Mr. Maurice Strong reviewed the current status of the implementation of the UNCED Commitments and the possible role of the Board in revitalizing the implementation process in the new political and economic context. |
Г-н Морис Стронг сделал обзор хода выполнения принятых на ЮНСЕД обязательств и возможной роли Совета в деле активизации процесса их выполнения в новых политических и экономических условиях. |
In the context described above, the United Nations peacekeeping missions in the former Yugoslavia have continued to issue tenders for their requirements to prospective vendors in all European countries, including those affected by the sanctions. |
В описанных выше условиях миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в бывшей Югославии продолжали направлять предложения об участии в торгах для удовлетворения своих потребностей потенциальным поставщикам во всех европейских странах, в том числе в странах, пострадавших от санкций. |
We ask the country's institutions and political figures to trust and support the judiciary in order to help it carry out what is, in the present context, its difficult task. |
Мы требуем, чтобы учреждения и политические деятели проявляли доверие и поддержали судебное ведомство, с тем чтобы способствовать более эффективному выполнению им в нынешних условиях его деликатной миссии. |
Professionalizing the police has to be complemented by a functioning judicial system, for if the Haitian National Police is to function effectively it must do so within the context of a credible judicial system. |
Перевод полиции на профессиональную основу должен дополняться созданием функционирующей судебной системы, поскольку для того, чтобы Гаитянская национальная полиция могла действовать эффективно, она должна работать в условиях наличия пользующейся доверием судебной системы. |
His delegation agreed with the comments made by Mauritius on the report. The 1990s had seen a considerable change in the overall trade and development environment, and it was essential to help African countries increase their capacity in the new context. |
Делегация его страны согласна с замечаниями, высказанными по докладу представителем Маврикия. 90-е годы стали свидетелем серьезных изменений в глобальных условиях торговли и развития, и важно помочь африканским странам расширить свой потенциал в новых условиях. |
A case can be made for a new general allocation of SDRs in the present context of global deflation and liquidity crisis in developing countries and countries in transition. |
В нынешних условиях спада деловой активности в мире и кризиса ликвидности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой можно говорить о целесообразности нового общего выпуска СДР. |
Those countries needed special measures, especially in the areas of technology transfer, investment promotion, environmental protection, institutional development and human resources. The transfer and adoption of appropriate technology was a key factor in enhancing the competitiveness of developing countries in a context of globalization. |
Для этих стран необходимы особые меры, в частности в области передачи технологии, со-действия инвестированию, охраны окружающей сре-ды, институционального развития и людских ресур-сов. Ключевым фактором повышения конкуренто-способности развивающихся стран в условиях глоба-лизации являются передача и освоение соответству-ющих технологий. |
At the same time, the Organization's established recruitment procedures, which were developed for use in a stable, Headquarters context, proved to be far too time-consuming and labour-intensive to meet the needs of a mission of the size of UNTAC under such time constraints. |
В то же время Организация установила процедуры найма, которые были разработаны для использования в стабильных условиях Центральных учреждений и оказались сопряженными с чрезмерными затратами времени и слишком трудоемкими для того, чтобы отвечать потребностям миссии размера ЮНТАК в условиях столь жесткой нехватки времени. |
The consolidation and maintenance of peace have taken place in a complex and difficult context, but they are based on the undeniable political will of the Government of El Salvador and all its political forces to keep that peace at all costs. |
Укрепление и поддержание мира проходили в сложных условиях, но они основывались на несомненном политическом стремлении правительства Сальвадора и всех его политических сил поддерживать этот мир любой ценой. |
Within this context, governments and businesses in the developing countries and countries in transition take initiatives to develop ICTs to meet their own needs and conditions by creating alternative ICT systems. |
В этих условиях правительства и фирмы развивающихся стран и стран с переходной экономикой предпринимают инициативы в целях развития ИКТ для решения своих задач в преломлении к собственным специфическим условиям, создавая альтернативные системы ИКТ. |
Within this context, ITC will serve as a catalyst to develop and strengthen the interaction among institutions dealing with WTO issues in their respective countries, by facilitating and supporting the establishment of working and communication links among public and private representatives through the World Trade Net. |
В этих условиях ЦМТ будет содействовать налаживанию и укреплению взаимодействия между учреждениями, занимающимися проблематикой ВТО в их соответствующих странах путем оказания содействия и поддержки в деле налаживания взаимодействия и создания каналов связи между государственными организациями и представителями частного сектора в рамках всемирной сети учреждений, занимающихся вопросами торговли. |
The ammunition boxes contained 14.5mm armour-piercing ammunition for heavy machine guns; in the Somali context, this is the type of heavy machine gun that is typically mounted on technicals. |
В ящиках содержались бронебойные патроны калибром 14,5 мм для крупнокалиберных пулеметов; в условиях Сомали пулеметы такого типа, как правило, устанавливаются в кузове пикапов. |
The EAA methodology contains some departures from the treatment of agriculture in national accounts (reconcilable using a bridge account) to make the EAA more appropriate for use in a policy context. |
Методология ЭССХ допускает определенный отход от правил учета сельского хозяйства в национальных счетах (увязанных с помощью связующего счета), что позволяет более эффективно использовать ЭССХ в конкретных национальных условиях. |
In order to understand the important role of industry, it must be placed within the context in which it now operated, which was one of innovation. Productivity depended on innovation. |
Для понимания важной роли промышлен-ности ее нужно рассматривать в контексте условий, в которых она действует в настоящее время, т.е. в условиях нововведений, которые и определяют производительность. |
In order to achieve respect for cultural differences within a context of national unity, national reconciliation and democratic coexistence, it is essential to implement a comprehensive, nationwide programme of civic education, for which the necessary human and financial resources must be provided. |
Для обеспечения уважения культурных различий в контексте национального единства, достижения национального примирения и обеспечения сосуществования в условиях демократии крайне необходимо завершить осуществление общенациональной комплексной программы гражданского образования, обеспечив ее необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
Within the context of the United Nations Development Assistance Framework, UNIDO will continue to support industrial development for effective poverty reduction, in coordination and cooperation with national stakeholders and development partners from multilateral, bilateral and NGO communities. |
В контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития ЮНИДО будет продолжать поддерживать промышленное развитие в целях эффективного сокращения нищеты в условиях координации и сотрудничества с национальными заинтересованными сторонами и партнерами по развитию, представляющими многосторонние и двусторонние организации и сообщества неправительственных организаций. |
It reported irregularities in the functioning of police services, carried out investigations, formulated opinions, determined the responsibility of officers suspected of irregularities, received complaints from individuals and made proposals on legislative and regulatory matters, all in a purely administrative context and with full independence. |
Она выявляет нарушения в функционировании полицейских служб, предпринимает расследования, дает заключения, определяет ответственность сотрудников, подозреваемых в совершении нарушений, принимает жалобы от частных лиц и подготавливает предложения законодательного и уставного характера, причем делается все это сугубо в административных рамках и в условиях максимальной независимости. |
Human rights monitoring has a developed expertise regarding violations committed in a context of political conflict and repression but relative security; it is not intended to monitor violations of international humanitarian standards in the course of full-scale armed conflict. |
В области контроля за соблюдением прав человека накоплен опыт в расследовании нарушений, совершаемых в контексте политического конфликта и репрессий, но в условиях весьма относительной безопасности; ее функции не предусматривают осуществление контроля за нарушениями международных гуманитарных стандартов во время полномасштабного вооруженного конфликта. |
The sanctions had a context and a limited objective, namely peace, which was supported by the Organization of African Unity, and which the Special Rapporteur should be supporting and not undermining. |
Решение о введении санкций было принято в определенных условиях и с ограниченной целью - целью восстановления мира, которая получила поддержку со стороны Организации африканского единства и которую должен был бы поддерживать, а не подрывать Специальный докладчик. |
The Fourth World Conference on Women, without making reference to any particular national context, considered "women under occupation" in the strategic area of concern "Women and armed conflict". |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин был рассмотрен вопрос о положении "женщин в условиях оккупации" в рамках стратегической проблемной области "Женщины и вооруженные конфликты" без ссылок на какой-либо конкретный национальный контекст. |
Within this context, the arms embargo imposed by the Security Council on the Democratic Republic of the Congo was renewed for one year, until 31 July 2005, by Council resolution 1552. |
В этих условиях введенное Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго было продлено резолюцией 1552 Совета на один год до 31 июля 2005 года. |
All of these achievements have been made in a context marked by a return to peace following the signing of the agreements of 16 November at Pointe-Noire and, on 29 December 1999 in Brazzaville, of those on the ceasefire and cessation of hostilities. |
Все эти достижения стали возможными в условиях, характеризующихся возвращением к миру после подписания соглашений о прекращении огня и прекращении боевых действий 16 ноября в Пуэнт-Нуаре и 29 декабря 1999 года в Браззавиле. |
Countries will set their own national priorities, targets and timetables for the implementation of the IPF/IFF proposals for action, and will systematically assess and analyse the proposals in their national context. |
Страны установят свои собственные национальные приоритеты, задачи и сроки осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ и будут систематически оценивать и анализировать ход выполнения этих предложений в своих национальных условиях. |
Faced with those challenges, regional organizations do not all have the same institutional, material and human advantages, nor do they operate within the same context, regardless of the political will that they may have. |
Перед лицом этих сложных задач не все региональные организации располагают одинаковыми организационными, материальными и людскими преимуществами и они не функционируют в одних и тех же условиях независимо от наличия у них политической воли. |
In such a context, States - recognized as the principle duty-bearers in the human rights system - face a serious handicap, because the obligations placed on them by such institutions may undermine or usurp their human rights undertakings. |
В этих условиях государства - которые признаны в качестве основных носителей обязательств в системе прав человека - оказываются перед серьезным препятствием, поскольку обязательства, которые возлагаются на них такими институтами, могут подорвать или ограничить их мероприятия в области прав человека. |