ITC has addressed its concerns regarding IMIS implementation in the ITC context to the United Nations Controller, who has agreed to ITC continuing to use the legacy accounts and payroll systems until technical issues can be resolved. |
ЦМТ сообщил о трудностях, связанных с применением ИМИС в условиях Центра, Контролеру Организации Объединенных Наций, который разрешил ему продолжать использовать устаревшие системы ведения счетов и начисления заработной платы до тех пор, пока не будут решены проблемы технического характера. |
An important additional advantage of the new system is that it will reverse the present pattern, which gives few incentives to early submitters in a context where most documents are submitted late. |
Одним из важных дополнительных преимуществ новой системы является то, что она заменит нынешнюю практику, которая предлагает мало стимулов тем, кто представляет документы заблаговременно, когда большинство документов в нынешних условиях представляется с опозданием. |
In addition, some participants considered that the Conference had not gone far enough in addressing more general or political aspects of the widening gap between rich and poor countries head-on, particularly in the present context of rapid, market-driven globalization. |
Кроме того, некоторые участники считали, что на Конференции не было предпринято достаточных шагов для конкретного рассмотрения более общих или политических аспектов сокращения разрыва между богатыми и бедными странами, особенно в нынешних условиях происходящего под действием рыночных сил быстрого развития процесса глобализации. |
Very useful meetings were held with locally based senior officials of the United Nations system who assisted the Committee in understanding the context and background within which allegations of torture could be examined. |
В ходе поездки были проведены весьма полезные встречи со старшими административными работниками местных отделений системы Организации Объединенных Наций, которые позволили Комитету составить более полное представление об исходных условиях и причинах, на основе которых следует рассматривать утверждения о применении пыток. |
Even in that adverse context, it was extremely important that the issues for the WTO ministerial meeting which was scheduled for 1996 should be determined on the basis of open and participatory mechanisms. |
Даже в столь неблагоприятных условиях исключительно важно, чтобы вопросы, которые будут рассматриваться на совещании министров стран - членов ВТО, намеченном на 1996 год, определялись с помощью открытых механизмов, способствующих обеспечению самого широкого участия. |
The Secretary-General's target must be supported, particularly in the current context of financial crisis, by ongoing creative measures to protect established gains and fulfil equality objectives. |
Эта цель Генерального секретаря должна быть поддержана, в частности в нынешних условиях финансового кризиса, путем принятия творческих мер неединовременного характера по сохранению достигнутых результатов и осуществлению целей, касающихся равенства. |
Western diagnostic approaches can be ill-suited to a context in which people are more likely to turn for assistance to family, friends and traditional healers than to seek medical help for their problems. |
Западные методы диагностики могут оказаться непригодными в условиях, когда люди, вероятнее всего, обратятся за помощью в решении своих проблем к членам семьи, друзьям и традиционным лекарям, а не к медицинским работникам. |
In a context where foreign direct investment (FDI) to Africa is declining or stagnant, its achievements in industrialization have been modest, with some notable exceptions in recent years. |
В условиях сокращения притока прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в Африку или их отсутствия достижения африканских стран в области промышленного развития были скромными, за редкими исключениями, имевшими место в последние годы. |
In the current context of growing global competition and integrated international production, the key policy issue is how to attract or retain value-adding activities in a way that maximizes the long-term contribution by TNCs to national production capacities and local employment levels. |
В современных условиях роста международной конкуренции и интегрированного международного производства ключевой вопрос политики заключается в том, как привлечь или сохранить виды деятельности, создающие добавленную стоимость, обеспечив при этом максимальный долгосрочный вклад ТНК в увеличение национального производственного потенциала и местного уровня занятости. |
First, in the section entitled "Peace-keeping in a changing context", we welcome the Secretary-General's several timely and important proposals for strengthening management and support of the widening range of peace-related activities. |
Прежде всего, мы приветствуем ряд своевременных и важных предложений Генерального секретаря об укреплении управления и о поддержке все большего числа мероприятий, связанных с поддержанием мира, которые содержатся в разделе, озаглавленном "Поддержание мира в меняющихся условиях". |
It has succeeded in spite of having developed in the difficult context of high levels of common and organized criminality, which encourages tendencies and pressures that equate efficient crime-fighting with drastic police and judicial action. |
НГП добилась этого, несмотря на то, что становление сил происходит в сложных условиях высокого уровня общеуголовной и организованной преступности, когда возникают тенденции и проблемы, в решении которых эффективность в борьбе с преступностью ассоциируется с жесткостью полицейских сил и судебных органов. |
As the economy is not expected to improve perceptibly before the latter part of the year and popular demands for jobs and lower prices are not likely to be met in a context of sluggish growth, disturbances should not be ruled out. |
Поскольку ощутимое улучшение экономического положения страны, как ожидается, может произойти лишь во второй половине года, а популярные требования о создании рабочих мест и снижении цен, вероятнее всего, не будут удовлетворены в условиях низких темпов роста, не следует исключить возможность беспорядков. |
In his above-mentioned working paper Mr. Dos Santos Alves stated that the need for increasing affirmation of international solidarity arose from the iniquity characterizing international relations, deriving from a certain historical context in which peoples and countries were deprived of the right to development. |
В своем вышеупомянутом рабочем документе г-н Душ Сантуш Алвиш заявил, что необходимость более широкого утверждения международной солидарности обусловлена той несправедливостью, которая отличает международные отношения и причина которой кроется в определенных исторических условиях, когда народы и страны были лишены права на развитие. |
In Central Africa the context is particularly variable and differs from State to State, and there is now an urgent need to look at potential new forms of social administration. |
В нынешних условиях, когда обстановка в Центральной Африке характеризуется особой нестабильностью и разнородностью на уровне различных государств, возникает экстренная необходимость в отыскании новых возможностей управления нашими обществами. |
The State party faced many obstacles, however, not least the enduring effects of the recent economic crisis and the difficulties of operating in a post-authoritarian context. |
Государство-участник сталкивается, однако, с многочисленными препятствиями, и не в последнюю очередь со стойкими последствиями недавнего экономического кризиса и трудностями работы в условиях, сложившихся после ликвидации авторитарного режима. |
Alternatively, national-standard setters may wish to undertake the task of further elaboration so that the basic guidance would be implementable within the context of their national economic environment. |
Возможно, задачу по его дальнейшему углублению возьмут на себя национальные органы по стандартизации, так как основные руководящие принципы будут реализовываться в экономических условиях, сложившихся в их соответствующих странах. |
As experience is gained in halting the proliferation of conflicts in the post-cold-war environment, however, increasing attention should be given to economic development in the context both of preventive diplomacy and of post-conflict peace-building. |
По мере того как в условиях после окончания "холодной войны" накапливается опыт по обузданию распространения конфликтов, необходимо уделять больше внимания экономическому развитию в контексте как превентивной дипломатии, так и постконфликтного миростроительства. |
The representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) considered it important to view the mobility and hardship scheme in a broader human resources management context. |
Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) подчеркнул важное значение рассмотрения системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях в более широком контексте управления людскими ресурсами. |
Environmentally sustainable growth with social equity in a democratic context is not only desirable but also achievable, although the means of pursuing it can vary significantly from one country to another depending on the magnitude, extent and characteristics of prevailing poverty. |
Экологически устойчивый рост в условиях социальной справедливости в демократическом контексте является не только желательным, но и достижимым, хотя средства его обеспечения могут существенно различаться в зависимости от каждой конкретной страны, а также от масштабов, степени и характеристик нищеты. |
It was important to know, for example, that household food security was threatened because many households were having to divert resources from food-related expenditures to health, in a context where health conditions and public health services had deteriorated. |
Например, было важно выяснить, что продовольственная безопасность домохозяйств находится под угрозой, поскольку в условиях резкого ухудшения положения в сфере здравоохранения и снижения качества государственных медицинских услуг многим домохозяйствам приходится расходовать на лечение средства, предназначавшиеся на продовольственные цели. |
This is also a good time to commend Secretary-General Kofi Annan and his Special Adviser, Lakhdar Brahimi, for the leadership and skilled diplomacy they have shown in a context that was not only exceptionally challenging but also, in many respects, uncharted territory. |
Сейчас было бы уместным воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану и его Специальному советнику Лахдару Брахими за руководство и дипломатическое искусство, продемонстрированные ими в условиях, которые не только были чрезвычайно сложными, но и во многом представляли собой новую область. |
President Johnson-Sirleaf was elected not because she is a woman, but for her political commitment and her professional experience - guarantees of success in a context of major challenges following a long and terrible civil war. |
Президент Джонсон-Серлиф была избрана не потому, что она является женщиной, а благодаря своей политической приверженности и профессиональному опыту, ставшими залогом успеха в условиях серьезных вызовов, которые встали перед этой страной после окончания долгой и ужасной гражданской войны. |
In addition to the provincial reconstruction team concept, the possible use of temporary deployments of ISAF troops for specific, short-term security and Bonn-related tasks, as is currently being considered by NATO, would likely be very useful in the Afghan context. |
Помимо реализации концепции провинциальных групп по восстановлению в афганских условиях может оказаться очень полезным возможный вариант временного задействования контингентов МССБ для решения конкретных, краткосрочных задач, связанных с обеспечением безопасности и выполнением Боннского соглашения, как это в настоящее время планирует НАТО. |
Effectively combating desertification certainly involves the introduction of policies in synergy with the various components of civil society in a context of transparency and above all a freely chosen process encouraged by international solidarity. |
Эффективным средством борьбы с опустыниванием, безусловно, является формирование политики синергизма совместно с различными слоями гражданского общества в условиях транспарентности и в рамках сугубо добровольного процесса, стимулируемого духом международной солидарности. |
In the assessment of the women's movement, it is frightening, since it endangers the minimum protective parameters ensured by the Constitution,56 and it thereby becomes even more dangerous within a context of recession and high levels of unemployment. |
Согласно заявлениям представителей женского движения этот факт вызывает у них серьезные опасения, поскольку он ставит под угрозу минимальные нормы защиты, гарантируемые Конституцией, и несет в себе еще большую опасность в условиях снижения экономической активности и высокого уровня безработицы. |