Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Cuba stated that Guinea-Bissau was a country that was affected by poverty but working for the social and economic development of its society in a global context rife with crisis. Куба заявила, что Гвинея-Бисау является страной, которая, страдая от нищеты, прилагает, тем не менее, усилия в целях социально-экономического развития ее общества в условиях жестокого глобального кризиса.
The European Union strongly supported the UN-Habitat Gender Equality Action Plan: women were in the majority among the urban poor and faced more challenges than men in the urban context. Европейский союз решительно поддерживает План действий ООН-Хабитат по обеспечению гендерного равенства: женщины составляют большинство городского бедного населения и сталкиваются в условиях городов с более трудными проблемами, чем мужчины.
In that context, the outcome of the Doha Round must be ambitious, fair, balanced and equitable, and it must correct current imbalances and truly reflect a development agenda. В этих условиях результаты Дохинского раунда должны носить масштабный, справедливый, сбалансированный и равноправный характер, способствовать устранению существующих в настоящее время диспропорций и в полном объеме отражать повестку дня в области развития.
As developing countries struggled to achieve the MDGs in that context, it was all the more essential for international development partners to fulfil their promises, notably the commitment to increase ODA to 0.7 per cent of their GDP by 2015. По мере того как развивающиеся страны стремятся достичь ЦРТ, тем более важно, чтобы в этих условиях международные партнеры в области развития выполнили свои обещания, в частности обязательство к 2015 году увеличить ОПР до 0,7 процента своего ВВП.
He had reservations regarding that solution; as most developing countries depended on commodity exports, the economic crisis had contributed to a worsening of the terms of trade, and it was risky in the current context to count on an improvement in the situation. Действительно, экономический кризис привел к ухудшению условий торговли для большинства развивающихся стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, и в сегодняшних международных условиях трудно надеяться на изменение ситуации к лучшему.
That is a major contribution to meeting the universal concern for the preservation of biological and ecological balance in this International Year of Biodiversity, within the context of severe climate change that affects us all. Это существенный вклад в осуществление всеобщей заинтересованности в сохранении биологического и экологического баланса в рамках проведения в этом году Международного года биоразнообразия в условиях серьезного изменения климата, которое затрагивает всех нас.
In the present context, which is profoundly marked by multiple global crises, it is imperative that we work jointly towards building long-term strategies and solutions that will lead us to more just and equitable societies. В нынешних условиях, на которые глубокое воздействие оказывают многочисленные глобальные кризисы, крайне необходимо разрабатывать на основе совместных усилий долгосрочные стратегии и решения, которые приведут нас к созданию более справедливых и равноправных обществ.
Within the context of conditional cash transfers implemented by the Ministry of Interior Affairs, financial assistance is offered in the fields of health, nutrition and education for poor parents to enable them to send their daughters to school. В рамках программы денежных переводов на определенных условиях, осуществляемой министерством внутренних дел, в областях здравоохранения, питания и образования несостоятельным родителям оказывается финансовая помощь, с тем чтобы они могли направить своих дочерей в школу.
In that context, he also drew attention to the recommendations of JIU on the selection and conditions of service of Executive Heads in the United Nations system organizations (A/65/71). В этом контексте оратор также обращает внимание на рекомендации ОИГ об отборе и условиях службы административных руководителей в организациях системы Организации Объединенных Наций (А/65/71).
It is important that these recommendations be given high consideration in the current global context, where financial and humanitarian crises have resulted in diminished education and training priorities for women and girls due to reductions in international aid and national budgetary funding. Важно, чтобы в нынешних условиях, сложившихся в мире, когда финансовые и гуманитарные кризисы привели к деградации приоритетов обеспечения образования и профессиональной подготовки женщин и девочек из-за сокращения объема международной помощи и национальных бюджетов, этим рекомендациям было уделено самое серьезное внимание.
Chile welcomed the information provided on the measures adopted by the authorities in different areas with a view to improving the protection and promotion of human rights in a particularly complex context. Чили приветствовала представленную информацию о мерах, принятых властями в различных областях с целью повышения эффективности защиты и поощрения прав человека в крайне сложных условиях.
In addition to donors' own individual political strategies, donor funding is influenced by the international public agenda, as well as, in the current economic context, by the need to make the most efficient use out of the limited resources available. Помимо собственного политического курса, проводимого каждым из доноров, донорское финансирование зависит и от текущей повестки дня международного сообщества, а в современных экономических условиях также от необходимости как можно эффективнее использовать имеющиеся ограниченные средства.
Regarding the Biological Weapons Convention, the main challenge for the 2011 Conference will be to further improve, in the current context, the proper application of this instrument. Что же касается Конвенции по биологическому оружию, то главной задачей Конференции 2011 года будет дальнейшее совершенствование в современных условиях практики применения этого инструмента.
Ms. Masot Planas (Cuba) said that the universally agreed goals of environmental sustainability still remained out of reach in the current context of multiple crises. Г-жа Масот Планас (Куба) говорит, что в нынешних условиях многочисленных кризисов согласованные на международном уровне цели обеспечения экологической устойчивости по-прежнему остаются недостижимыми.
Finally, though some cities have adopted ways to incorporate the political voice of poor urban-dwellers into decision-making, they are still the exception and not the rule in a context where votes alone are not enough to ensure sustained and structural change for the urban poor. Наконец, хотя в некоторых городах были приняты процедуры учета политических взглядов малоимущих горожан в процессе принятия решений, они пока еще являются не правилом, а исключением в условиях, когда одного лишь голосования недостаточно для обеспечения стабильных структурных изменений в интересах городской бедноты.
It recalled the context that determined the enjoyment of human rights in Greece, noting that segments of the population were affected by the consequences of the financial crisis and the Government's extremely harsh measures. Оно напомнило об условиях, в которых осуществляются права человека в Греции, и отметило, что последствия финансового кризиса и принятые правительством меры жесткой экономии сказались на положении определенных групп населения.
Timor-Leste noted that, in a context of transition from a dictatorial regime to a democratic State based on the rule of law, it was not surprising that some behaviours which reflect past realities during the occupation could persist. Представитель Тимора-Лешти отметила, что в условиях перехода от диктаторского режима к демократическому правовому государству вполне естественно могут встретиться некоторые проявления прошлого, связанные с реалиями периода оккупации.
It is in this specific context that the concept of femicide scenarios was developed to determine the existence of a femicide crime, despite the difficulties of identifying motive, intention and perpetrators. Именно в этих конкретных условиях была разработана концепция фемицида для определения существования преступления женоубийства, несмотря на трудности установления мотива, умысла и лиц, его совершивших.
The Group was also concerned, in view of the requirements of Article 17 of the Charter, that the resources proposed by the Secretary-General might not be adequate to address effectively the priorities set by the General Assembly, particularly in the current difficult context. Группа также выражает обеспокоенность с учетом положений статьи 17 Устава в отношении того, что предлагаемый Генеральным секретарем объем ресурсов может оказаться недостаточным для решения приоритетных задач, сформулированных Генеральной Ассамблеей, особенно в нынешних достаточно сложных условиях.
In general, it can be said that no debt relief measure or economic reform policy can contribute to a better realization of human rights, if it is not implemented within the enabling context of a good governance framework. В целом можно отметить, что никакие меры по облегчению бремени задолженности или политика экономических реформ не могут способствовать более эффективному осуществлению прав человека, если они не проводятся в благоприятных условиях благого управления.
That approach also resulted in a higher implementation rate of the funds received, in a context in which a great number of humanitarian organizations were present in the field. Такой подход привел также к повышению уровня освоения полученных ресурсов в условиях, когда на местах было большое количество гуманитарных организаций.
The Transitional Federal Government, in the current context, must clearly establish its authority and accompanying governmental institutions before the continuous and vexing problems associated with widespread insecurity can be brought under control. В нынешних условиях переходное федеральное правительство должно явно установить свою власть и создать сопутствующие правительственные учреждения, прежде чем можно будет заняться решением постоянных и вызывающих тревогу проблем, связанных с повсеместным отсутствием безопасности.
The exercise of freedom of speech within the context of proposed new penal provisions on defamation, particularly as related to political and religious leaders and government authorities. добиваться осуществления свободы слова в условиях предлагаемых новых положений об уголовной ответственности за клевету, в особенности в отношении политических и религиозных лидеров и государственных ведомств.
For example, ECE member States pay increasing attention to the quality of care in both the institutional and home context by creating quality standards and raising awareness of abuse of older persons. Например, государства - члены Европейской экономической комиссии уделяют все большее внимание качеству ухода как в учреждениях, так и в домашних условиях на основе установления стандартов и повышения информированности о грубом обращении с пожилыми людьми.
In that context, it would also be interesting to learn about the measures of redress and compensation that had been put into effect for the victims of torture, in line with article 14 of the Convention. В этих условиях было бы также интересно узнать, какие меры по исправлению положения и возмещению были приняты в интересах жертв пыток в соответствии со статьей 14 Конвенции.