Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
The flexibility of the price system in a context of full stability and economic freedom resulted in the international competitiveness shown by a large number of industries. Гибкость системы установления цен в условиях полной стабильности и свободы экономических отношений способствовала повышению конкурентоспособности многих отраслей промышленности на международных рынках.
In this specific context, international assistance from ILO remains limited, although the country has extended the provisions of the Convention to all sectors of activity. В нынешних конкретных условиях международная помощь по линии МОТ по-прежнему недостаточна, хотя действие положений Конвенции и было распространено в Камеруне на все виды деятельности.
This is a matter of design, however, and in a few countries these services are provided in a competitive context. В то же время это положение обуславливается установленным порядком отношений: в ряде стран такие услуги предоставляются в конкурентных условиях.
In the current context it would be difficult to find an area in Liberia from which rough diamonds could be declared "conflict-free". В нынешних условиях трудно найти в Либерии такой район, в котором добытые необработанные алмазы можно было бы назвать «неконфликтными».
In that context, a collective effort was required to consolidate the legal bases for security measures and to heighten the effectiveness of international cooperation in the field of counter-terrorism. В этих условиях необходимы коллективные усилия, нацеленные на укрепление правовых основ антитеррористической безопасности и повышение эффективности международного сотрудничества в борьбе с терроризмом.
Within the context of a liberalised market, the number of privately owned clinics and hospitals has increased both in rural and urban areas. В условиях свободного рынка как в городах, так и в сельской местности выросло число частных клиник и госпиталей.
The Rapporteur acknowledged this progress in his introduction, stressing the favourable developments 'in a context of consolidated stability and appreciable economic and social progress'. При этом в своем вступительном слове Докладчик признала прогресс и благоприятную динамику, достигнутые "в условиях усилившейся стабилизации и заметного социально-экономического прогресса".
He said that Tokelau's objective was to empower the traditional structures and institutions of Tokelau to operate well in the modern context. Он сообщил, что цель Токелау заключается в предоставлении традиционным структурам и институтам Токелау возможности эффективно функционировать в современных условиях.
These situations are highlighted because the Government can, for the most part, act to redress them without delay, even within the current context. Эти ситуации отмечаются особо, поскольку по большинству из них правительство может немедленно принять меры по их урегулированию, даже в нынешних условиях.
In that context, an immutable principle and basic direction for Turkmenistan's foreign policy remains the strengthening and development of close cooperation with the United Nations. В этих условиях неизменным принципом и основополагающим направлением внешней политики Туркменистана были и остаются укрепление и развитие тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций.
In that tense context, we reaffirm our full trust in and support for the new Special Representative of the Secretary-General to continue implementation of resolution 1244. В этих напряженных условиях мы вновь заявляем о нашем полном доверии и поддержке в отношении нового Специального представителя Генерального секретаря в процессе дальнейшего выполнения резолюции 1244.
Within this context, it is likely that e-commerce will be among the most powerful transmission mechanisms through which ICT-induced change will spread across developing countries. В этих условиях электронная торговля может явиться одним из самых мощных передаточных механизмов, с помощью которых изменения, обусловленные ИКТ, получат повсеместное распространение в развивающихся странах.
Although the long-term recommendations of the Group's initial report cannot be fully implemented in the current political context, the short-term ones have been advanced. Хотя в нынешних политических условиях не представляется возможным осуществить долгосрочные рекомендации, содержащиеся в первоначальном докладе Группы, в полном объеме, тем не менее был достигнут прогресс в осуществлении краткосрочных рекомендаций.
Detailed analyses of the options for waste-water management in the local context can be used to identify the most cost-effective solutions. Для выявления наиболее экономически эффективных решений можно использовать тщательный анализ возможных методов управления отведением и очисткой сточных вод в местных условиях.
Litigation of course has its limitations and risks, and we are still learning about the preconditions for effective claims in any given context. Конечно, судебные процессы имеют свои ограничения и риски, и мы все еще учимся находить предпосылки для успешного удовлетворения претензий в любых условиях.
These developments have occurred in a context of rapid technological innovation and societal change in which the increasing availability of effective contraceptive methods has been crucial. Эти события произошли в условиях стремительного развития техники и социальных преобразований, среди которых крайне важное значение имеет расширение доступа к эффективным противозачаточным средствам.
Early warning can encompass a broad range of activities, but within a clear framework that can be tested in an operational context, such as through drills. Раннее предупреждение может охватывать широкий круг мероприятий, однако в более четких рамках это может быть проверено в оперативных условиях, например посредством учебных тревог.
At its high-level meeting of May 1995, members of OECD/DAC launched a new initiative calling for development partnerships in the new global context. На своем совещании на высоком уровне члены ОЭСР/КСР в мае 1995 года выступили с новой инициативой, призвав к установлению "партнерских отношений в целях развития в условиях новой международной обстановки".
The suffering of women living under situations of occupation and the importance of respecting international humanitarian and human rights law in that context were also raised. Были также подняты вопросы страдания женщин, живущих в условиях оккупации и важности соблюдения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека в этом контексте.
UNDP is facing the challenge of balancing the roles of champion of normative United Nations standards and broker of policy options acceptable in a specific country context. Перед ПРООН стоит задача согласования функций сторонника нормативных стандартов Организации Объединенных Наций и проводника направлений политики, приемлемых в условиях той или иной конкретной страны.
Tangible progress on the ground, in a precarious context Ощутимый прогресс на местах в условиях нестабильности
Within the context of the CEB response, the initiative on food security addresses the additional needs of an increased population worldwide. Инициатива по обеспечению продовольственной безопасности в рамках реализации мер по линии КСР определяет дополнительные потребности мирового населения в условиях постоянного роста его численности.
A significant drop of world cotton production was recorded in 2009/10 in a context of projected increased demand for fibres due to increasing purchases from India and China. В 2009/10 году в условиях прогнозируемого роста спроса на волокна ввиду роста закупок Индией и Китаем произошло значительное снижение мирового производства хлопка.
The debate now was how to implement it in a market-oriented context. Сегодня речь идет о том, каким образом обеспечить ее осуществление в условиях рынка.
In that context, there is an increasing need for ideas and doctrines that are based on the unity of all of the traditional values of humankind. В этих условиях все более востребованными становятся идеи и доктрины, строящиеся на единых для всего человечества традиционных ценностях.