Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
In a context of ever-diminishing resources, involving the private sector in population activities is one strategy that can help sustain interventions and enhance national ownership. В условиях постоянного сокращения объема ресурсов участие частного сектора в демографической деятельности представляет собой стратегию, которая может помочь обеспечить устойчивый характер мероприятий и расширить национальное участие.
Gender is a socio-economic variable in the analysis of roles, responsibilities, constraints, opportunities and needs of men and women in any context". Гендерные особенности являются одной из социально-экономических переменных, учитываемых при анализе функций, обязанностей, ограничений, возможностей и потребностей мужчин и женщин в любых условиях".
In that context, the recent mission to Tokelau, which had required received the full cooperation of the New Zealand Government, had been exemplary. В этом контексте недавняя миссия в Токелау, которая была организована в условиях всестороннего сотрудничества с правительством Новой Зеландии, является достойным примером.
Within the context of its political discussion club, UNTOP will address issues related to local authorities' performance under democratic conditions and in a market economy. По линии своего клуба политических дискуссий ЮНТОП будет заниматься вопросами того, насколько эффективно действуют местные органы власти в условиях демократии и рыночной экономики.
In the current, rapidly expanding economic context, the continuing existence of a pay gap between men and women is both an anomaly and an inefficiency. В нынешних условиях быстрого развития экономики сохраняющееся различие в оплате труда мужчин и женщин является одновременно аномальным и неэффективным.
It is in the above context that the national reconciliation congress, described in the first section of the present report, is being planned. Именно в этих условиях ведется работа по подготовке национальной конференции по примирению, о которой говорится в первом разделе настоящего доклада.
This time is justified by the fact that gathering reliable information in a context of war and confusing propaganda is extremely difficult and requires a good dose of patience and caution. Такие сроки объясняются тем обстоятельством, что сбор достоверных данных в условиях войны и дезориентирующей пропаганды является исключительно сложным делом, требующим большого терпения и осмотрительности.
In this report the Special Rapporteur wishes to draw attention to the adverse effects of toxic and dangerous products in the particular context of armed conflicts. В настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы привлечь особое внимание к отрицательному воздействию токсичных и опасных продуктов в конкретных условиях вооруженного конфликта.
In a context of protracted crisis, the standard unemployment definition might be somehow deficient, since a considerable number of people simply no longer seek employment. В условиях затянувшегося кризиса стандартное определение безработицы, возможно, не совсем точно отражает суть явления, поскольку значительное число людей просто перестали искать работу.
Since, in the current context, their financial operations are directed at developing countries, this pattern raises profound questions about the role of these institutions in financing for development. Поскольку в современных условиях их финансовые операции ориентированы на работу с развивающимися странами, указанная динамика заставляет серьезно задуматься над ролью этих учреждений в финансировании развития.
It stresses that a complaint of this nature to an international body is neither justified nor necessary in the present context. Правительству хотелось бы подчеркнуть, что в нынешних условиях подача такой жалобы в международную инстанцию не является оправданным и необходимым шагом.
The reports do not address the issue of the accountability of the agencies responsible for management of natural resources in the current context of decentralization. В докладах не затрагивается вопрос о подотчетности учреждений, на которые возложена функция управления природными ресурсами в нынешних условиях децентрализации.
Mr. Atoki said that the goals of the rehabilitation, reconstruction and reunification of the Democratic Republic of Congo were being pursued in an extremely difficult economic and social context. Г-н Атоки говорит, что деятельность по достижению целей восстановления, реконструкции и объединения Демократической Республики Конго осуществляется в исключительно сложных экономических и социальных условиях.
As regards TNCs, the new context has created for them new opportunities and pressures. Что касается ТНК, то в новых условиях для них открываются новые возможности и возникают новые проблемы.
A context of widespread economic inequality has widened the gap between rich and poor and has doomed millions of Latin Americans to lives of poverty and social exclusion. Широкомасштабное экономическое неравенство увеличило разрыв между богатыми и бедными и обрекло миллионы латиноамериканцев на жизнь в нищете и в условиях социального отчуждения.
But we want to do so in a context in which there is clarity of purpose, realistic planning, coherent organization and adequate funding. Но мы хотим делать это в условиях, когда имеются четкие цели, реалистичное планирование, последовательная организация и адекватное финансирование.
Mention should be made first of all of international cooperation for the eradication of poverty in the current context of globalization and expansion of trade. Здесь в первую очередь следует сказать о необходимости международного сотрудничества в области ликвидации нищеты сегодня, в условиях глобализации и распространения торговли.
In the current context, it is important for all of us to be alert to this dimension while acknowledging the vast opportunities offered by globalization. В нынешних условиях важно, чтобы все мы проявляли бдительность в связи с этим фактором, признавая в то же время огромные возможности, которые несет с собой глобализация.
Within that context, its attorneys logged the equivalent of 7.6 regular staff years in providing legal support and assistance for the Organization's peacekeeping operations. В сложившихся условиях юристы Отдела по общим правовым вопросам проделали объем работы по оказанию юридической поддержки и помощи операциям по поддержанию мира, эквивалентный 7,6 человеко-лет работы штатного персонала.
Mr. Skogmo noted that instability in certain regions of the world posed new challenges for humanitarian action, particularly in the contemporary context of funding problems and programme cutbacks. З. Г-н Скогмо отметил, что в связи с нестабильностью в ряде регионов мира перед гуманитарной деятельностью встают новые задачи, в частности в нынешних условиях проблем с финансированием и сокращения программ.
ISTAT represents a context in which an adaptation process is under way that is characterized by the already completed changeover from centralized to distributed systems. ИСТАТ служит примером организации, в которой процесс адаптации осуществляется в условиях уже завершенного перехода от централизованных к распределенным системам.
As for attempts to place conditions and restrictions, they are all unacceptable and must not be allowed under the pressure of occupation or any other context. Любые попытки выдвижения условий и установления ограничений являются неприемлемыми и недопустимыми в условиях оккупации или в любом другом контексте.
In addition to the imperatives of the political dispensation, the Government needs to be more sensitive to the extremely fragile humanitarian and socio-economic context within which the recent demonstrations and crisis broke out. Кроме необходимости принятия политических мер, правительству следует проявлять больше гибкости в условиях чрезвычайно хрупкого гуманитарного и социально-экономического контекста, в котором вспыхнули недавние демонстрации и кризис.
The envisaged international order must also respect the right of every nation to adopt the political, economic and social systems that best suit its domestic context. В условиях планируемого международного порядка необходимо также уважать право каждой страны выбрать политическую, экономическую и социальную систему, которая наилучшим образом отвечала бы внутреннему положению.
These positive developments notwithstanding, the overall situation remains fragile and has seen some reversals, which are not unusual in a post-conflict peacebuilding context. Несмотря на эти позитивные изменения ситуация в целом остается нестабильной и в определенных отношениях ухудшилась, что не является необычным в условиях постконфликтного миростроительства.