Portugal shares the goal of a world free of such weapons, in a context of peace, security, and good faith. |
Португалия разделяет цели создания мира, свободного от ядерного оружия, в условиях добросовестного поддержания мира и безопасности. |
The time has come to put an end to disabling State practices and support a strong, competitive private sector capable of competing in the current context of globalization. |
Настало время положить конец губительной бюрократической практике и поддержать формирование сильного и конкурентоспособного частного сектора, готового к соперничеству в современных условиях глобализации. |
(e) Can we identify or design technically workable mechanisms in the present context of deregulated markets? |
е) Можем ли мы определить или создать технически эффективные механизмы в нынешних условиях дерегулированных рынков? |
In that context, what was essential was a healthy combination of mobilizing domestic government revenues (resources) while benefiting from the positive aspects of external financing. |
В этих условиях большое значение имеет разумная мобилизация внутренних государственных доходов (ресурсов) в сочетании с получением выгод от позитивных аспектов внешнего финансирования. |
Many of them experienced robust economic growth in a context of relative macroeconomic stability, with low inflation and improved resource balances, including sustained FDI and ODA inflows. |
Во многих из них наблюдались энергичные темпы экономического роста в условиях относительной макроэкономической стабильности, низкой инфляции и улучшения состояния баланса ресурсов, включая устойчивый приток ПИИ и ОПР. |
It is no longer valid in a context in which, like today's, expulsion is primarily conducted by air. |
Он не может быть сохранен в условиях, когда высылка осуществляется в подавляющем большинстве случаев воздушным путем, как, например, это имеет место сегодня. |
In that context, all States should conclude comprehensive safeguards agreements and additional protocols as part of their collective efforts to address the threat posed by the proliferation of nuclear weapons. |
В этих условиях все государства должны заключить соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы в рамках коллективных усилий, направленных на устранение угрозы, связанной с распространением ядерного оружия. |
Also in the Italian context, as in the US and France, it will be possible to relax the STP requirements. |
Кроме того, в условиях Италии так же, как в США и Франции, появляется возможность ослабить требования в отношении единовременных переписей. |
Independent monitoring groups and donor performance assessments depend on the nature and complexity of aid relationships and the level of trust established between development cooperation partners in a given context. |
Результаты работы групп независимого контроля и оценки результативности деятельности доноров зависят от характера и сложности отношений, сложившихся в сфере помощи, и от уровня доверия между партнерами по сотрудничеству в целях развития в конкретных условиях. |
The popularity of public-private partnerships within the context of the increasing importance of global partnerships was acknowledged. |
Была признана популярность партнерств государственного и частного секторов в условиях увеличивающейся значимости глобальных партнерств. |
However, in a context of ecological, food and energy crises, the most pressing issue regarding reinvestment is not how much, but how. |
Однако в условиях экологического, продовольственного и энергетического кризисов самый насущный вопрос, касающийся реинвестирования, заключается не в том, сколько вкладывать средств, а в том, как это делать. |
Chile referred to measures taken by the Democratic Republic of the Congo to promote and protect human rights in a particularly complex context and made recommendations. |
Чили сослалась на меры, принятые в Демократической Республике Конго для поощрения и защиты прав человека в особо сложных условиях, и сделала соответствующие рекомендации. |
Secondly, they must deal with the employment challenge in an open-economy context, as most of them have undertaken rapid and extensive trade liberalization. |
Во-вторых, НРС приходится решать проблему с занятостью в условиях открытой экономики, поскольку большинство этих стран провели ускоренную и широкомасштабную либерализацию торговых режимов. |
In that context, it would be useful to raise awareness, particularly that of agents in contact with prisoners held incommunicado. |
В этом контексте было бы целесообразно уделить особо пристальное внимание подготовке сотрудников, непосредственно имеющих дело с лицами, содержащимися в условиях строгой изоляции. |
The inclusion of the right to environmentally sustainable development in the Constitution has emphasized the importance of the sustainable use of natural resources in the South African context. |
Включение в Конституцию положения о праве на экологически устойчивое развитие подчеркивает значимость рационального использования природных ресурсов в условиях Южной Африки. |
Another major problem is the use of excessive force while arresting a suspect, or of indiscriminate force in a riot-control context. |
Другой серьезной проблемой является применение чрезмерной силы при аресте подозреваемого или неизбирательное использование силы в условиях борьбы с беспорядками. |
Chile noted that the Gambian report described measures that had been adopted to improve the protection and the promotion of human rights in a complex context. |
Чили отметила, что в докладе Гамбии описаны меры, принятые для улучшения защиты и поощрения прав человека в сложных условиях. |
The Congo noted with appreciation the Government's efforts to promote and protect human rights in a difficult financial and socio-economic context and encouraged the continuation of those efforts. |
Конго с удовлетворением отметило усилия, предпринимаемые правительством в целях поощрения и защиты прав человека в сложных финансовых и социально-экономических условиях, и призвало к продолжению этих усилий. |
In a context of detention frequently characterized by violence and other abuse, it seems beyond imagination for many detainees that someone could listen to their allegations. |
В условиях заключения, которые зачастую характеризуются применением насилия и другими злоупотреблениями, многим заключенным кажется совершенно невероятным, что кто-то может прислушаться к их жалобам. |
However, further identification is almost always impossible in a context where soldiers often are not subject to a clear chain of command. |
Тем не менее узнать личность нарушителя не всегда удается в условиях, когда солдаты зачастую не подчиняются какой бы то ни было вооруженной группировке. |
Despite all the attacks, the Ministry of Health continues to renovate and re-equip damaged hospital departments and health centres and to refit ambulances in the foregoing context. |
Несмотря на эти нападения, Министерство здравоохранения продолжает восстанавливать и переоснащать поврежденные отделения больниц и медицинские центры и ремонтировать машины скорой помощи в условиях, описанных выше. |
The report then raises some of the challenges to due process and the right to fair trial in the counter-terrorism context. |
Затем в докладе рассматриваются некоторые проблемы, связанные с надлежащим процессом и правом на справедливое судебное разбирательство в условиях борьбы с терроризмом. |
In a context where the financial crisis was crippling many countries, and both Governments and people were struggling, the world was increasingly turning to the United Nations for answers and help. |
В условиях, когда от финансового кризиса страдают многие страны и борьбу с возникшими трудностями ведут как правительства, так и народы этих стран, мировое сообщество все более активно обращается к Организации Объеденных Наций за получением ответов и помощи. |
Instead, the mandate has been defined in terms of the phenomenon of executions, in whatever context they might occur. |
Вместо этого мандат был определен в контексте такого явления, как казни, в каких бы условиях они ни совершались. |
It is critical to support countries in analysing their implementation gaps and to focus on understanding which high-impact, cost-effective interventions can be scaled up quickly in each country's context. |
Исключительно важно оказывать помощь странам в анализе пробелов в их мерах по практическому осуществлению и уделять особое внимание пониманию того, применение каких мер с высокой отдачей и эффективные с точки зрения затрат можно оперативно активизировать в условиях каждой страны. |