In a context of ever-diminishing resources, involving the private sector in population activities is one strategy that can help sustain interventions and enhance national ownership. |
В условиях постоянного сокращения объема ресурсов участие частного сектора в демографической деятельности представляет собой стратегию, которая может помочь обеспечить устойчивый характер мероприятий и расширить национальное участие. |
Gender is a socio-economic variable in the analysis of roles, responsibilities, constraints, opportunities and needs of men and women in any context". |
Гендерные особенности являются одной из социально-экономических переменных, учитываемых при анализе функций, обязанностей, ограничений, возможностей и потребностей мужчин и женщин в любых условиях". |
In that context, the recent mission to Tokelau, which had required received the full cooperation of the New Zealand Government, had been exemplary. |
В этом контексте недавняя миссия в Токелау, которая была организована в условиях всестороннего сотрудничества с правительством Новой Зеландии, является достойным примером. |
Within the context of its political discussion club, UNTOP will address issues related to local authorities' performance under democratic conditions and in a market economy. |
По линии своего клуба политических дискуссий ЮНТОП будет заниматься вопросами того, насколько эффективно действуют местные органы власти в условиях демократии и рыночной экономики. |
In the current, rapidly expanding economic context, the continuing existence of a pay gap between men and women is both an anomaly and an inefficiency. |
В нынешних условиях быстрого развития экономики сохраняющееся различие в оплате труда мужчин и женщин является одновременно аномальным и неэффективным. |
It is in the above context that the national reconciliation congress, described in the first section of the present report, is being planned. |
Именно в этих условиях ведется работа по подготовке национальной конференции по примирению, о которой говорится в первом разделе настоящего доклада. |
This time is justified by the fact that gathering reliable information in a context of war and confusing propaganda is extremely difficult and requires a good dose of patience and caution. |
Такие сроки объясняются тем обстоятельством, что сбор достоверных данных в условиях войны и дезориентирующей пропаганды является исключительно сложным делом, требующим большого терпения и осмотрительности. |
In this report the Special Rapporteur wishes to draw attention to the adverse effects of toxic and dangerous products in the particular context of armed conflicts. |
В настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы привлечь особое внимание к отрицательному воздействию токсичных и опасных продуктов в конкретных условиях вооруженного конфликта. |
In a context of protracted crisis, the standard unemployment definition might be somehow deficient, since a considerable number of people simply no longer seek employment. |
В условиях затянувшегося кризиса стандартное определение безработицы, возможно, не совсем точно отражает суть явления, поскольку значительное число людей просто перестали искать работу. |
Since, in the current context, their financial operations are directed at developing countries, this pattern raises profound questions about the role of these institutions in financing for development. |
Поскольку в современных условиях их финансовые операции ориентированы на работу с развивающимися странами, указанная динамика заставляет серьезно задуматься над ролью этих учреждений в финансировании развития. |
It stresses that a complaint of this nature to an international body is neither justified nor necessary in the present context. |
Правительству хотелось бы подчеркнуть, что в нынешних условиях подача такой жалобы в международную инстанцию не является оправданным и необходимым шагом. |
The reports do not address the issue of the accountability of the agencies responsible for management of natural resources in the current context of decentralization. |
В докладах не затрагивается вопрос о подотчетности учреждений, на которые возложена функция управления природными ресурсами в нынешних условиях децентрализации. |
Mr. Atoki said that the goals of the rehabilitation, reconstruction and reunification of the Democratic Republic of Congo were being pursued in an extremely difficult economic and social context. |
Г-н Атоки говорит, что деятельность по достижению целей восстановления, реконструкции и объединения Демократической Республики Конго осуществляется в исключительно сложных экономических и социальных условиях. |
As regards TNCs, the new context has created for them new opportunities and pressures. |
Что касается ТНК, то в новых условиях для них открываются новые возможности и возникают новые проблемы. |
A context of widespread economic inequality has widened the gap between rich and poor and has doomed millions of Latin Americans to lives of poverty and social exclusion. |
Широкомасштабное экономическое неравенство увеличило разрыв между богатыми и бедными и обрекло миллионы латиноамериканцев на жизнь в нищете и в условиях социального отчуждения. |
But we want to do so in a context in which there is clarity of purpose, realistic planning, coherent organization and adequate funding. |
Но мы хотим делать это в условиях, когда имеются четкие цели, реалистичное планирование, последовательная организация и адекватное финансирование. |
Mention should be made first of all of international cooperation for the eradication of poverty in the current context of globalization and expansion of trade. |
Здесь в первую очередь следует сказать о необходимости международного сотрудничества в области ликвидации нищеты сегодня, в условиях глобализации и распространения торговли. |
In the current context, it is important for all of us to be alert to this dimension while acknowledging the vast opportunities offered by globalization. |
В нынешних условиях важно, чтобы все мы проявляли бдительность в связи с этим фактором, признавая в то же время огромные возможности, которые несет с собой глобализация. |
Within that context, its attorneys logged the equivalent of 7.6 regular staff years in providing legal support and assistance for the Organization's peacekeeping operations. |
В сложившихся условиях юристы Отдела по общим правовым вопросам проделали объем работы по оказанию юридической поддержки и помощи операциям по поддержанию мира, эквивалентный 7,6 человеко-лет работы штатного персонала. |
Mr. Skogmo noted that instability in certain regions of the world posed new challenges for humanitarian action, particularly in the contemporary context of funding problems and programme cutbacks. |
З. Г-н Скогмо отметил, что в связи с нестабильностью в ряде регионов мира перед гуманитарной деятельностью встают новые задачи, в частности в нынешних условиях проблем с финансированием и сокращения программ. |
ISTAT represents a context in which an adaptation process is under way that is characterized by the already completed changeover from centralized to distributed systems. |
ИСТАТ служит примером организации, в которой процесс адаптации осуществляется в условиях уже завершенного перехода от централизованных к распределенным системам. |
As for attempts to place conditions and restrictions, they are all unacceptable and must not be allowed under the pressure of occupation or any other context. |
Любые попытки выдвижения условий и установления ограничений являются неприемлемыми и недопустимыми в условиях оккупации или в любом другом контексте. |
In addition to the imperatives of the political dispensation, the Government needs to be more sensitive to the extremely fragile humanitarian and socio-economic context within which the recent demonstrations and crisis broke out. |
Кроме необходимости принятия политических мер, правительству следует проявлять больше гибкости в условиях чрезвычайно хрупкого гуманитарного и социально-экономического контекста, в котором вспыхнули недавние демонстрации и кризис. |
The envisaged international order must also respect the right of every nation to adopt the political, economic and social systems that best suit its domestic context. |
В условиях планируемого международного порядка необходимо также уважать право каждой страны выбрать политическую, экономическую и социальную систему, которая наилучшим образом отвечала бы внутреннему положению. |
These positive developments notwithstanding, the overall situation remains fragile and has seen some reversals, which are not unusual in a post-conflict peacebuilding context. |
Несмотря на эти позитивные изменения ситуация в целом остается нестабильной и в определенных отношениях ухудшилась, что не является необычным в условиях постконфликтного миростроительства. |