Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Once again, we express our profound gratitude to Mr. Qazi and to the staff of UNAMI for their very important work, which is being carried out in an extremely difficult military and political context. Мы вновь выражаем нашу глубокую признательность гну Кази и сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций в Ираке за их важную работу, осуществляемую в сложнейших военно-политических условиях.
To make sustainable human development (SHD) a reality in this new context, a more integrated approach is required, one that allows economic growth, social equity and environmental sustainability to move forward together. В этих новых условиях устойчивое развитие человеческого потенциала (УРЧП) требует более комплексного подхода, обеспечивающего возможности одновременного достижения экономического роста, социального равенства и устойчивости окружающей среды.
In the present context in Burundi, this programme represents one of the rare real signs of the solidarity of the international community and it is imperative that it be maintained and encouraged. В нынешних условиях Бурунди эта программа по сути дела является одним из немногочисленных конкретных символов солидарности международного сообщества, который необходимо в обязательном порядке сохранить и развивать.
First, insofar as the overall global context itself is in transition, standards in many instances do not simply "exist" out there, waiting to be recorded and implemented, but are in the process of being socially constructed. Во-первых, в условиях изменения общего глобального контекста существующие стандарты не просто ждут регистрации и внедрения, а находятся в процессе социального оформления.
In doing so, we have attempted to develop a more holistic "framework for action," which financial institutions, investors, and policymakers around the world can use to implement ideas and options that make sense within the context of their unique circumstances. Мы попытались разработать целостную концепцию, которая может быть использована финансовыми учреждениями, инвесторами и директивными органами в целях реализации идей и возможностей в конкретных обстоятельствах и условиях.
The activities carried out by ECLAC since the last report, took place in a context of moderate economic recovery and adaptation of the regional economies to relevant trends and events taking place in the world economy. За период, прошедший после представления последнего доклада, ЭКЛАК осуществляла свою деятельность в условиях некоторого экономического оживления и адаптации стран региона к тенденциям и событиям, происходящим в мировой экономике.
Several Governments expressed support for the work being led by IUCN/WCPA on the application of IUCN categories in the national context, which directly contributes to implementation of the relevant IFF proposal for action. Несколько правительств выразили поддержку деятельности, возглавляемой ВСОП/ВКЗР по обеспечению применения категорий ВСОП в национальных условиях, что непосредственно способствует осуществлению соответствующего практического предложения МФЛ.
At the field level, the CIFAL Programme has contributed to a number of decentralized cooperation experiences: In Lebanon, assisting municipalities and local actors of Northern Lebanon to develop their reconstruction action scheme in a post-conflict context. На местном уровне Программа СИФАЛ способствовала осуществлению ряда инициатив в рамках децентрализованного сотрудничества: в Ливане муниципалитетам и местным субъектам на севере Ливана была оказана помощь в разработке программы реконструкции в постконфликтных условиях.
In discussions on that issue it would be preferable for UNIDO to use the term "human development", which denoted the objective relationship between economic and social development and the quality of life of individuals within the context of their national situation. При обсуждении этого вопроса было бы предпочтительнее использовать термин "развитие человека", который означает объек-тивную связь между социально - экономическим развитием и качеством жизни людей в условиях конкретной страны.
Through this experience, it has become clear that the concept of one size fits all is not practical within the Organization's context and, as such, a range of mobility options are offered. Благодаря этому опыту стало очевидно, что «универсальный подход» в условиях Организации не применим, и поэтому сотрудникам было предложено несколько вариантов выполнения требования мобильности.
Some training manuals list issues relating to multiculturalism and racism given the prison context or chances and problems when different cultures come together as examples of possible course content of the Committee's recommendations. В некоторых учебных пособиях для изучения предлагается и такая тема, как проблемы столкновения культур и расизма в условиях тюрьмы и возможности их преодоления.
At the same time, complementary measures must be in place so that those older persons who cannot be cared for in the family context anymore or do not have family members can be offered professional services elsewhere. Наряду с этим необходимо гарантировать тем пожилым лицам, которые уже не могут быть обслужены в условиях семьи или не имеют близких родственников, профессиональный уход в других местах.
In the current context, it was not easy to mobilize financial resources for the developing countries, especially the least developed countries that were already finding it difficult to obtain financing. В нынешних условиях нелегко мобилизовать финансовые ресурсы для развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран, которые уже сталкиваются с трудностями в получении финансирования.
One of the best indicators of socio-economic progress in a sustainable development context is the infant-child mortality rate, which also reflects the economic and social progress achieved by households. Одним из самых наглядных показателей социально-экономического прогресса в условиях устойчивого развития является уровень детско-юношеской смертности, который свидетельствует о социально-экономическом развитии на уровне домохозяйств.
Taken together, within the context of the United Nations, a grouping of multiple and diverse entities and programmes subject to huge external pressures, they require considerable management energy, focus and grip. В условиях Организации Объединенных Наций, объединяющей множество самых разнообразных учреждений и программ, подверженных огромному давлению внешних факторов, реализация всех этих проектов в совокупности требует значительных усилий, концентрации и приверженности со стороны руководства.
Such programmes, which have been implemented in Tunisia and in countries in sub-Saharan Africa, are aimed at enabling youth to generate their own income in a context marked by massive youth unemployment and social and political instability. Такие программы осуществлялись в Тунисе и в странах Африки к югу от Сахары с целью наделить молодежь способностью самостоятельно зарабатывать себе на жизнь в условиях, характеризующихся массовой безработицей среди молодежи и социально-политической нестабильностью.
It is true that droughts are highly stressful and traumatic, and that climate-sensitive diseases are increasing, but pastoralism in Africa was born from a context of poor soils, which encouraged the sustainable use of natural resources and population mobility. Действительно, засухи несут беды и страдания, и заболеваемость, связанная с изменениями климата, растет, однако в Африке скотоводство возникло в условиях низкого плодородия почв, которое стимулировало рациональное ресурсопользование и подвижность населения.
Within the framework of his Government's six-pillar strategy, the President has provided clear direction on international community engagement with Somalia within the context of the new political dispensation in the country. Действуя в соответствии со стратегией его правительства, предусматривающей деятельность по шести основным направлениям, президент осуществлял четкое руководство в части взаимодействия международного сообщества с Сомали в условиях нового политического устройства в стране.
In that context, investigating, prosecuting and punishing organized crime have become more complex, and efforts need to be coordinated across different jurisdictions if they are to be effective. В таких условиях расследовать деятельность организованных преступных групп и осуществлять преследование и наказание их членов стало сложнее, а для достижения наибольшего эффекта требуется принимать скоординированные меры сразу в нескольких государствах.
Ms. Guilbault concluded by describing efforts at the most recent international labour conference to address employment in the new demographic context which had resulted in a call for a new research agenda and further standard-setting. В заключение г-жа Гилбо представила информацию об усилиях, предпринятых на последней Международной конференции труда с целью решения проблемы занятости в новых демографических условиях, в результате которых был сделан призыв о проведении новых исследований и осуществлении дальнейшей деятельности по установлению стандартов.
Data Element means a unit of data which, in certain context, is considered indivisible and for which the identification, description and value representation has been specified. Элемент данных означает блок данных, который в определенных условиях считается неделимым и который четко идентифицирован, описан и охарактеризован с точки зрения его ценности.
In accordance with the pro homine principle, the latter convention affords the greatest protection of the rights of the individual in the inter-American regional context of which Mexico is a part. Исходя из принципа гуманизма, эта последняя в наибольшей степени защищает интересы человеческой личности в условиях Американского региона, составной частью которого является Мексика.
In that context, it was not possible at the time to accurately assess the potential operational implications and impact on programme delivery of linking a four-week rest and recuperation cycle to locations approved for danger pay. С учетом этого тогда было невозможно точно оценить потенциальные оперативные последствия увязки четырехнедельного цикла предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил с местами службы, в которых утверждена выплата за работу в опасных условиях, для осуществления программ и влияние такой увязки на их осуществление.
Later in 2002, PTP made presentations on Peacebuilding in a multicultural context and implications to social and economic development, and participated in the "World Summit on Sustainable Development" in Johannesburg, South Africa, August 26-September 4. Впоследствии в 2002 году организация ПКМ представила доклады по вопросам миростроительства в условиях культурного многообразия с учетом последствий для социального и экономического развития и приняла участие во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоялась 26 августа - 4 сентября в Йоханнесбурге, Южная Африка.
Many are lured away with promises of economic benefit for themselves and their families, grounding the problem in a social context of enormous poverty, in which child labour under difficult and dangerous conditions is common. Многие из них соблазняются обещаниями экономических благ для них самих и их семей, что в социальном контексте обусловлено чудовищной нищетой, при которой использование детского труда в тяжелых и опасных для жизни условиях становится обычным явлением.