Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Designing pilot projects that train teaching staff for work in a multicultural context создание экспериментальных моделей подготовки, повышения квалификации и переподготовки педагогических кадров для работы в условиях поликультурного образования.
We envision a human rights-based approach to empowerment of women internationally and within the Indian context. Мы предполагаем использование основанного на правах человека подхода к расширению прав и возможностей женщин как на международном уровне, так и в условиях Индии.
The urgency of supporting agriculture escalated with the recent food crisis in a global context of skyrocketing food prices and low food stocks. Неотложная необходимость поддержки сельского хозяйства стала еще более очевидной после разразившегося недавно продовольственного кризиса в условиях резко выросших мировых цен на продовольствие и снижения его запасов.
There are also broader reform programmes such as poverty alleviation, which inform the context within which legal reforms are taking place. Кроме того, осуществляются более широкие программы реформ, например в области сокращения масштабов нищеты, которые позволяют получать информацию о тех условиях, в которых проводятся реформы системы отправления правосудия.
They helped to establish effective and efficient monitoring and assessment programmes sustainable in the specific economic context of the countries concerned. Они помогли создать эффективные и действенные программы мониторинга и оценки, отличающиеся устойчивостью в конкретных экономических условиях соответствующих стран. Кроме того, экспериментальные проекты помогли завязать двустороннее и многостороннее сотрудничество, способствовавшее укреплению институтов и формированию потенциала.
In that context, Pristina and, especially, Belgrade should be persuaded to resume negotiations. В условиях, когда среди представителей всех этнических групп региона растет чувство разочарования и отчаяния, незаметно повышается и вероятность появления соблазна предпринять односторонние и даже насильственные инициативы.
In Lesotho, this unprecedented economic challenge is now translating into a resurgence of poverty in a context of social trauma already caused by the incidence of HIV-AIDS. Этот беспрецедентный экономический шок вылился в рост масштабов нищеты в условиях социальной драмы, связанной с эпидемией ВИЧ/СПИДа.
Participants acknowledged the following key aspects of peace-building in the current context: The primarily intra-State nature of conflicts in the post-Cold War era has posed new and complex challenges. Участники выделили в нынешних условиях нижеследующие ключевые аспекты миростроительства: Преимущественно внутригосударственный характер конфликтов в эпоху после завершения «холодной войны» поставил новые и сложные задачи.
In the medical context that it comes from, it is about testing the limits of thriving in an unfavorable environment. В контексте медицины, откуда это слово и произошло, оно связвано с испытаниями пределов процветания в неблагоприятных условиях.
The sponsorship group is operating in a difficult environment, setting ambitious statistical goals in a context of fiscal restraint. Спонсорская группа работает в сложных условиях, ставя перед собой далеко идущие цели в области статистики при ограниченном объеме финансовых ресурсов.
In the post-11 September 2001 context, it has taken centre stage in our global concerns. В условиях обстановки, сложившейся после 11 сентября 2001 года, он занял центральное место в перечне тех проблем, которые вызывают озабоченность во всем мире.
This scope is increased rather than diminished by the current and continuing dismal economic and financial context. В нынешних условиях, когда в экономической и финансовой сферах по-прежнему царит гнетущая обстановка, возможности для этого скорее расшились, чем сузились.
To undertake strategic intelligence in a developed-country context is a difficult endeavour, which becomes even more challenging in a developing-country context, since this activity requires important financial and human resources and specific capabilities to do it. Ведение стратегической информационной работы является непростой задачей даже в условиях развитых стран, не говоря о странах развивающихся, поскольку для осуществления этой деятельности требуются серьезные финансовые, кадровые и специальные ресурсы.
They take into account the fact that the United Nations is operating in a new geopolitical context and faces threats that have not been encountered before in a peacekeeping context. В этих вариантах учитывается тот факт, что Организация Объединенных Наций действует сегодня в новых геополитических условиях и имеет дело с угрозами, с которыми она пока не сталкивалась в миротворческом контексте.
That was a challenging task, especially in the current context, which was marked by uncertainty and volatility. Эта задача является крайне сложной, особенно в нынешних нестабильных и переменчивых условиях.
In this fragile context, the European Union must focus on education in order to nurture people's talents and potential, and thus to spur economic and social recovery. В этих нестабильных условиях Европейский Союз должен сосредоточиться на образовании, чтобы, подпитывая таланты и потенциал народа, стимулировать социально-экономическое восстановление.
Some of the things we had imagined were beginning to come to fruition, and we were actually seeing this in a clinical context. Постепенно наши фантазии стали осуществляться, причём мы видели результаты в реальных клинических условиях.
Need for early warning and urgent action capacity in the current world context и незамедлительных действий в условиях современного мира
This gives rise to an important feature of development within the context of globalization: export-led industrialization has been strongly female intensive. В связи с этим вырисовывается важная особенность развития в условиях глобализации: индустриализация с опорой на экспорт предполагает активное вовлечение женщин.
A similar process has been undertaken, in a different ecological context, in the hills of Doi Mae Salong, in north-west Thailand. Аналогичным образом, но в других экологических условиях ведется хозяйствование в горах Дои Мая Салонг в северно-западной части Таиланда.
Morocco is therefore close to achieving the goal of universal schooling, although reversibility risks cannot be ruled out in the present context. Марокко приблизилось к объявлению о всеобщем характере школьного образования, однако при этом в современных условиях риск отката назад не будет устранен.
In the electoral context that the country is now entering, the State has an unavoidable obligation to investigate and punish those responsible in such cases. В условиях развертывающейся в стране предвыборной кампании государство не может уклоняться от обязанности проведения расследования и наказания виновных в таких нарушениях.
It is imperative to re-engage and take direction from local people on how women's rights may be promoted in a given context. Необходимо привлекать представителей местного населения и консультироваться с ними по поводу возможностей поощрения прав женщин в тех или иных конкретных условиях.
In this new context, it is necessary to consolidate what has already been achieved and to move ahead with the implementation of the broad outstanding agenda. В этих новых условиях необходимо закрепить достигнутые успехи и продвигаться по пути выполнения все еще объемной программы мирного строительства, которую предстоит выполнить.
Within this context, residential, or ashram, schools were developed for tribal children. Именно в таких условиях развивалась инициатива создания для детей малых народностей школ-интернатов («ашрам»).