Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
In the new context, the notion of cooperation took on fresh importance, and it should henceforth not be restricted to assistance within too limited a framework. В этих новых условиях понятие сотрудничества приобретает новое важное значение и отныне должно выходить за слишком узкие рамки помощи.
Two important and related requirements of the new management context are the need for more caution and for better inter-generational equity. В новых условиях к управлению предъявляются два важных взаимосвязанных требования: большая осмотрительность и большая справедливость по отношению к грядущим поколениям.
People cannot be properly tried if there is no knowledge of the context and the way in which the crimes were committed. Невозможно надлежащим образом проводить судебное расследование в отношении каких-либо лиц в отсутствие данных об условиях и способах совершения преступлений.
It is clear that changes must be introduced in our Organization, which was conceived 50 years ago in a totally different political and economic context. Совершенно очевидно, что в нашей Организации, которая 50 лет назад была задумана в совершенно других политических и экономических условиях, должны быть произведены изменения.
Secondly, the process of rehabilitation and reconstruction for development is taking place within a democratic context and with the participation of all sectors of the population. Во-вторых, процесс восстановления и реконструкции в интересах развития проходит в условиях демократии и при участии всех слоев населения.
Recognition of the necessity for the development, exchange and dissemination of relevant data and information, in particular in a transboundary context, has become widespread. Получила широкое признание необходимость сбора, обмена и распространения соответствующих данных и информации, в частности в трансграничных условиях.
His Government was seeking to define the necessary juridical framework and to formulate appropriate economic and social policies in a difficult context of economic and social crisis. Правительство Бразилии стремится определить соответствующие правовые рамки и разработать надлежащую социальную и экономическую политику в трудных условиях переживаемого им экономического и социального кризиса.
However, such a transfer of resources could only be fruitful within a context of social stability and economic integration encompassing all of Europe. Эта передача ресурсов может в то же время принести свои плоды лишь в условиях социальной стабильности и экономической интеграции, охватывающей всю Европу.
It has been in this hostile context that African countries have had to adopt policies to reverse negative trends and put order into their devastated economies. Именно в этих неблагоприятных условиях африканские страны вынуждены были начать осуществление политики, направленной на обращение вспять негативных тенденций и наведение порядка в их разрушенной экономике.
Journalists were currently able to exercise their profession freely, in a context of complete freedom of the press and of expression. В настоящее время журналисты могут свободно практиковать свою профессию в условиях полной свободы прессы и свободы слова.
We do not wish to sound pessimistic, but this session of the Assembly is taking place in a context of great uncertainty. Не хочется звучать пессимистично, однако приходится признать, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в условиях значительной неопределенности.
In the Sustained Growth Scenario, an abundant supply of energy is provided at competitive prices, as productivity in supply keeps improving in an open market context. В сценарии поступательного роста предложение энергии по конкурентоспособным ценам обеспечивается в изобилии, по мере неуклонного повышения производительности энергоснабжения в условиях открытого рынка.
These changes are happening in a context where the demand for good IT professionals is growing rapidly throughout the industry, with commensurate salary increases. Эти изменения происходят в условиях быстрого повышения спроса в данной отрасли на хороших специалистов в области информационной технологии, что сопровождается ростом заработной платы.
In that context, the Government must show the political will to achieve gender equality by, inter alia, eradicating discriminatory customs and practices. В сложившихся условиях, чтобы обеспечить гендерное равенство, правительство должно проявить политическую волю и начать борьбу за искоренение дискриминационных обычаев и традиций.
It is following that democratic process whilst simultaneously pursuing the universal principle of justice, which is so important in making such decisions in a particular context. Надо следовать этому демократическому пути, одновременно придерживаясь универсального принципа справедливости, столь важного при принятии подобных решений в конкретных условиях.
Many experts believe, however, believe that the inherent disparity in power between prisoners and corrections employees renders valid consent unlikely in the prison context. Вместе с тем многие эксперты считают, что очевидное неравенство в правах и возможностях заключенных и надзирателей делает добровольное согласие в условиях тюрьмы маловероятным.
The objective of this module is to introduce the key concepts about different types of organizations and how they function in the practical context of the business environment. В рамках этого курса слушатели знакомятся с основными концепциями различных видов организационных структур и их функционированием в практических условиях коммерческой деятельности.
For example, the traditional import-substitution strategies that permitted a number of emerging economies to develop industrial capacity may encounter difficulties if implemented in the current context. Например, в случае применения традиционных стратегий замещения импорта, которые позволили ряду новых индустриальных стран развить промышленный потенциал, в новых условиях могут возникнуть серьезные трудности.
24.3 The Department's reorientation and performance should be viewed within the context of new developments that necessitated reaching diverse audiences in a challenging and fast-paced multi-media era. 24.3 Изменение ориентиров и показателей деятельности Департамента следует рассматривать в контексте новых факторов, обусловивших необходимость охвата разнообразных аудиторий в сложных и быстро меняющихся условиях эпохи мультимедиа.
Under the new political conditions and in the new political context we expect non-governmental organizations to continue to practice all three forms of their solidarity work. В новых политических условиях и в новом политическом контексте мы ожидаем, что неправительственные организации будут и впредь использовать все три формы своей деятельности, основанной на солидарности.
UPU indicated a number of steps taken in three main areas in order to improve efficiency in a long-term context of limited budgetary growth. ВПС сообщил о том, что в целях повышения эффективности в долгосрочной перспективе и в условиях ограниченного роста объема бюджетных ассигнований в трех главных областях деятельности принят ряд необходимых мер.
All of this has taken place in a context of great openness to the outside world and a regional integration process conducted with a view to promoting open regionalism. Все это происходит в условиях широкой открытости для внешнего мира и процесса региональной интеграции, проводимого в целях развития открытого регионализма.
The campaign against drug-trafficking and other forms of organized crime can be truly effective only when it takes place in a context of strong and genuine regional and worldwide cooperation. Борьба с незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности может стать по-настоящему эффективной только в условиях тесного и искреннего регионального и мирового сотрудничества.
The report also contains suggestions for strengthening operations, and makes a particular plea for ensuring that microcredit projects are established in a broader context of support to the small enterprise sector. В докладе также содержатся предложения относительно усиления этой деятельности и конкретный призыв к осуществлению проектов микрокредитования в условиях оказания более широкой поддержки сектору малых предприятий.
The aim of the changes had been to adapt the armed forces to their new role in a context of peace, reconciliation and democracy. Цель всех этих изменений состояла в том, чтобы приспособить вооруженные силы к той новой роли, которая отведена им в условиях мира, политического урегулирования и демократии.