Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Advancing peace and human security in such a context is a daunting task. Содействие установлению мира и обеспечению безопасности человека в таких условиях становится задачей сверхсложной.
The EU is well aware of the increasingly difficult context in which the Agency has to finance its statutory obligations under the regular budget. ЕС хорошо знает, в каких все более трудных условиях Агентство вынуждено выполнять свои уставные обязанности в рамках регулярного бюджета.
The overall situation of internally displaced persons also constitutes a major area of concern in the present humanitarian context. Общее положение вынужденных переселенцев также вызывает серьезную озабоченность в условиях нынешней гуманитарной обстановки.
Economic globalization, post-industrial development and growing competition set the context for reshaping the image of the city against de-industrialization. Глобализация экономики, постиндустриальное развитие и рост конкуренции определяют тот контекст, в котором происходит формирование нового образа города в условиях деиндустриализации.
In a context that is not always the most favourable, it is endeavouring effectively to discharge its responsibilities. Действуя не всегда в благоприятных условиях, Орган делает все возможное для того, чтобы эффективно выполнять свои обязанности.
ILO and UNICEF developed a rapid assessment methodology to obtain quantitative and qualitative data on the situation and context of children in vulnerable situations. МОТ и ЮНИСЕФ разработали методологию под названием «Оперативная оценка» с целью получения количественных и качественных данных о положении и условиях жизни детей, находящихся в уязвимых ситуациях.
In that context, the United Nations continues to be the principal international institution responsible for contributing to the settlement of conflicts. В этих условиях Организация Объединенных Наций продолжает быть основным международным учреждением, уполномоченным оказывать содействие в разрешении конфликтов.
Given this context, the concept of restorative justice has been gaining legitimacy as a middle ground between retributive justice and a blanket pardon. В таких условиях концепция восстановительного правосудия обретает законность как нечто среднее между карательным правосудием и огульным всепрощением.
While it must be universally condemned, its motivation has to be carefully analysed in each specific context. Хотя он заслуживает всеобщего осуждения, необходимо тщательно изучить его мотивы в каждых конкретных условиях.
These achievements have taken place in a context of diminishing real resources for the regular budget. Все эти успехи достигнуты в условиях постоянно сокращающегося объема реальных ресурсов регулярного бюджета.
It also contains useful information on the socio-economic context and the problems posed by poverty. В нем содержится также полезная информация о социально-экономических условиях и проблемах, вызванных нищетой.
The blueprints should have been more closely checked whether they are still appropriate in the emerging market economy context. Планы осуществления проектов следовало более тщательно проверять на предмет того, являются ли они по-прежнему надлежащими в условиях зарождающейся рыночной экономики.
In the current context of globalization, all political, economic and social phenomena can have a regional component and impact. В современных условиях глобализации все политические, экономические и социальные явления имеют региональное измерение и влекут за собой последствия на региональном уровне.
We think that that is a far-reaching provision and one that is extremely useful in the Kosovo context. Такое положение считаем далеко идущим и, в условиях Косово, чрезвычайно полезным.
The peace agreements in Guatemala were probably among the most comprehensive ever concluded in this kind of context. Мирные соглашения, достигнутые в Гватемале, являются, возможно, одними из самых всеобъемлющих из когда-либо заключенных в подобных условиях.
These are man-made factors that exist within the natural context of environmental uncertainty. Это - существующие в естественных условиях экологической неопределенности факторы антропогенного происхождения.
In that context, operational activities based on the national priorities and specific needs of each country acquired crucial importance. В этих условиях оперативная деятельность, ориентированная на национальные приоритеты и имеющая страновую направленность, приобретает особое значение.
We are currently reviewing this legislation to ensure that it is adequate to deal with discrimination in a modern context. На нынешнем этапе мы пересматриваем это законодательство для обеспечения того, чтобы оно надлежащим образом отвечало требованиям борьбы с дискриминацией в современных условиях.
Within the context of globalization reciprocal agreements on social security are of immense importance. В условиях глобализации исключительно важное значение имеют взаимные договоренности по вопросам социальной защищенности.
A number of LDCs had continued to implement and sustain sound macroeconomic policies in a context of pluralism, improved governance and stability. Ряд НРС продолжают проводить и поддерживать разумную макроэкономическую политику в условиях плюрализма, совершенствования управления и стабильности.
We also have to achieve our goals in the specific context of globalization. Мы также должны заниматься достижением наших целей в специфических условиях глобализации.
It would be impossible to give effect to human rights in a context where the culture of impunity persisted. Невозможно обеспечить соблюдение прав человека в условиях, когда сохраняется безнаказанность.
These issues have become even more complex in the new context of globalization and liberalization. Эти вопросы приобрели еще более сложный характер в новых условиях глобализации и либерализации.
The review and appraisal of the implementation of the Beijing Declaration and the Platform for Action occurred in a rapidly changing global context. Обзор и оценка осуществления Пекинской декларации и Платформы действий проводились в условиях быстро меняющейся международной обстановки.
Competition policies were adopted and implemented within the context of specific national environments, and differences among them were legitimate. Стратегии в области конкуренции утверждаются и осуществляются в конкретных национальных условиях, и поэтому вполне допустимы различия между такими стратегиями.