Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
It is important to create favourable external conditions for States to develop in the current context. Важно создать благоприятные внешние условия для развития государств в нынешних условиях.
In the Uruguayan context, public schools play a very important socializing role, and education should have a front-line responsibility in this regard. В условиях Уругвая государственные школы выполняют весьма важные социальные функции и несут основное бремя ответственности за образование населения.
It is within the context of incommunicado detentions that the majority of blatant State violations of human rights occur. Именно в условиях содержания в режиме строгой изоляции и совершается большинство вопиющих нарушений прав человека со стороны государства.
The activities of the United Nations system in support of Timor-Leste's social and economic development take place in a challenging context. Деятельность системы Организации Объединенных Наций в поддержку социально-экономического развития Тимора-Лешти осуществляется в сложных условиях.
The development of effective institutions of self-government in Kosovo needs to take place in a context of improving contacts and cooperation with Belgrade. Процесс создания эффективных органов самоуправления в Косово должен происходить в условиях активизации контактов и сотрудничества с Белградом.
There are two approaches to the concept of "homelessness" in the Greek context. В условиях Греции существует два подхода к понятию "бездомность".
Human capital was indispensable for a country's balanced growth and sustained development, particularly in a post-war context. Человеческий капитал необходим для сбалансированного роста и устойчивого развития страны, особенно в послевоенных условиях.
The emergence of corporate governance in the Russian Federation took place within the context of Russia's transition to a market economy. Система корпоративного управления в Российской Федерации зарождалась в условиях перехода России к рыночной экономике.
In that context, country-specific know-how is necessary. В этих условиях требуются глубокие знания специфики конкретных стран.
Since its inception in 1996, the programme has been implemented within the context of a very rigorous sanctions regime. Развернутая в 1996 году программа с самого начала осуществлялась в условиях действия весьма жесткого режима санкций.
In the new context described in the report, the ICTR is better able to achieve its main objectives defined in the completion strategy. В новых условиях, обозначенных в докладе, МУТР легче достичь своих основных целей, поставленных в стратегии по завершению деятельности.
The progress noted during the MTR was obtained in a context of a very poor economic situation. Прогресс, отмеченный по результатам ССО, был достигнут в условиях крайне сложной экономической ситуации.
In a context of declining FDI flows worldwide, as illustrated in the latest World Investment Report, competition for FDI between countries has intensified. В условиях сокращения потоков ПИИ в мире, как это отмечается в последнем выпуске Доклада о мировых инвестициях, между странами обострилась конкурентная борьба за ПИИ.
Practical and effective solutions should be identified for the important challenges facing developing countries in a context of globalization and trade liberalization. Необходимо определить практические и эффективные решения важнейших задач, стоящих перед развивающимися странами в условиях глобализации и либерализации торговли.
In such a context, governmental intervention - whatever its distributional advantages - has an efficiency cost. В таких условиях государственное вмешательство - независимо от его распределительных выгод - влечет за собой потерю эффективности.
In a context of expanding globalization, developing countries were facing increasing challenges with respect to the attainment of their development objectives. В условиях расширяющейся глобализации развивающиеся страны сталкиваются со все более серьезными вызовами, связанными с достижением их целей развития.
The secretariat organized, in November 2002, an Expert Meeting on Efficient Transportation and Trade Facilitation in the post-Doha context. В ноябре 2002 года секретариат организовал Совещание экспертов по эффективному транспортному сектору и упрощению процедур торговли в новых условиях после Конференции в Дохе.
This year the draft resolution has been drawn up within a new context, and thus has a special character. В этом году проект резолюции готовился в новых условиях, чем обусловлен его особый характер.
In that context, the satellite operators and WMO agree that regular meetings to discuss high-level policy matters would be beneficial to all parties concerned. В этих условиях операторы спутников и ВМО достигли согласия относительно того, что регулярное проведение совещаний для обсуждения вопросов политики на высоком уровне будет выгодно для всех заинтересованных сторон.
In this environment, the United Nations system has a golden opportunity to promote development in a human rights context. В этих условиях система Организации Объединенных Наций располагает великолепными возможностями для оказания содействия развитию в контексте прав человека.
From the outset, the design of poverty eradication strategies should include a gender analysis of power structures and relations in each specific context. В разработку стратегий по ликвидации нищеты с самого начала должен включаться гендерный анализ структур и отношений власти во всех конкретных условиях.
In some cases, these transformations took place in a context that was difficult, to say the least. В некоторых случаях эти преобразования происходили в весьма трудных условиях.
In that context, the establishment of regional, subregional and bilateral economic cooperation and integration initiatives could further promote trade. В таких условиях дальнейшему развитию торговли способствовало бы осуществление региональных, субрегиональных и двусторонних инициатив в области экономического сотрудничества и интеграции.
It must be recognized that public administration cannot be strengthened within the context of decaying governance. Необходимо признать, что государственную администрацию невозможно укрепить в условиях распада общей системы управления.
In such a context, the commitments to building a global partnership for development embodied in the Brussels Programme need to be reaffirmed and strengthened. В этих условиях необходимо вновь заявить о приверженности созданию глобального партнерства в целях развития, закрепленной в Брюссельской программе, и активизировать усилия по выполнению этих обязательств.