There is, therefore, a need to encourage infant FS in DCs, including by allowing for learning by doing that will ultimately reduce local cost of production and improve quality of output. |
Поэтому необходимо поощрять молодые финансовые компании в РС, в том числе давая им время для накопления необходимого практического опыта, что в конечном счете приведет к снижению местных издержек производства и повышению качества предлагаемых продуктов. |
Badly conceptualized or failed energy reforms can have a knock-on effect across all sectors of the economy - from dwindling household disposable incomes to cost increases that hamper business operations and undermine export competitiveness and macro-level increases in inflation, unemployment and external debt. |
До конца непродуманные или неудавшиеся реформы в области энергетики могут косвенным образом отразиться на всех секторах экономики - от сокращения конечных доходов домохозяйств до увеличения издержек, препятствующих предпринимательской деятельности и подрывающих экспортную конкурентоспособность, и роста инфляции, безработицы и внешнего долга на макроуровне. |
The accomplishments of these missions is a testament to the willingness of the African Union to respond to difficult challenges, but it has not been without some cost, as evidenced by recent incidents such as at Haskanita in Darfur. |
Результаты, достигнутые в рамках этих миссий, служат доказательством того, что Африканский союз готов браться за сложные задачи, однако этот процесс проходит не без определенных издержек, как показывают недавние инциденты, в частности в Хасканите в Дарфуре. |
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. |
По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |
Pilot testing contributes to the cost-efficiency of computer-based training tools, as it helps to refine them so they can be deployed at no cost and repeated as often as required. |
Экспериментальное тестирование способствует уменьшению издержек на применение пособий по компьютеризованной подготовке кадров, поскольку оно помогает их усовершенствовать, с тем чтобы они могли использоваться бесплатно и неоднократно, т.е. так часто, как это необходимо. |
In order for developing countries to benefit from ICTs, greater emphasis should be placed on reducing costs, including the cost of broadband connections, and on capacity-building. |
Чтобы развивающиеся страны могли пользоваться благами ИКТ, необходимо уделять больше внимание снижению издержек, включая стоимость обеспечения широкополосной связи, а также наращиванию соответствующего потенциала. |
The United Nations should monitor progress in the transfer of technology and pay special attention to reductions in costs - including the cost of broadband connections - and building capacity. |
Организация Объединенных Наций должна отслеживать прогресс в деле передачи технологий и уделять особое внимание снижению соответствующих издержек, в том числе стоимости обеспечения широкополосной связи, а также наращиванию потенциала. |
The methodology is based on the Home Office framework for costing crime and develops this to include the specific cost related to domestic violence. |
Методика их исчисления основана на системе Министерства внутренних дел по оценке издержек, связанных с преступностью, которая была доработана с целью учета конкретных затрат, связанных с насилием в семье. |
Where user departments do not have such a choice and must use internal service providers, services should be supplied either free of any cost or subject to marginal cost-recovery policies. |
В тех случаях, когда департаменты-пользователи лишены возможности такого выбора и вынуждены пользоваться услугами внутренних поставщиков, эти услуги должны оказываться либо безвозмездно, либо на основе возмещения предельных издержек. |
The high costs of fuel and fertilizers have added to the cost of agricultural production and have also contributed to higher prices. |
Увеличение цен на топливо и удобрения ведет к росту производственных издержек, что также способствует росту цен. |
In addition to transport costs, this may include such elements as packing, documentation, loading, unloading, and insurance (to the extent that they relate to the freight cost). |
В дополнение к транспортным издержкам это может включать такие составляющие, как упаковка, документация, погрузка, разгрузка и страхование (в той мере, в которой они касаются фрахтовых издержек). |
Secondly, social protection helps minimize vulnerability caused by structural and labour-market adjustments and contributes to the lessening of the social cost of structural change. |
Во-вторых, социальная защита помогает свести к минимуму уязвимость, обусловленную структурными корректировками и корректировками на рынке труда, и способствует уменьшению социальных издержек, связанных с осуществлением структурной перестройки. |
The increasing of cost in relation with net efficiency of power plants and the increasing of costs of plants and emissions abatement systems have been mentioned by the experts. |
Эксперты упомянули увеличение издержек в отношении к чистому КПД энергетических установок и увеличение стоимости установок и систем борьбы с выбросами. |
Efforts to fill 3-D jobs and to acquire economic competitiveness through high productivity at low cost produced a continuous demand for cheap, low-skilled migrant labour in numerous economies, which in turn gave rise to increasingly polarized discrimination between nationals and non-nationals. |
Усилия по найму желающих выполнять такую работу и приобретение экономической конкурентоспособности за счет высокой производительности труда и низких издержек порождают постоянный спрос на дешевый и неквалифицированный труд мигрантов в самых различных странах, что в свою очередь приводит к все более явной дискриминации между гражданами и негражданами. |
The United Nations system should identify ways and means to ensure that savings resulting from cost reductions in operational activities accrue to development programmes in the same countries. |
Система Организации Объединенных Наций должна определить пути и средства обеспечения того, чтобы средства, сэкономленные в результате снижения операционных издержек, направлялись на осуществление программ развития в странах осуществления программ. |
Mr. Badji (Senegal) underscored the heavy human, and economic cost of mines, which caused severe injuries and death, destabilized the economies of many countries and permanently undermined security, jeopardizing the attainment of the Millennium Development Goals. |
Г-н Баджи (Сенегал) подчеркивает тяжелое бремя людских и экономических издержек применения мин, которые являются причиной тяжелых ранений и гибели людей, дестабилизируют экономику многих стран и постоянно подрывают безопасность, нанося ущерб достижению Целей развития тысячелетия. |
The Board had suggested that continued diversification should be done judiciously and incrementally, taking into account cost implications, and in regular consultation with the Investments Committee, and had also requested sufficient in-house expertise and outside investment support to effectively implement and manage such a portfolio. |
Правление предложило, чтобы дальнейшая диверсификация осуществлялась осмотрительно и постепенно, с учетом издержек и в регулярных консультациях с Комитетом по инвестициям, а также просило предоставить имеющиеся в Организации экспертные знания и опыт и внешнюю инвестиционную поддержку для эффективного создания такого портфеля инвестиций и управления им. |
However, the Committee recommended that the Secretary-General should clarify the definition of value engineering to reflect the intention to pursue cost reductions through design modifications, more efficient and/or less expensive alternatives and benefits from changed economic circumstances. |
Однако Комитет рекомендует Генеральному секретарю пояснить определение анализа возможностей оптимизации издержек, с тем чтобы отразить в нем намерение осуществить сокращение издержек за счет проектных модификаций, более эффективных и/или менее затратных альтернатив и выгод, связанных с изменившимися экономическими обстоятельствами. |
As regards the idea of costing the individual JIU studies and reports, that would be possible upon introduction of the cost accounting functionality within the United Nations budgeting and accounting system. |
Что касается идеи об определении индивидуальных затрат на подготовку исследований и докладов ОИГ, то это станет возможным после внедрения модуля калькуляции издержек в системе бюджетирования и учета Организации Объединенных Наций. |
The measure used assigns all benefits from a trip to the mobility itself, and not, as in other applications of the travel cost approach, to the destination. |
При использовании этого критерия все выгоды от поездки соотносятся с самой мобильностью, а не с местом назначения, как это происходит в случае иного применения подхода к определению транспортных издержек. |
Low energy intensity among industrialized countries, for instance France and Japan, points to rising marginal cost for energy efficiency improvements, as their economies are already operating very efficiently. |
Низкие уровни энергоемкости в промышленно развитых странах, например во Франции и Японии, говорят об увеличении предельных издержек, связанных с повышением энергоэффективности, поскольку экономика этих стран уже функционирует весьма эффективно. |
And these technological innovations can help improving the trade-off between marginal cost of pollution control and the associated marginal social benefits from reduced pollution. |
А эти последние в свою очередь могут улучшить баланс маргинальных издержек по ограничению и сокращению загрязнений и связанных с уменьшением загрязнения маргинальных социальных выгод. |
UNCTAD's Trade and Development Report 2007 was valuable for highlighting the cost and benefits of North - South FTAs, and the Organization must continue to focus on this. |
В Докладе ЮНКТАД о торговле и развитии за 2007 год содержится ценный анализ издержек и выгод, связанных с ССТ Север-Юг, и организации следует продолжить изучение данного вопроса. |
It should focus on ways to expand the access of migrants to financial services, maximize the benefits derived from such remittances and minimize the cost through appropriate policies, while respecting their character as private funds. |
Ей следует сосредоточить внимание на путях расширения доступа мигрантов к финансовым услугам, максимального увеличения выгод от таких денежных переводов и сведения к минимуму издержек с помощью надлежащей политики при соблюдении их характера как частных ресурсов. |
New standards in the agri-food sector, for instance, not only aim at assuring food safety and continuously high food quality, they also transfer the associated risk and cost onto suppliers, and are used as effective supply-chain governance tools. |
Новые стандарты в агропродовольственном секторе, например, не только нацелены на обеспечение гарантированной безопасности продуктов питания и неизменно высокого качества продовольствия, но и приводят к возложению соответствующих рисков и издержек на поставщиков, а также используются в качестве эффективных инструментов управления производственно-сбытовыми цепями. |