We are not yet convinced that such a development would be necessary to ensure the proper functioning of the IMS, that is, ensuring a sufficient level of deterrence, offering the best possible guarantee for an acceptable financial cost. |
Мы пока еще не убеждены в том, что это было бы необходимым для обеспечения надлежащего функционирования МСМ, т.е. для того, чтобы она гарантировала достаточный уровень сдерживания и давала наилучшие гарантии в плане приемлемых финансовых издержек. |
Promote the development of methodologies to advance the full valuation, including replacement and environmental costs, of forest goods and services, with a view to promoting full cost internalization. |
Содействие разработке методологий всесторонней оценки, включая издержки замещения и экологические издержки, лесной продукции и услуг в целях содействия полной интернализации издержек. |
He must also notify the Secretary of State if there is any information which would indicate a change in the level of risk, and the use the best available techniques not entailing excessive cost for preventing damage to the environment. |
Заявитель должен также уведомлять министра о получении любой информации, которая свидетельствует об изменении уровня риска, и использовать самые лучшие имеющиеся методы, которые не влекут за собой дополнительных издержек по предотвращению ущерба окружающей среде. |
Yet another definition of competitiveness may be derived from profitability and hence from the interplay of cost and price (see paragraph 25 to 28). |
В то же время можно и по-иному определить конкурентоспособность, положив в основу этого понятия прибыльность и соответственно взаимодействие издержек и цен (см. пункты 25-28). |
Whether firms find their costs rising or falling is an empirically verifiable proposition and in fact the country studies have generally used cost increases and decreases as a proxy for changes in competitiveness. |
Повышение или снижение издержек компаний поддается проверке эмпирическим путем, и, в самом деле, данные о таких изменениях издержек, как правило, используются авторами исследований по странам в качестве показателей изменения конкурентоспособности. |
Even if firms do report cost increases associated with particular environmental requirements, the fact remains that such costs could change with enabling policies or innovative approaches. |
Даже если компании сообщают о повышении издержек в связи с теми или иными экологическими требованиями, уровень таких издержек все же может меняться под воздействием целевой политики или в результате применения новых подходов. |
Developing countries fear that the gains arising from trade liberalization (following the Uruguay Round) for products from these sectors could be eroded if compliance with environmental standards were to lead to cost increases or discrimination against their exports. |
Развивающиеся страны опасаются, что либерализация торговли продукцией этих секторов (в результате завершения Уругвайского раунда) может быть сведена на нет, если соблюдение экологических стандартов приведет к росту издержек или обусловит дискриминацию их экспорта. |
Few countries have, however, made a rigorous cost benefit analysis of permitting the importation of DPGs, which should therefore form a subject of future empirical research. |
Однако тщательный анализ издержек и выгод разрешения ввоза ЗВТ проведен лишь немногими странами; таким образом, эту проблему следует сделать предметом будущих эмпирических исследований. |
Charging clients market interest rates in order to recover the cost of each loan would help financial institutions become self-sufficient, while still offering credit below the price of informal money lenders. |
Взимание с клиентов процентов по рыночной ставке в целях компенсирования издержек по каждому кредиту могло бы помочь финансовым учреждениям перейти на самоокупаемость, хотя при этом стоимость предлагаемых кредитов оставалась бы ниже стоимости кредитов неофициальных ссудодателей. |
Apart from issues of overall solidarity and social integration, a targeted approach raises a number of problems of feasibility, identification of the targeted groups, and enforcement cost. |
Помимо проблем общей солидарности и социальной интеграции, в связи с целевым подходом возникает целый ряд проблем, касающихся практической осуществимости, определения целевых групп, а также издержек, связанных с обеспечением выполнения решений. |
The office within UNDP that acts as the focal point for the GEF has commissioned a consultancy on the application of the incremental cost approach to capacity building activities. |
Структурное подразделение ПРООН, выступающее в качестве центра связи для ГЭФ, дало поручения провести исследования по вопросу о применении подхода на основе дополнительных издержек к деятельности по укреплению потенциала. |
A significant number of studies and documents have also been prepared with respect to the application of the incremental cost approach to the areas of ozone depleting substances and the conservation of biodiversity. |
Значительное количество исследований и документов было подготовлено по вопросу о применении подхода на основе дополнительных издержек в таких областях, как вещества, разрушающие озоновый слой, и сохранение биологического разнообразия. |
At times, the reform process has slowed down, at least in part because of the political situation, itself a result of the social cost of adjustment. |
Временами процесс реформ замедляется, по крайней мере, что отчасти обусловлено складывающейся политической обстановкой, которая сама по себе является результатом социальных издержек структурной перестройки. |
During the informal consultations, his delegation, together with others, had attempted to address specific concerns, which were not in any way politically motivated, regarding cost elements and practices common to United Nations peace-keeping operations. |
В ходе неофициальных консультаций его делегация совместно с другими делегациями пыталась обратиться к вопросу о конкретных, не мотивированных абсолютно никакими политическими соображениями, озабоченностях относительно элементов издержек и практики, обычных для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The assistance is meant to provide low-cost, low-maintenance equipment for greater value added and cost containment and to alleviate the problems of the unavailability of spare parts and production stoppages. |
Эта помощь предназначена для приобретения недорогостоящего оборудования, не требующего частого ремонта, для увеличения доли добавленной стоимости и сдерживания уровня издержек, а также для решения проблем, связанных с отсутствием запасных частей и простоями на производстве. |
Public sector reform has been furthered through structural adjustment programmes that require the restructuring of the public enterprises (including new systems of accounting, quality control, marketing, price and productivity incentives), retrenchment, cost containment, and salary enhancement. |
Реформа государственного сектора осуществлялась на основе программ структурных корректировок, которые предусматривают реформу государственных предприятий (в частности внедрение новых систем учета, контроля качества, сбыта, ценообразования и производственного стимулирования, экономии средств, контроля за уровнем издержек и повышения заработной платы). |
The underlying idea of an IATT is the application of the polluter-pays principle in order to internalize the cost of environmental pollution attributable to air transportation. |
Основополагающей идеей МНВП является применение принципа "платит загрязнитель" для учета в стоимости воздушных перевозок относимых к ним издержек с точки зрения загрязнения окружающей среды. |
Using the consumption of fuel as a tax base would contribute to internalization of the cost of air pollution and thereby provide an incentive for accelerating the development and installation of less polluting aircraft engines. |
Использование в качестве базы налогообложения показателя потребления топлива содействовало бы учету в расходах издержек, связанных с загрязнением воздуха, и тем самым стало бы стимулом к ускорению разработки и установки менее загрязняющих окружающую среду авиационных двигателей. |
While the Secretary-General's proposal to assess Member States for one third of the preliminary estimate of the cost had much to commend it, he agreed with ACABQ that such an approach should await the introduction of a reliable system of standard costs. |
Хотя предложение Генерального секретаря о распределении среди государств-членов взносов в размере одной трети от предварительной сметы расходов имеет многие положительные стороны, выступающий соглашается с мнением ККАБВ, согласно которому внедрять подобный подход следует лишь после того, как будет создана надежная система исчисления нормативных издержек. |
National authorities should endeavour to promote the internalization of environmental costs and the use of economic instruments, taking into account that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. |
Национальные органы власти должны принимать меры, направленные на содействие процессу интернализации экологических издержек и использование экономических инструментов, учитывая тот факт, что загрязнитель должен в принципе нести издержки, связанные с загрязнением. |
In addition, there was no clear link between workload and cost calculations and the fees and charges that UNOPS expected to earn for their services (see paras. 113-121). |
Кроме того, отсутствовала четкая связь между определением объема работы и издержек и исчислением размера гонораров и сборов, которые УОПООН рассчитывало получить за свои услуги (см. пункты 113-121). |
In none of the cases, however, was there a clear link between the system's workload and cost calculations and the anticipated fees and charges under the projects. |
Ни в одном случае, однако, не было обнаружено четкой взаимосвязи между данными расчетов рабочей нагрузки и издержек с помощью этой системы и предполагаемыми ставками комиссионных и сборов по проектам. |
Contributions from donors continued to lag behind growth in funding needs arising from the increase in the number of UNRWA's beneficiaries and unavoidable cost increases owing to inflation. |
Взносы доноров по-прежнему не позволяли удовлетворять растущие потребности в финансировании в результате увеличения числа бенефициаров БАПОР и неизбежного роста издержек в результате инфляции. |
I wish to affirm that we, the developing countries, fully accept and recognize that we bear the primary responsibility for our own development; we have accordingly undertaken various economic structural adjustment reforms, often at enormous social and political cost. |
Я хочу подчеркнуть, что мы, развивающиеся страны, полностью принимаем и признаем тот факт, что мы несем главную ответственность за наше собственное развитие; соответственно мы пошли на различные экономические меры по структурной корректировке реформы, нередко ценою огромных социальных и политических издержек. |
In recognition of the fact that we, the African people, bear the primary responsibility for our own development, we have undertaken various measures to restructure and liberalize our economies at enormous social and political cost. |
Признавая тот факт, что мы, африканцы, несем основную ответственность за наше собственное развитие, мы принимаем разнообразные меры по перестройке и либерализации своей экономики ценой колоссальных социальных и политических издержек. |