Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Most of the contributors were developing countries, which had to bear the additional burden of arrears of reimbursement in a context of global economic crisis. Среди плательщиков большинство составляют развивающиеся страны, на которые ложится дополнительное бремя, обусловленное задержками с получением средств по линии возмещения расходов в условиях глобального финансового кризиса.
The workshop report made by the participant was released to 14 field countries of Good Neighbours ministry network for use of guidelines on the staffs safe activity in the local insecure context. Подготовленный этим участником отчет по итогам практикума был распространен среди сотрудников в 14 странах, охваченных миссионерской деятельностью организации «Гуд нейборз», с тем чтобы они использовали его в качестве руководства по мерам безопасности при работе в неблагополучных условиях на местах.
Within this context, the Unit requested one additional post, which was more than offset by decreased requirements in certain non-post items. В этих условиях Группа направила запрос на предоставление одной дополнительной должности, расходы по которой существенно меньше сокращения потребностей по некоторым статьям, не связанным с финансированием должностей.
Strengthened United Nations-wide initiative is needed to further implementation, and country presences are encouraged to determine how best to do so in their particular context. Для содействия осуществлению необходима более решительная общая для системы Организации Объединенных Наций инициатива, и страновым присутствиям предлагается определить, как лучше всего сделать это в их конкретных условиях.
Successful development resulted from private-sector-led growth in a context of macroeconomic stability, good governance, investment in human capital and public-private partnership. Успешное развитие является результатом роста за счет развития частного сектора в условиях макроэкономической стабильности, благого управления, осуществления инвестиций в развитие человеческого капитала и расширения партнерства между государственным и частным секторами.
The report on Fiji belied the status of the protection of children in a context of competing demands for human-rights observance and a demonstrably small developing economy. Доклад по Фиджи дает неверное представление о положении в области защиты детей в условиях, когда правительству приходится одновременно удовлетворять конкурирующие потребности, возникающие в таких областях, как защита прав человека, и обеспечение экономического развития этой явно малой развивающейся страны.
A sum of US$ 100,000 per disaster-affected country would be a more useful ceiling in today's context. В нынешних условиях было бы целесообразно установить предельный размер субсидии, предоставляемой стране, пострадавшей в результате стихийного бедствия, в 100000 долл. США.
This radically transformed temporal context of policy-making puts a premium on agility and flexibility of any organization that operates within it. Сейчас, когда значение фактора времени радикально изменилось, особенно ценится быстрота реагирования и гибкость любой организации, которая функционирует в этих условиях.
In the future, the International Computing Centre will be used to satisfy short-term resource requirements, within the context of an overall outsourcing agreement. В будущем для удовлетворения краткосрочных потребностей в ресурсах будут использоваться мощности Международного вычислительного центра на базе общего соглашения об оказании услуг на условиях внешнего подряда.
It should be asked whether remote-controlled weapons systems should be as readily viewed as legal weapons in the law enforcement context as in armed conflict. Следует поднять вопрос о том, можно ли считать применение дистанционно управляемых систем вооружений для целей охраны правопорядка столь же законным, как и в условиях вооруженного конфликта.
The Trust Fund is the only global multilateral grant-making mechanism specifically dedicated to addressing violence against women, irrespective of the type or context of this gross human rights violation. Целевой фонд является единственным в мире многосторонним механизмом по предоставлению грантов на осуществление конкретной задачи - искоренить насилие в отношении женщин, в какой бы форме и в каких бы условиях ни совершалось это грубое нарушение прав человека.
SSR is context-specific because each country engaged in SSR constitutes a special case and hence a different reform context. Реформа в сфере безопасности всегда проводится с учетом конкретных условий, поскольку в каждой стране, проводящей такую реформу, есть свои особенности, поэтому каждый раз реформу приходится проводить в иных условиях.
In the current context of globalization, which made the unification of international trade law increasingly urgent, UNCITRAL had discharged its mandate admirably and its work had been accepted by several countries, including hers. Процессы глобализации все более настоятельно требуют унификации права международной торговли, и в этих условиях ЮНСИТРАЛ превосходно выполняет возложенное на нее поручение.
For a copy of the full code in English or Portuguese see. Source: IBGC. Some supporters of existing governance structures question the need for independence in the Brazilian context. 29 Источник: БИКУ. 30 Некоторые сторонники существующих структур управления ставят под сомнение необходимость обеспечения независимости в условиях Бразилии.
Such awareness can be created through the arrangement of workshops/seminars on the applications of GPS/GNSS. Secondly, it is essential to define the potential field(s) of application of GNSS in the Bangladeshi context. Такую информацию можно получить на практикумах-семинарах по вопросам применения GPS/GNSS. Во-вторых, край-не важно определить область возможного использования GNSS в условиях Бангладеш.
Just in the specific performance context of the socialist society in Moscow, however, this representation of revolution was to have a different impact than in a revolutionary situation. Однако в специфических условиях социалистического общества в Москве 1920-х это изображение революции должно было возыметь иное воздействие, чем в революционной ситуации.
It emerged in a favourable political context as a result of its partnership with the International Rehabilitation Council for Torture Victims and the dedication of volunteer doctors to the defence of human rights. Она была создана в благоприятных политических условиях благодаря партнерству МСРЖП и самоотверженности врачей-добровольцев, посвятивших себя защите прав человека.
Given the current domestic context of heightened sectarian tensions and the impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. В условиях нарастающей межконфессиональной напряженности в стране, а также с учетом воздействия сирийского кризиса на Ливан, крайне важно, чтобы все стороны неукоснительно соблюдали и выполняли это соглашение во избежание новых межливанских столкновений.
In that context, the onus had fallen upon the Ad Hoc Committee to restart that complex process, building upon past successes and the many positive aspects which had come out of recent developments. В этих условиях Комитету именно сейчас необходимо возобновить этот сложный процесс, опираясь на уже достигнутые результаты и на многочисленные положительные элементы, возникшие в связи с последними событиями.
First, the Programme's collective experience is brought to bear on considerations of what should be expected, in any given context, to be foreign investors' basic requirements. Во-первых, накопленный Программой коллективный опыт учитывается при анализе вопроса о том, какие основные требования в данных конкретных условиях могут предъявлять иностранные инвесторы.
It would have saved the mission a lot of time, money and headaches had samples from other missions existed, which could have been adapted to the Mozambican context. Миссия сэкономила бы немало времени, средств и сил, если бы были примеры подобной деятельности других миссий, применимые в условиях Мозамбика.
Mr. Cumberbatch asked the Independent Expert whether there were plans to address the role of the media in the study, since, in the current context of globalization, terrible scenes of violence against children were broadcast on a daily basis. Г-н Кумбербатч спрашивает независимого эксперта о том, какая роль отводится в исследовании средствам массовой информации, поскольку в условиях глобализации они ежедневно распространяют чудовищные сцены насилия в отношении детей.
Further, according to many observers, these developments have taken place in a context in which relatively greater political expression is being tolerated and more political debate is taking place. К тому же эти события происходили, по мнению многих наблюдателей, в условиях относительно большей терпимости в плане свободы выражения политических убеждений и более широкой политической дискуссии.
It was disconcerting to find that, in a context of globalization, and despite the efforts of the international community, the advancement of women was still proceeding unevenly. Тунис с озабоченностью отмечает, что в условиях глобализации несмотря на усилия, прилагаемые международным сообществом, прогресс, достигнутый в области улучшения положения женщин, остается неравномерным.
Nevertheless, it should be possible to develop a set of core principles for security sector reform activity that can then be adapted to suit the context required. Содержание реформы в сфере безопасности зависит от того, в каких условиях она проводится, и должно корректироваться с учетом специфики конкретной страны.