| Advancing peace and human security in such a context is a daunting task. | Содействие установлению мира и обеспечению безопасности человека в таких условиях становится задачей сверхсложной. |
| The EU is well aware of the increasingly difficult context in which the Agency has to finance its statutory obligations under the regular budget. | ЕС хорошо знает, в каких все более трудных условиях Агентство вынуждено выполнять свои уставные обязанности в рамках регулярного бюджета. |
| The overall situation of internally displaced persons also constitutes a major area of concern in the present humanitarian context. | Общее положение вынужденных переселенцев также вызывает серьезную озабоченность в условиях нынешней гуманитарной обстановки. |
| Economic globalization, post-industrial development and growing competition set the context for reshaping the image of the city against de-industrialization. | Глобализация экономики, постиндустриальное развитие и рост конкуренции определяют тот контекст, в котором происходит формирование нового образа города в условиях деиндустриализации. |
| In a context that is not always the most favourable, it is endeavouring effectively to discharge its responsibilities. | Действуя не всегда в благоприятных условиях, Орган делает все возможное для того, чтобы эффективно выполнять свои обязанности. |
| ILO and UNICEF developed a rapid assessment methodology to obtain quantitative and qualitative data on the situation and context of children in vulnerable situations. | МОТ и ЮНИСЕФ разработали методологию под названием «Оперативная оценка» с целью получения количественных и качественных данных о положении и условиях жизни детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
| In that context, the United Nations continues to be the principal international institution responsible for contributing to the settlement of conflicts. | В этих условиях Организация Объединенных Наций продолжает быть основным международным учреждением, уполномоченным оказывать содействие в разрешении конфликтов. |
| Given this context, the concept of restorative justice has been gaining legitimacy as a middle ground between retributive justice and a blanket pardon. | В таких условиях концепция восстановительного правосудия обретает законность как нечто среднее между карательным правосудием и огульным всепрощением. |
| While it must be universally condemned, its motivation has to be carefully analysed in each specific context. | Хотя он заслуживает всеобщего осуждения, необходимо тщательно изучить его мотивы в каждых конкретных условиях. |
| These achievements have taken place in a context of diminishing real resources for the regular budget. | Все эти успехи достигнуты в условиях постоянно сокращающегося объема реальных ресурсов регулярного бюджета. |
| It also contains useful information on the socio-economic context and the problems posed by poverty. | В нем содержится также полезная информация о социально-экономических условиях и проблемах, вызванных нищетой. |
| The blueprints should have been more closely checked whether they are still appropriate in the emerging market economy context. | Планы осуществления проектов следовало более тщательно проверять на предмет того, являются ли они по-прежнему надлежащими в условиях зарождающейся рыночной экономики. |
| In the current context of globalization, all political, economic and social phenomena can have a regional component and impact. | В современных условиях глобализации все политические, экономические и социальные явления имеют региональное измерение и влекут за собой последствия на региональном уровне. |
| We think that that is a far-reaching provision and one that is extremely useful in the Kosovo context. | Такое положение считаем далеко идущим и, в условиях Косово, чрезвычайно полезным. |
| The peace agreements in Guatemala were probably among the most comprehensive ever concluded in this kind of context. | Мирные соглашения, достигнутые в Гватемале, являются, возможно, одними из самых всеобъемлющих из когда-либо заключенных в подобных условиях. |
| These are man-made factors that exist within the natural context of environmental uncertainty. | Это - существующие в естественных условиях экологической неопределенности факторы антропогенного происхождения. |
| In that context, operational activities based on the national priorities and specific needs of each country acquired crucial importance. | В этих условиях оперативная деятельность, ориентированная на национальные приоритеты и имеющая страновую направленность, приобретает особое значение. |
| We are currently reviewing this legislation to ensure that it is adequate to deal with discrimination in a modern context. | На нынешнем этапе мы пересматриваем это законодательство для обеспечения того, чтобы оно надлежащим образом отвечало требованиям борьбы с дискриминацией в современных условиях. |
| Within the context of globalization reciprocal agreements on social security are of immense importance. | В условиях глобализации исключительно важное значение имеют взаимные договоренности по вопросам социальной защищенности. |
| A number of LDCs had continued to implement and sustain sound macroeconomic policies in a context of pluralism, improved governance and stability. | Ряд НРС продолжают проводить и поддерживать разумную макроэкономическую политику в условиях плюрализма, совершенствования управления и стабильности. |
| We also have to achieve our goals in the specific context of globalization. | Мы также должны заниматься достижением наших целей в специфических условиях глобализации. |
| It would be impossible to give effect to human rights in a context where the culture of impunity persisted. | Невозможно обеспечить соблюдение прав человека в условиях, когда сохраняется безнаказанность. |
| These issues have become even more complex in the new context of globalization and liberalization. | Эти вопросы приобрели еще более сложный характер в новых условиях глобализации и либерализации. |
| The review and appraisal of the implementation of the Beijing Declaration and the Platform for Action occurred in a rapidly changing global context. | Обзор и оценка осуществления Пекинской декларации и Платформы действий проводились в условиях быстро меняющейся международной обстановки. |
| Competition policies were adopted and implemented within the context of specific national environments, and differences among them were legitimate. | Стратегии в области конкуренции утверждаются и осуществляются в конкретных национальных условиях, и поэтому вполне допустимы различия между такими стратегиями. |