This protection should be conducted by law enforcement apparatus and security apparatus without additional cost; |
Эта защита должна обеспечиваться правозащитными органами и органами безопасности в рамках выделенных бюджетных средств, без дополнительных издержек; |
His country attached importance to a proposed UNCTAD study on the cost of compliance with agri-food safety and SPS requirements in Pacific LDCs. |
Его страна придает большое значение предложению о проведении ЮНКТАД исследования, посвященного изучению издержек, связанных с соблюдением требований в отношении безопасности агропродовольственной продукции и СФС, в НРС Тихоокеанского региона. |
Decision-makers at the national level know how to use tools for assessing the cost of inaction |
Приобретение сотрудниками директивных органов национального уровня знаний о методах использования инструментария для оценки издержек бездействия |
With respect to each of the first two phases, the Board assumed an actuarial cost of 0.15 per cent of pensionable remuneration. |
Величина актуарных издержек, связанных с каждым из первых двух этапов, была оценена Правлением на уровне 0,15 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The adoption of cost-of-living adjustments to deferred retirement benefits as from age 50 was estimated in 2002 at an actuarial cost of 0.36 per cent of pensionable remuneration. |
Величина актуарных издержек, связанных с принятием корректировок отсроченных пенсий начиная с 50-летнего возраста, на изменение стоимости жизни в 2002 году оценивалась в размере 0,36 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The Department was currently reviewing its activities in order to improve cost efficiency, and would report to the Committee in due course. |
В настоящее время Департамент проводит обзор своей деятельности в целях сокращения издержек и в должное время представит Комитету доклад на этот счет. |
Any action taken is the responsibility of each State party, according to the presumed effectiveness and cost of such action; |
Осуществление действий является обязанностью каждого государства-участника в зависимости от их предположительной эффективности и их издержек; |
It would also require expanding the number of countries that are working together, with a consequent sharing of the cost burden of deployment policies. |
Это потребует также увеличения числа стран, работающих вместе, и, следовательно, разделения бремени издержек, связанных с политикой внедрения технологий. |
(c) Most goods and services sold today fail to bear the full environmental and social cost of production and consumption. |
с) большинство товаров и услуг, реализуемых сегодня, не отражают всех природоохранных и социальных издержек производства и потребления. |
There are weaknesses with the governance arrangements over the capital master plan and the Administration did not provide the General Assembly with an early warning of potential cost increases. |
Есть проблемы с распределением управленческих функций в рамках генерального плана капитального ремонта, при этом администрация заранее не представила Генеральной Ассамблее сведения о возможном росте издержек. |
The Board highlights three examples, where potential cost increases could have been reported to the General Assembly much sooner: |
Комиссия приводит примеры трех случаев, в которых можно было бы заблаговременно довести информацию о потенциальном росте издержек до сведения Генеральной Ассамблеи: |
Various offices away from Headquarters and regional commissions have undertaken common procurement activities that are focused on lowering the cost of commonly required goods and services resulting in efficiencies. |
Совместными закупками с упором на снижение издержек при закупке товаров и услуг общего назначения занимались и различные отделения вне Центральных учреждений и региональные комиссии, что позволяло повышать эффективность. |
As a result, authorities from Egypt, Ethiopia, Mauritania, Swaziland and Uganda requested pilot studies on the cost of undernutrition, having received technical support and overall guidance from ECLAC, in coordination with ECA. |
В результате этих мероприятий власти Египта, Мавритании, Свазиленда, Уганды и Эфиопии, получив техническую поддержку и общую методическую помощь со стороны ЭКЛАК в сотрудничестве с ЭКА, обратились с просьбой о проведении экспериментальных исследований для определения связанных с недоеданием издержек. |
Cost reductions in goods/services, and transaction cost reductions |
Сокращение издержек при приобретении товаров/услуг и сокращение издержек на заключение сделок |
Although there is still uncertainty as to what would constitute the full cost of production of forest products, it is almost certain that this cost would be higher than the current cost of production. |
Хотя остается неопределенность в отношении того, что должно входить в понятие полных издержек, связанных с производством лесной продукции, практически ясно, что эти издержки будут превышать нынешние издержки производства. |
External funding for institutional strengthening could be provided through the revised integrated focal area on chemicals and wastes following incremental cost principles and previous practices, as well as through additional co-financing from a special programme fund for chemicals and wastes. |
Внешнее финансирование для целей укрепления институциональной инфраструктуры может обеспечиваться через пересмотренную комплексную тематическую область, касающуюся химических веществ и отходов, с использованием принципов приростных издержек и опыта прошлых лет, а также с помощью дополнительного совместного финансирования по линии специального программного фонда по химическим веществам и отходам. |
It is considered that through the revised GEF focal area new and additional resources could be made available for implementing the full range of eligible activities providing global environmental benefits through the incremental cost approach. |
Ожидается, что с помощью пересмотренной тематической области ФГОС удастся привлечь новые и дополнительные ресурсы для осуществления широкого спектра важных мероприятий, способных принести глобальные экологические выгоды с использованием принципов приростных издержек. |
Such complaints were transmitted automatically to the courts without cost to the workers concerned; legal assistance and interpretation services were also provided free of charge as appropriate. |
Такие жалобы автоматически передаются в суды без каких-либо издержек для соответствующих трудящихся; в случае необходимости им также бесплатно предоставляются юридическая помощь и услуги устного перевода. |
The children of Guinea-Bissau, who have lost 30 per cent of their classes during the current school year, are an unfortunate example of the high cost of continuing socio-economic problems. |
Печальным примером высоких издержек сохраняющихся социально-экономических проблем выступает положение детей в Гвинее-Бисау, которые в нынешнем учебном году потеряли 30 процентов занятий. |
The industries delivering to the petroleum sector are experiencing outstanding growth, while more traditional export industries, are struggling due to low demand and high cost levels. |
Отрасли, работающие на нефтяной сектор, развиваются стремительными темпами, в то время как более традиционные экспортные отрасли переживают трудности из-за низкого спроса и высоких издержек. |
The total human cost of land degradation is not known, but the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) estimates the economic impact at more than $40 billion annually. |
Общая сумма издержек для человека в результате деградации земель неизвестна, но, по оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), экономические последствия составляют более 40 млрд. долл. США в год. |
129.154. Continue its efforts to reduce migration cost and provide greater skills development to aspiring migrant workers (Philippines); |
129.154 продолжать предпринимать усилия в целях сокращения миграционных издержек и создания более широких возможностей в плане повышения уровня квалификации для желающих трудящихся-мигрантов (Филиппины); |
UNICEF notes with concern the potential cost implications of maintaining multilingual websites and is pleased to see that the recommendations refer to the need for adequate funding to enable implementation of the recommendations. |
ЮНИСЕФ с обеспокоенностью отмечает потенциальные последствия в плане издержек при обеспечении функционирования многоязычных веб-сайтов и с удовлетворением видит, что в рекомендациях содержится упоминание о необходимости соответствующего финансирования для обеспечения возможности выполнения данных рекомендаций. |
As a complement to direct cost analyses, indirect approaches encompass harms more comprehensively and thereby improve both the illustration of essential costs and understanding of the processes and complex interplay between biophysical and human factors relating to DLDD. |
Косвенные подходы в качестве дополнения к анализу прямых издержек позволяют более полно охватить причиняемый вред и за счет этого лучше проиллюстрировать основные издержки и понять процессы и сложное взаимодействие биофизических и человеческих факторов, связанных с ОДЗЗ. |
In order to better monitor trends and developments in world metal markets, the secretariat is establishing a database of recent and historic price, consumption, production cost and trade statistics. |
Для более эффективного мониторинга тенденций и событий на глобальном рынке металлов секретариат ведет работу по созданию базы данных о статистике недавней динамики и исторических цен, потребления, производственных издержек и торговли. |