Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Portugal shares the goal of a world free of such weapons, in a context of peace, security, and good faith. Португалия разделяет цели создания мира, свободного от ядерного оружия, в условиях добросовестного поддержания мира и безопасности.
The time has come to put an end to disabling State practices and support a strong, competitive private sector capable of competing in the current context of globalization. Настало время положить конец губительной бюрократической практике и поддержать формирование сильного и конкурентоспособного частного сектора, готового к соперничеству в современных условиях глобализации.
(e) Can we identify or design technically workable mechanisms in the present context of deregulated markets? е) Можем ли мы определить или создать технически эффективные механизмы в нынешних условиях дерегулированных рынков?
In that context, what was essential was a healthy combination of mobilizing domestic government revenues (resources) while benefiting from the positive aspects of external financing. В этих условиях большое значение имеет разумная мобилизация внутренних государственных доходов (ресурсов) в сочетании с получением выгод от позитивных аспектов внешнего финансирования.
Many of them experienced robust economic growth in a context of relative macroeconomic stability, with low inflation and improved resource balances, including sustained FDI and ODA inflows. Во многих из них наблюдались энергичные темпы экономического роста в условиях относительной макроэкономической стабильности, низкой инфляции и улучшения состояния баланса ресурсов, включая устойчивый приток ПИИ и ОПР.
It is no longer valid in a context in which, like today's, expulsion is primarily conducted by air. Он не может быть сохранен в условиях, когда высылка осуществляется в подавляющем большинстве случаев воздушным путем, как, например, это имеет место сегодня.
In that context, all States should conclude comprehensive safeguards agreements and additional protocols as part of their collective efforts to address the threat posed by the proliferation of nuclear weapons. В этих условиях все государства должны заключить соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы в рамках коллективных усилий, направленных на устранение угрозы, связанной с распространением ядерного оружия.
Also in the Italian context, as in the US and France, it will be possible to relax the STP requirements. Кроме того, в условиях Италии так же, как в США и Франции, появляется возможность ослабить требования в отношении единовременных переписей.
Independent monitoring groups and donor performance assessments depend on the nature and complexity of aid relationships and the level of trust established between development cooperation partners in a given context. Результаты работы групп независимого контроля и оценки результативности деятельности доноров зависят от характера и сложности отношений, сложившихся в сфере помощи, и от уровня доверия между партнерами по сотрудничеству в целях развития в конкретных условиях.
The popularity of public-private partnerships within the context of the increasing importance of global partnerships was acknowledged. Была признана популярность партнерств государственного и частного секторов в условиях увеличивающейся значимости глобальных партнерств.
However, in a context of ecological, food and energy crises, the most pressing issue regarding reinvestment is not how much, but how. Однако в условиях экологического, продовольственного и энергетического кризисов самый насущный вопрос, касающийся реинвестирования, заключается не в том, сколько вкладывать средств, а в том, как это делать.
Chile referred to measures taken by the Democratic Republic of the Congo to promote and protect human rights in a particularly complex context and made recommendations. Чили сослалась на меры, принятые в Демократической Республике Конго для поощрения и защиты прав человека в особо сложных условиях, и сделала соответствующие рекомендации.
Secondly, they must deal with the employment challenge in an open-economy context, as most of them have undertaken rapid and extensive trade liberalization. Во-вторых, НРС приходится решать проблему с занятостью в условиях открытой экономики, поскольку большинство этих стран провели ускоренную и широкомасштабную либерализацию торговых режимов.
In that context, it would be useful to raise awareness, particularly that of agents in contact with prisoners held incommunicado. В этом контексте было бы целесообразно уделить особо пристальное внимание подготовке сотрудников, непосредственно имеющих дело с лицами, содержащимися в условиях строгой изоляции.
The inclusion of the right to environmentally sustainable development in the Constitution has emphasized the importance of the sustainable use of natural resources in the South African context. Включение в Конституцию положения о праве на экологически устойчивое развитие подчеркивает значимость рационального использования природных ресурсов в условиях Южной Африки.
Another major problem is the use of excessive force while arresting a suspect, or of indiscriminate force in a riot-control context. Другой серьезной проблемой является применение чрезмерной силы при аресте подозреваемого или неизбирательное использование силы в условиях борьбы с беспорядками.
Chile noted that the Gambian report described measures that had been adopted to improve the protection and the promotion of human rights in a complex context. Чили отметила, что в докладе Гамбии описаны меры, принятые для улучшения защиты и поощрения прав человека в сложных условиях.
The Congo noted with appreciation the Government's efforts to promote and protect human rights in a difficult financial and socio-economic context and encouraged the continuation of those efforts. Конго с удовлетворением отметило усилия, предпринимаемые правительством в целях поощрения и защиты прав человека в сложных финансовых и социально-экономических условиях, и призвало к продолжению этих усилий.
In a context of detention frequently characterized by violence and other abuse, it seems beyond imagination for many detainees that someone could listen to their allegations. В условиях заключения, которые зачастую характеризуются применением насилия и другими злоупотреблениями, многим заключенным кажется совершенно невероятным, что кто-то может прислушаться к их жалобам.
However, further identification is almost always impossible in a context where soldiers often are not subject to a clear chain of command. Тем не менее узнать личность нарушителя не всегда удается в условиях, когда солдаты зачастую не подчиняются какой бы то ни было вооруженной группировке.
Despite all the attacks, the Ministry of Health continues to renovate and re-equip damaged hospital departments and health centres and to refit ambulances in the foregoing context. Несмотря на эти нападения, Министерство здравоохранения продолжает восстанавливать и переоснащать поврежденные отделения больниц и медицинские центры и ремонтировать машины скорой помощи в условиях, описанных выше.
The report then raises some of the challenges to due process and the right to fair trial in the counter-terrorism context. Затем в докладе рассматриваются некоторые проблемы, связанные с надлежащим процессом и правом на справедливое судебное разбирательство в условиях борьбы с терроризмом.
In a context where the financial crisis was crippling many countries, and both Governments and people were struggling, the world was increasingly turning to the United Nations for answers and help. В условиях, когда от финансового кризиса страдают многие страны и борьбу с возникшими трудностями ведут как правительства, так и народы этих стран, мировое сообщество все более активно обращается к Организации Объеденных Наций за получением ответов и помощи.
Instead, the mandate has been defined in terms of the phenomenon of executions, in whatever context they might occur. Вместо этого мандат был определен в контексте такого явления, как казни, в каких бы условиях они ни совершались.
It is critical to support countries in analysing their implementation gaps and to focus on understanding which high-impact, cost-effective interventions can be scaled up quickly in each country's context. Исключительно важно оказывать помощь странам в анализе пробелов в их мерах по практическому осуществлению и уделять особое внимание пониманию того, применение каких мер с высокой отдачей и эффективные с точки зрения затрат можно оперативно активизировать в условиях каждой страны.