The flexibility of the price system in a context of full stability and economic freedom resulted in the international competitiveness shown by a large number of industries. |
Гибкость системы установления цен в условиях полной стабильности и свободы экономических отношений способствовала повышению конкурентоспособности многих отраслей промышленности на международных рынках. |
In this specific context, international assistance from ILO remains limited, although the country has extended the provisions of the Convention to all sectors of activity. |
В нынешних конкретных условиях международная помощь по линии МОТ по-прежнему недостаточна, хотя действие положений Конвенции и было распространено в Камеруне на все виды деятельности. |
This is a matter of design, however, and in a few countries these services are provided in a competitive context. |
В то же время это положение обуславливается установленным порядком отношений: в ряде стран такие услуги предоставляются в конкурентных условиях. |
In the current context it would be difficult to find an area in Liberia from which rough diamonds could be declared "conflict-free". |
В нынешних условиях трудно найти в Либерии такой район, в котором добытые необработанные алмазы можно было бы назвать «неконфликтными». |
In that context, a collective effort was required to consolidate the legal bases for security measures and to heighten the effectiveness of international cooperation in the field of counter-terrorism. |
В этих условиях необходимы коллективные усилия, нацеленные на укрепление правовых основ антитеррористической безопасности и повышение эффективности международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
Within the context of a liberalised market, the number of privately owned clinics and hospitals has increased both in rural and urban areas. |
В условиях свободного рынка как в городах, так и в сельской местности выросло число частных клиник и госпиталей. |
The Rapporteur acknowledged this progress in his introduction, stressing the favourable developments 'in a context of consolidated stability and appreciable economic and social progress'. |
При этом в своем вступительном слове Докладчик признала прогресс и благоприятную динамику, достигнутые "в условиях усилившейся стабилизации и заметного социально-экономического прогресса". |
He said that Tokelau's objective was to empower the traditional structures and institutions of Tokelau to operate well in the modern context. |
Он сообщил, что цель Токелау заключается в предоставлении традиционным структурам и институтам Токелау возможности эффективно функционировать в современных условиях. |
These situations are highlighted because the Government can, for the most part, act to redress them without delay, even within the current context. |
Эти ситуации отмечаются особо, поскольку по большинству из них правительство может немедленно принять меры по их урегулированию, даже в нынешних условиях. |
In that context, an immutable principle and basic direction for Turkmenistan's foreign policy remains the strengthening and development of close cooperation with the United Nations. |
В этих условиях неизменным принципом и основополагающим направлением внешней политики Туркменистана были и остаются укрепление и развитие тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
In that tense context, we reaffirm our full trust in and support for the new Special Representative of the Secretary-General to continue implementation of resolution 1244. |
В этих напряженных условиях мы вновь заявляем о нашем полном доверии и поддержке в отношении нового Специального представителя Генерального секретаря в процессе дальнейшего выполнения резолюции 1244. |
Within this context, it is likely that e-commerce will be among the most powerful transmission mechanisms through which ICT-induced change will spread across developing countries. |
В этих условиях электронная торговля может явиться одним из самых мощных передаточных механизмов, с помощью которых изменения, обусловленные ИКТ, получат повсеместное распространение в развивающихся странах. |
Although the long-term recommendations of the Group's initial report cannot be fully implemented in the current political context, the short-term ones have been advanced. |
Хотя в нынешних политических условиях не представляется возможным осуществить долгосрочные рекомендации, содержащиеся в первоначальном докладе Группы, в полном объеме, тем не менее был достигнут прогресс в осуществлении краткосрочных рекомендаций. |
Detailed analyses of the options for waste-water management in the local context can be used to identify the most cost-effective solutions. |
Для выявления наиболее экономически эффективных решений можно использовать тщательный анализ возможных методов управления отведением и очисткой сточных вод в местных условиях. |
Litigation of course has its limitations and risks, and we are still learning about the preconditions for effective claims in any given context. |
Конечно, судебные процессы имеют свои ограничения и риски, и мы все еще учимся находить предпосылки для успешного удовлетворения претензий в любых условиях. |
These developments have occurred in a context of rapid technological innovation and societal change in which the increasing availability of effective contraceptive methods has been crucial. |
Эти события произошли в условиях стремительного развития техники и социальных преобразований, среди которых крайне важное значение имеет расширение доступа к эффективным противозачаточным средствам. |
Early warning can encompass a broad range of activities, but within a clear framework that can be tested in an operational context, such as through drills. |
Раннее предупреждение может охватывать широкий круг мероприятий, однако в более четких рамках это может быть проверено в оперативных условиях, например посредством учебных тревог. |
At its high-level meeting of May 1995, members of OECD/DAC launched a new initiative calling for development partnerships in the new global context. |
На своем совещании на высоком уровне члены ОЭСР/КСР в мае 1995 года выступили с новой инициативой, призвав к установлению "партнерских отношений в целях развития в условиях новой международной обстановки". |
The suffering of women living under situations of occupation and the importance of respecting international humanitarian and human rights law in that context were also raised. |
Были также подняты вопросы страдания женщин, живущих в условиях оккупации и важности соблюдения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека в этом контексте. |
UNDP is facing the challenge of balancing the roles of champion of normative United Nations standards and broker of policy options acceptable in a specific country context. |
Перед ПРООН стоит задача согласования функций сторонника нормативных стандартов Организации Объединенных Наций и проводника направлений политики, приемлемых в условиях той или иной конкретной страны. |
Tangible progress on the ground, in a precarious context |
Ощутимый прогресс на местах в условиях нестабильности |
Within the context of the CEB response, the initiative on food security addresses the additional needs of an increased population worldwide. |
Инициатива по обеспечению продовольственной безопасности в рамках реализации мер по линии КСР определяет дополнительные потребности мирового населения в условиях постоянного роста его численности. |
A significant drop of world cotton production was recorded in 2009/10 in a context of projected increased demand for fibres due to increasing purchases from India and China. |
В 2009/10 году в условиях прогнозируемого роста спроса на волокна ввиду роста закупок Индией и Китаем произошло значительное снижение мирового производства хлопка. |
The debate now was how to implement it in a market-oriented context. |
Сегодня речь идет о том, каким образом обеспечить ее осуществление в условиях рынка. |
In that context, there is an increasing need for ideas and doctrines that are based on the unity of all of the traditional values of humankind. |
В этих условиях все более востребованными становятся идеи и доктрины, строящиеся на единых для всего человечества традиционных ценностях. |