Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Mr. Rosenthal (Guatemala) said that in the current context of threats of accidental or intentional nuclear detonation by nuclear-weapon States or non-State actors, it was more urgent than ever to find a way out of the impasse with regard to disarmament. Г-н Росенталь (Гватемала) говорит, что в нынешних условиях существования угрозы случайного или преднамеренного взрыва ядерного боезаряда в результате действий государств, обладающих ядерным оружием, или негосударственных субъектов как никогда ранее необходимо найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в области разоружения.
From the perspective of the NSI, STI capacity-building should also aim to facilitate the ability of a wide range of stakeholders to generate, access, adapt and apply knowledge to a particular context. С точки зрения НСИ процесс укрепления потенциала в области НТИ должен быть направлен и на расширение возможностей широкого круга заинтересованных сторон создавать, получать, адаптировать и применять технологии в тех или иных конкретных условиях.
The tribunal also relied on article 36 in providing guidance on the applicable standard of compensation for breach of a provision requiring fair and equitable treatment, in a context where the treaty in question was silent on the point. Трибунал также сослался на статью 36 в отношении применимого стандарта компенсации за нарушения положения договора, требующего справедливого и равноправного отношения в условиях, когда рассматриваемый договор не содержит соответствующих положений по этому вопросу.
Uruguay underscored the implementation of measures to advance human rights, such as those in the areas of migration, prison visits and MDGs, even in a context of economic blockade. Уругвай подчеркнул, что даже в условиях экономической блокады Куба принимала меры по содействию реализации прав человека, в частности в областях миграции, посещения тюрем и достижения ЦРТ.
In a context where many countries were confronted with problems of insufficient energy resources and pollution associated with energy production and use, nuclear energy merited vigorous development because of its high efficiency and minimal greenhouse gas emissions. В условиях, когда многие страны сталкиваются с проблемами нехватки энергетических ресурсов и загрязнением, связанным с производством и использованием энергии, ядерная энергетика заслуживает активного развития в силу ее высокой эффективности и минимальных объемов выбросов парниковых газов.
Sanctioned by market rules and global competition, these corporations can help to stimulate national production by replacing imports with their own products, within the context of an open economy, and thus actively participate in boosting job creation. Действуя в рамках рыночных правил и правил международной конкуренции, эти предприятия смогут способствовать подъему отечественного производства благодаря замещению импорта в условиях открытой экономики и тем самым внести активный стимулирующий вклад в дело создания рабочих мест.
Actions with a limited regional focus miss out on the potential offered by collaboration between different regions, in a context in which the globalization of economic activity creates strong pressures for the outward orientation of policy initiatives. В условиях, когда глобализация экономической деятельности создает сильное давление в сторону внешней ориентации политических инициатив, действия с ограниченной региональной направленностью не позволяют задействовать возможности, открывающиеся благодаря сотрудничеству между различными регионами.
Agencies working at the subnational level are more aware of the problems faced by local companies, which operate in a specific regional context, and may be able to provide more suitable advice, in particular regarding the possibilities for inter-firm cooperation. Агентства, работающие на субнациональном уровне, в большей мере осведомлены о проблемах местных компаний, действующих в конкретных региональных условиях, и могут быть в состоянии предоставить более подходящие рекомендации, в частности относительно возможностей для межфирменного сотрудничества.
The Asia-Pacific regional implementation meeting focused on addressing gender equality, conflict situations, natural disasters, and food insecurity related to the water-food-energy nexus in the specific context of the region's least developed countries and small island developing States. Азиатско-тихоокеанское совещание по осуществлению уделило особое внимание вопросам гендерного равенства, конфликтным ситуациям, стихийным бедствиям и отсутствию продовольственной безопасности в контексте цепочки «вода-продовольствие-энергия» в конкретных условиях наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств региона.
Rampant and widespread gender-based violence, including during armed conflict, revolution and sectarian violence; and in the domestic context безудержное и широко распространенное насилие по признаку пола, в том числе во время вооруженного конфликта, революции и насилие на религиозной почве, а также в бытовых условиях;
It helps us to reconnect to the multiple benefits animals provide and can act as a signal marker of a world that is able to sustainably manage its increasing resource use within a context of dwindling resource availability. Она помогает нам вновь задействовать ту разнообразную пользу, которую приносят животные, и может служить индикатором создания мира, способного устойчиво управлять растущим потреблением ресурсов в условиях сокращения их наличия.
To be functional to the national San Marino context, the Committee is made up of a core group of three experts in the legal field, in bioethics and in clinical trials. Комитет состоит из основной группы в составе трех экспертов в области юриспруденции, биоэтики и клинических исследований, что делает его эффективным в национальных условиях Сан-Марино.
He agreed with the Special Rapporteur that the affected State's obligation in that context was one of conduct, not of result. Он согласен со Специальным докладчиком в том, что обязательство пострадавшего государства в этих условиях является обязательством поведения, а не обязательством результата.
While the decline in reported incidents gives the impression that the piracy business is exhausted, in fact the organized criminal networks and individuals that proved successful in one context are diversifying their financial interests by undertaking different ventures. Из-за уменьшения числа сообщений о нападениях может создаться впечатление, что пираты исчерпали свои возможности, но на самом деле организованные преступные сети и лица, которые ранее успешно вели деятельность в одних условиях, сегодня диверсифицируют свои финансовые интересы, пускаясь в новые предприятия.
In addition, oil industry activity in "Galmudug" occurs in a context of political instability and strong clan rivalries over natural resources in the Mudug region. Кроме того, в «Гальмудуге» нефтяной сектор работает в условиях политической нестабильности и острой борьбы между кланами за контроль над природными ресурсами в районе Мудуг.
With regard to good practices in terms of participatory approaches, the experiences of Colombia, Somali and Haiti were shared and replicated in the specific context of each country. Что касается передовой практики в области обеспечения принципа представительного участия, то опыт Колумбии, Сомали и Гаити распространяется и тиражируется в конкретных условиях каждой страны.
Efforts have also been made to amend and issue legal documents guiding law implementation towards market economy and in conformity with the context of international integration. Предпринимаются также усилия по внесению изменений в действующее законодательство и принятию новых нормативно-правовых документов, регламентирующих правоприменительную деятельность в условиях рыночной экономики и в контексте международной интеграции.
Parties might use the ideas in this annex to explore how health can be considered in their national setting, undertaking pilot studies, developing procedures to satisfy the requirements of the Protocol and drafting guidance meeting their own institutional needs and context. З. Стороны могут использовать мысли, изложенные в настоящем приложении, для изучения возможных методов рассмотрения вопросов здоровья в условиях их страны, проведения экспериментальных исследований, разработки процедур с целью выполнения требований Протокола и составления руководящих указаний, отвечающих их собственным организационным потребностям и условиям.
A significant part of those records related to comments posted on the Internet, while others related to the professional context or problems of cohabitation motivated by Islamophobia. В большинстве случаев речь идет о комментариях в Интернете, а также о проявлениях исламофобии на работе или в условиях совместного проживания.
The overarching challenge of the sustainable development goals will be to build bridges between nature and people at a time when the world population is growing and in a context of limited natural resources. Всеобъемлющая задача, которую будет необходимо учитывать при реализации целей в области устойчивого развития, заключается в том, чтобы наладить взаимодействие между природой и человеком в условиях роста численности населения планеты и ограниченности природных ресурсов.
This context of scant economic growth, widening current account deficits and more limited capital inflows poses new and greater challenges for 2014, specifically for monetary authorities. В условиях слабого экономического роста увеличение дефицита по текущим счетам и сокращение притока капитала в 2014 году приведет к возникновению новых и обострению старых проблем, особенно для кредитно-финансовых органов.
A strong public-private partnership is critical for ensuring that the private sector invests in priority areas that address the pressing challenges of cities, as determined by each specific socio-economic context. Установление прочного государственно-частного партнерства имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы частный сектор вкладывал средства в приоритетные области, что позволяло бы решать насущные проблемы каждого города в сложившихся в нем социально-экономических условиях.
Within the context of declining UNDP core resources, UNV will need to rapidly improve its systems, business practices and processes to support the anticipated larger volume of work. В условиях сокращения основных ресурсов ПРООН ДООН придется оперативно совершенствовать свои системы, практику работы и рабочие процессы для обеспечения возможностей справиться с ожидаемым увеличением объема работы.
To create entry points, the Regional Programme adjusted the programme emphasis to fit the needs and demands of the specific context in individual countries. В целях обеспечения участия в Региональной программе заинтересованных сторон акценты были смещены с учетом потребностей и запросов отдельных стран в конкретных условиях.
This should not be underestimated in a context where most countries are middle-income and the work of country offices work is often related to providing direct technical assistance and support to government demands, a situation in which the corporate spirit may easily be diluted. Это не следует недооценивать в условиях, когда большинство стран имеют средний уровень дохода и деятельность страновых отделений зачастую связана с предоставлением непосредственной технической помощи и поддержки в ответ на запросы правительств, а в такой ситуации корпоративный дух легко размывается.