Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
These issues will be particularly challenging in the Sudanese context given the lack of a reliable electoral infrastructure, including statistics, information on the population and residences. Решение этих вопросов в сложившихся в Судане условиях будет особенно трудным ввиду отсутствия надежной избирательной инфраструктуры, включая статистические данные и информацию о жителях страны и местах их проживания.
Technologies that are sourced from both South and North call for a proper needs assessment of technology requirements in a country-specific context. Надлежащая оценка потребностей в технологии в условиях какой-либо конкретной страны необходима независимо от того, была ли технология разработана на Юге или на Севере.
The international community's focus on Africa in that context was a sign of its solidarity with a continent that was particularly vulnerable to globalization. В этой связи то особое внимание, которое международное сообщество уделяет Африке, свидетельствует о его солидарности с континентом, особенно уязвимым в условиях глобализации.
Within the context of the United Nations reform, options for more predictable and rapidly deployable resources for humanitarian crises are being considered. В контексте реформы Организации Объединенных Наций рассматриваются варианты мер по обеспечению более предсказуемого и оперативного выделения ресурсов на цели использования в условиях гуманитарных кризисных ситуаций.
In that context, he noted the commendable work of the Fourth Committee in addressing the plight of those still under colonial and foreign occupation and domination. В связи с этим оратор дает высокую оценку работе Четвертого комитета с целью улучшения тяжелого положения людей, которые по-прежнему находятся в условиях колониальной и иностранной оккупации и господства.
The organizations employing the category wished to highlight the important contribution made by NPOs to country operations, owing to their knowledge and expertise regarding the local context. Организации, использующие эту категорию сотрудников хотели бы подчеркнуть важный вклад НСС в деятельность на страновом уровне благодаря знанию ими национальных условий и их опыту работы в этих условиях.
Important reform efforts are under way in that context - reforms that must make it possible for the United Nations to face the challenges of the twenty-first century. В этих условиях прилагаются существенные усилия по реформированию Организации Объединенных Наций, в результате которых она сможет противостоять вызовам двадцать первого века.
The emergency shelter, food and blankets provided in that context by IOM contributed to the protection of the people's most fundamental human rights. Оказанная в этих условиях МОМ чрезвычайная помощь по обеспечению жилья, продовольствия и одеял способствовала обеспечению защиты основных прав человека этих людей.
In this polarized political context, OAS provided support to facilitate a negotiation process between the parties and efforts to reach consensus on a political agreement to end the crisis. В условиях политического противостояния ОАГ предложила свои услуги в целях содействия процессу переговоров между главными действующими лицами и поиску путей достижения консенсуса по антикризисному политическому соглашению.
The delegates to the first regular session of the Transitional Parliament also note that the Agreement is being implemented in an unfavourable social and political context because of the continuing war. Участники первой очередной сессии переходного парламента также отмечают, что осуществление Соглашения происходит в неблагоприятных социально-политических условиях, являющихся результатом продолжения войны.
It is in this difficult and fluid context that the international community must pursue its goal of maintaining the humanitarian and civilian nature of camps for refugees and internally displaced persons. Именно в этих сложных и постоянно меняющихся условиях международное сообщество должно добиваться своей цели сохранения гуманитарного и гражданского характера лагерей беженцев и вынужденных переселенцев.
While they are not necessarily or entirely new, they take place in a new context and have far-reaching effects. Хотя они не всегда и не совсем новые, они возникают в новых условиях и имеют далеко идущие последствия.
Advances in science and technology were helping the developing countries solve the problems of poverty and underdevelopment; in the current context of globalization, greater solidarity was needed. Достижения науки и техники помогают развивающимся странам решать проблемы нищеты и недостаточного развития; в условиях глобализации требуется укрепление солидарности.
The United Nations and its humanitarian partners remain strongly committed to assisting an estimated 4 million internally displaced persons countrywide and to facilitating longer-term solutions in the current context of endemic conflict. Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности, как и прежде, твердо привержены делу оказания помощи примерно 4 миллионам перемещенных внутри Судана лиц на территории всей страны, а также содействия изысканию долгосрочных решений в нынешних условиях локального конфликта.
There is no question that the greatest injury and loss of human life result from those weapons, most often within the context of national or regional conflicts. Бесспорно, колоссальный ущерб и неисчислимые людские потери являются последствиями использования такого оружия - по большей части в условиях национальных и региональных конфликтов.
This should include the question of the veto and the role of the General Assembly in the new context. Сюда же следует включить и вопрос о праве вето и о роли Генеральной Ассамблеи в новых условиях.
Investing in gender equality may seem particularly daunting in the current context of austerity, however, efforts in some countries show that it is possible. Инвестиции, предназначенные для обеспечения равенства мужчин и женщин, могут показаться особенно смелым шагом в нынешних условиях жесткой экономии, однако усилия ряда стран свидетельствуют о том, что это возможно.
Actually, in today's context he is recognised and accepted. Собственно, в сегодняшних условиях он знаменит и признан
In India, there is a context of these amazing people, the health care workers called ASHA workers. В условиях Индии имеются такие удивительные люди, медицинские работники под названием работники ASHA.
C. Peace-keeping in a changing context С. Поддержание мира в меняющихся условиях
In Canada's multicultural context, it would be impossible to talk about counter-terrorism measures without being intimately aware of the potential implications for minorities. В условиях существования в Канаде многокультурного общества было бы невозможно говорить о мерах по борьбе с терроризмом, не сознавая в конечном счете возможных последствий для меньшинств.
Within such a world environment, a people committed to advancing human dignity and opportunity within a context of wise policies and free dialogue can find many partners. В таких международных условиях народ, приверженный прогрессу человеческого достоинства и делу создания возможностей в контексте рациональной политики и свободного диалога, может встретить многих желающих сотрудничать.
In the confrontational context of the cold war, the veto in the Security Council was a means for the great Powers to protect their interests. В условиях конфронтации в период «холодной войны» право вето в Совете Безопасности было средством защиты великими державами своих интересов.
In that context, measures should be taken for facilitating access to technologies and know-how on preferential and concessional terms, including to new technologies. Здесь следует принять меры для содействия доступу к технологии и техническим знаниям на преференциальных и льготных условиях, включая новые технологии.
Pope Pius XII fully accepted the rhythm method as a moral form of family planning, although only limited circumstances, within the context of family. Папа Пий XII полностью признавал календарный метод контрацепции в качестве морально допустимого способа планирования семьи, хотя и при ограниченных условиях.