There was consensus among the Group concerning the importance of managing expectations in a context of limited resources. |
В Группе был достигнут консенсус относительно важности реальной оценки ситуации в условиях ограниченных ресурсов. |
Nevertheless, depending on the national context, targeted social protection schemes can be effective in the fight against poverty and inequality. |
Между тем в борьбе с нищетой и неравенством в определенных национальных условиях могут оказаться эффективными адресные схемы социальной защиты. |
Their knowledge and experience in the local context were vital in achieving the programmatic objectives. |
Их знания и опыт работы в местных условиях имеют жизненно важное значение для достижения целей программ. |
Participants discussed challenges of rapid urbanization and the increasing importance of migration in the urban context. |
Участники обсудили проблемы быстрых темпов урбанизации и возрастающей роли миграции в городских условиях. |
However, during the reporting period, steady progress was made to improve the effectiveness of the system in a transition context. |
Однако в течение отчетного периода был достигнут устойчивый прогресс в вопросах повышения эффективности системы в переходных условиях. |
The outcomes and impacts of social protection systems vary greatly; what has worked well in one context may work differently in another. |
Результаты и эффективность систем социальной защиты могут существенно различаться; элементы, эффективно работающие в одних условиях, могут проявить себя иначе в других. |
In a context in which commercial pressures on land are increasing, it is crucial that States improve the protection of land users. |
В условиях все большей коммерциализации земельных отношений государствам исключительно важно повысить эффективность защиты землепользователей. |
In an international economic context of uncertainty, many nations feel obligated to redistribute resources initially allocated for education. |
В условиях экономической нестабильности в мире многие страны вынуждены идти на перераспределение ресурсов, которые первоначально предназначались для развития образования. |
It requires a thorough understanding of the causes and consequences of child poverty in the local context. |
Для этого необходимо доскональное понимание причин и последствий детской нищеты в местных условиях. |
Gender determines what is expected, allowed and valued in a woman or a man in a given context. |
Гендер определяет то, что ожидается, разрешается и ценится в женщине или мужчине в данных конкретных условиях. |
In a context of tight international financial markets, this combination of factors is a source of vulnerability. |
В условиях тяжелого положения на международных финансовых рынках сочетание этих факторов является причиной уязвимости. |
In a context such as that in Haiti, where everything must be done immediately, certain priorities must be set. |
В условиях такой страны, как Гаити, где все необходимо делать немедленно, требуется установить определенные приоритеты. |
Regional integration is essential for sustained development on the continent, especially within the context of crisis. |
Региональная интеграция необходима для обеспечения устойчивого развития в странах континента, в особенности в условиях кризиса. |
Despite these positive signs, serious human rights concerns in the counter-terrorism context persist in all parts of the world. |
Несмотря на эти позитивные признаки, во всех частях мира сохраняются серьезные проблемы в сфере прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
The consultations were conducted in a context of ongoing political changes, with the advisory opinion as legal framework. |
Консультации проходили в постоянно меняющихся политических условиях, причем правовой основой для этого служило консультативное заключение. |
One panellist questioned the timeliness of embarking on a new system in the present context. |
Один участник дискуссии подверг сомнению своевременность перехода на новую систему в нынешних условиях. |
If YES, please specify the type of information and/or support that could be useful to your organisation and in your country context. |
Если ДА, просьба кратко описать вид информации и/или помощи, которые могут пригодиться вашей организации и в условиях вашей страны. |
Lack of respect and the resulting lack of trust are consistent triggers of conflict in any context. |
Отсутствие уважения и - как следствие - отсутствие доверия постоянно и в любых условиях провоцируют конфликты. |
UN-Habitat also provided inputs to a WFP review of tools for targeting food assistance and of practices in an urban emergency context. |
Наряду с этим ООН-Хабитат внесла свою лепту в проведенный ВПП обзор механизмов целенаправленного оказания продовольственной помощи и практических методов деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций в городах. |
UNDP is the Organization's major implementing body for support to electoral laws, processes and institutions outside the peacekeeping or post-conflict context. |
ПРООН является основным исполнительным органом Организации в деле поддержки избирательного законодательства, процессов и институтов не в условиях миротворческой операции или постконфликтного восстановления. |
A crucial question now is how to make the Monterrey Consensus relevant in that new challenging context. |
Ключевой вопрос сейчас заключается в том, как сделать актуальным Монтеррейский консенсус в этих новых сложных условиях. |
CLOUT plays an important role in the current global legal-economic context. |
Система ППТЮ играет важную роль в современных глобальных правовых и экономических условиях. |
The Conference shed light on activities being carried out in a context that lacks overall policies and long-term planning, and with limited resources. |
На конференции были освещены виды деятельности, выполняемые в условиях отсутствия общей политики и долгосрочного планирования, а также ограниченных ресурсов. |
In that context, the Review Conference should reaffirm the urgent need for negotiations, without preconditions, on a fissile material cut-off treaty. |
В этих условиях Обзорная конференция должна вновь подтвердить срочную необходимость в проведении переговоров, без предварительных условий по вопросу заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
This should be in a context where all boards are required to appoint women. |
Это должно делаться в условиях, когда всем руководящим органам в обязательном порядке предписывается назначать в свой состав женщин. |