| Designing pilot projects that train teaching staff for work in a multicultural context | создание экспериментальных моделей подготовки, повышения квалификации и переподготовки педагогических кадров для работы в условиях поликультурного образования. |
| We envision a human rights-based approach to empowerment of women internationally and within the Indian context. | Мы предполагаем использование основанного на правах человека подхода к расширению прав и возможностей женщин как на международном уровне, так и в условиях Индии. |
| The urgency of supporting agriculture escalated with the recent food crisis in a global context of skyrocketing food prices and low food stocks. | Неотложная необходимость поддержки сельского хозяйства стала еще более очевидной после разразившегося недавно продовольственного кризиса в условиях резко выросших мировых цен на продовольствие и снижения его запасов. |
| There are also broader reform programmes such as poverty alleviation, which inform the context within which legal reforms are taking place. | Кроме того, осуществляются более широкие программы реформ, например в области сокращения масштабов нищеты, которые позволяют получать информацию о тех условиях, в которых проводятся реформы системы отправления правосудия. |
| They helped to establish effective and efficient monitoring and assessment programmes sustainable in the specific economic context of the countries concerned. | Они помогли создать эффективные и действенные программы мониторинга и оценки, отличающиеся устойчивостью в конкретных экономических условиях соответствующих стран. Кроме того, экспериментальные проекты помогли завязать двустороннее и многостороннее сотрудничество, способствовавшее укреплению институтов и формированию потенциала. |
| In that context, Pristina and, especially, Belgrade should be persuaded to resume negotiations. | В условиях, когда среди представителей всех этнических групп региона растет чувство разочарования и отчаяния, незаметно повышается и вероятность появления соблазна предпринять односторонние и даже насильственные инициативы. |
| In Lesotho, this unprecedented economic challenge is now translating into a resurgence of poverty in a context of social trauma already caused by the incidence of HIV-AIDS. | Этот беспрецедентный экономический шок вылился в рост масштабов нищеты в условиях социальной драмы, связанной с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| Participants acknowledged the following key aspects of peace-building in the current context: The primarily intra-State nature of conflicts in the post-Cold War era has posed new and complex challenges. | Участники выделили в нынешних условиях нижеследующие ключевые аспекты миростроительства: Преимущественно внутригосударственный характер конфликтов в эпоху после завершения «холодной войны» поставил новые и сложные задачи. |
| In the medical context that it comes from, it is about testing the limits of thriving in an unfavorable environment. | В контексте медицины, откуда это слово и произошло, оно связвано с испытаниями пределов процветания в неблагоприятных условиях. |
| The sponsorship group is operating in a difficult environment, setting ambitious statistical goals in a context of fiscal restraint. | Спонсорская группа работает в сложных условиях, ставя перед собой далеко идущие цели в области статистики при ограниченном объеме финансовых ресурсов. |
| In the post-11 September 2001 context, it has taken centre stage in our global concerns. | В условиях обстановки, сложившейся после 11 сентября 2001 года, он занял центральное место в перечне тех проблем, которые вызывают озабоченность во всем мире. |
| This scope is increased rather than diminished by the current and continuing dismal economic and financial context. | В нынешних условиях, когда в экономической и финансовой сферах по-прежнему царит гнетущая обстановка, возможности для этого скорее расшились, чем сузились. |
| To undertake strategic intelligence in a developed-country context is a difficult endeavour, which becomes even more challenging in a developing-country context, since this activity requires important financial and human resources and specific capabilities to do it. | Ведение стратегической информационной работы является непростой задачей даже в условиях развитых стран, не говоря о странах развивающихся, поскольку для осуществления этой деятельности требуются серьезные финансовые, кадровые и специальные ресурсы. |
| They take into account the fact that the United Nations is operating in a new geopolitical context and faces threats that have not been encountered before in a peacekeeping context. | В этих вариантах учитывается тот факт, что Организация Объединенных Наций действует сегодня в новых геополитических условиях и имеет дело с угрозами, с которыми она пока не сталкивалась в миротворческом контексте. |
| That was a challenging task, especially in the current context, which was marked by uncertainty and volatility. | Эта задача является крайне сложной, особенно в нынешних нестабильных и переменчивых условиях. |
| In this fragile context, the European Union must focus on education in order to nurture people's talents and potential, and thus to spur economic and social recovery. | В этих нестабильных условиях Европейский Союз должен сосредоточиться на образовании, чтобы, подпитывая таланты и потенциал народа, стимулировать социально-экономическое восстановление. |
| Some of the things we had imagined were beginning to come to fruition, and we were actually seeing this in a clinical context. | Постепенно наши фантазии стали осуществляться, причём мы видели результаты в реальных клинических условиях. |
| Need for early warning and urgent action capacity in the current world context | и незамедлительных действий в условиях современного мира |
| This gives rise to an important feature of development within the context of globalization: export-led industrialization has been strongly female intensive. | В связи с этим вырисовывается важная особенность развития в условиях глобализации: индустриализация с опорой на экспорт предполагает активное вовлечение женщин. |
| A similar process has been undertaken, in a different ecological context, in the hills of Doi Mae Salong, in north-west Thailand. | Аналогичным образом, но в других экологических условиях ведется хозяйствование в горах Дои Мая Салонг в северно-западной части Таиланда. |
| Morocco is therefore close to achieving the goal of universal schooling, although reversibility risks cannot be ruled out in the present context. | Марокко приблизилось к объявлению о всеобщем характере школьного образования, однако при этом в современных условиях риск отката назад не будет устранен. |
| In the electoral context that the country is now entering, the State has an unavoidable obligation to investigate and punish those responsible in such cases. | В условиях развертывающейся в стране предвыборной кампании государство не может уклоняться от обязанности проведения расследования и наказания виновных в таких нарушениях. |
| It is imperative to re-engage and take direction from local people on how women's rights may be promoted in a given context. | Необходимо привлекать представителей местного населения и консультироваться с ними по поводу возможностей поощрения прав женщин в тех или иных конкретных условиях. |
| In this new context, it is necessary to consolidate what has already been achieved and to move ahead with the implementation of the broad outstanding agenda. | В этих новых условиях необходимо закрепить достигнутые успехи и продвигаться по пути выполнения все еще объемной программы мирного строительства, которую предстоит выполнить. |
| Within this context, residential, or ashram, schools were developed for tribal children. | Именно в таких условиях развивалась инициатива создания для детей малых народностей школ-интернатов («ашрам»). |