тем чтобы развивающимся странам не пришлось нести этих расходов. |
Thus the Party concerned is obliged to implement the Convention in an appropriate way so as to prevent unfair, inequitable or prohibitively expensive cost orders being imposed on a member of the public in such appeal cases. |
Таким образом, соответствующая Сторона обязана выполнять Конвенцию надлежащим образом, чтобы не допускать несправедливых, неправомерных или недоступно высоких издержек, возлагаемых на представителя общественности при таких апелляциях. |
Ongoing: The Administrator currently updates the Executive Board regularly on the progress made in the implementation of the UNDP action plan which included, inter alia, specific steps to improve organizational effectiveness, efficiencies and cost-savings, including travel cost reduction and rationalization. |
В стадии выполнения: В настоящее время Администратор постоянно докладывает Исполнительному совету о прогрессе в осуществлении плана действий ПРООН, который включает среди прочего конкретные шаги по улучшению организационной эффективности, рентабельности и снижению издержек, в том числе сокращение и рационализацию расходов на поездки. |
A joint study by United Nations specialized agencies and funds and programmes exploring further harmonization of direct costing practices in the field recommended agreements on cost definitions and classifications |
По итогам совместного исследования, проведенного специализированными учреждениями и фондами и программами Организации Объединенных Наций с целью изучения вопросов дальнейшей унификации практики начисления прямых издержек на местах, было рекомендовано согласовать определения и классификации расходов |
Contract production is an appealing model for providing pro-poor entrepreneurial opportunities and can build stable networks of suppliers in a way that creates cost and quality advantages for the lead firm in the value chain. |
Производственные подряды представляют собой привлекательную модель, открывающую возможности развития предпринимательства в интересах бедных слоев общества и создания стабильных сетей снабжения, которые обеспечивают головному предприятию производственно-сбытовой цепи выгоды в форме снижения издержек и повышения качества. |
The document argued that fees and charges are inextricably linked to cost management and recovery, and that these aspects are fundamental to the sustainability of land-administration systems. |
В указанном документе подчеркивается, что сборы и платежи неразрывно связаны с управлением расходами и возмещением издержек и что эти аспекты имеют основополагающее значение для устойчивости систем управления земельными ресурсами. |
From a formal point of view, Spanish legislation does not appear to prevent decisions concerning the cost of appeal from taking fully into account the requirements of article 9, paragraph 4, that procedures be fair, equitable and not prohibitively expensive. |
С формальной точки зрения испанское законодательство, судя по всему, не препятствует принятию решений, касающихся издержек на апелляцию с полным учетом требований пункта 4 статьи 9, согласно которому процедура должна быть справедливой, беспристрастной и не связанной с недоступно высокими затратами. |
One way of reducing the cost of arbitration would be to have so-called baseball style arbitration, where the arbitrator must select between the positions put forward by each of the two parties and cannot choose a compromise or alternative option. |
Одним из способов сокращения арбитражных издержек было бы введения арбитража так называемого «бейсбольного» типа, когда арбитр должен выбрать одну из двух позиций, предложенных каждой стороной, и не может выбирать компромиссного решения или альтернативного варианта. |
The trial judge may have been in a better position to ascertain what allocation of cost would be fair and equitable given the overall proceedings of the case. |
Судья первой инстанции, возможно, имел более широкие возможности установить, какое распределение издержек было бы справедливым и соразмерным с учетом общего производства по данному делу. |
The seller and buyer may wish to avoid this complexity and cost by considering other payment options, such as Payment in Advance, Documentary Collection (usually referred to as 'cash against documents') or Open Account trading. |
Продавец и покупатель могут пожелать избежать указанных сложностей и издержек, рассматривая другие возможные варианты платежа, такие как платеж авансом, документарное инкассо (обычно называемое механизмом "деньги против документов") или торговля с помощью открытого счета. |
(b) Simplify migration procedures to reduce the cost of outward migration; |
Ь) упрощение миграционных процедур в целях снижения издержек в связи с оттоком мигрантов; |
For example, one of the key initiatives of the tripartite partners during the recent global financial crisis was to advise companies to implement various cost cutting measures instead of retrenching workers as the first resort. |
К примеру, к одной из ключевых инициатив трехсторонних партнеров в условиях недавнего глобального финансового кризиса была рекомендация компаниям об осуществлении различных мер по сокращению издержек вместо того, чтобы в качестве первого средства использовать увольнения работников. |
The benefit of reduced time translates into reduced cost for the national authority and a speedier disposal of the trial of the accused person whose case has been referred. |
Сокращение затрат времени выразится в уменьшении издержек для национальных судебных органов и более оперативном проведении суда над обвиняемыми, дела которых передаются этим органам. |