Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
The contribution of United Nations operational activities for development in the current global context Роль осуществляемой системой Организации Объединенных Наций оперативной деятельности в целях развития в современных условиях
In the demanding context of globalization, regions are players with which the multilateral organizations, donors and international investors devote increasingly sustained attention. В жестких условиях глобализации именно регионам уделяют все более пристальное внимание многосторонние организации, доноры и международные инвесторы.
More stringent environmental policies in a competitive market context have been an important driver of technological innovations that lead to cleaner technologies, i.e. more environmentally sound production processes and products. 86 Ужесточение природоохранной политики в условиях конкурентного рынка явилось важной движущей силой технологических нововведений, которые привели к созданию экологически чистых технологий, т.е. экологически более безопасных производственных процессов и товаров.
(a) The secretariats of the regional councils are functioning as administrative public service units in the autonomy context; а) секретариаты советов автономных регионов функционируют в качестве административных структур государственной службы в условиях автономии;
In this changing context, smallholder farmers may face marginalisation for several reasons, including: В условиях происходящих изменений мелкие фермеры рискуют оказаться в маргинальном положении в силу целого ряда причин, в том числе поскольку:
Concept paper agreement for joint initiative with the World Bank in a post-conflict context Согласование концептуального документа о совместной инициативе со Всемирным банком в постконфликтных условиях
In many cases the contractors and the companies act in a context free of control by or subordination to country authorities, which implies a number of risks. Во многих случаях подрядчики и компании действуют в условиях бесконтрольности или неподчиненности национальным органам власти, что чревато рядом рисков.
In that context, donor countries should practise multi-year aid budgeting in order to fulfil all ODA commitments in a transparent, predictable and accountable manner. В этой связи странам-донорам следует составлять бюджеты по оказанию помощи на несколько лет вперед для того, чтобы выполнять все свои обязательства в отношении ОПР в условиях открытости, предсказуемости и подотчетности.
The essential criterion would be the fact of the alleged offender's operating in a conflict or post-conflict context in which the criminal judicial system had collapsed or might be impaired. Существенным критерием при этом являлся бы тот факт, что предполагаемый правонарушитель действовал в условиях конфликтной или постконфликтной ситуации, когда система уголовного судопроизводства рухнула или подорвана.
The implications of these changes in family composition and living arrangements for support and care for older persons depend on the context. Последствия этих изменений в составе семьи и условиях проживания в плане попечения о пожилых людях и ухода за ними зависят от страновой специфики.
Regular reviews will have to be made in order to reflect changes in the country context to consider other useful guidance developed by human rights bodies. Необходимо проводить регулярные обзоры, чтобы отражать изменения в страновых условиях при рассмотрении других полезных руководящих положений, разработанных правозащитными органами.
FIDH-SUARAM noted that human rights defenders operate within the context of national security laws, which seriously impede their work and constantly threaten their physical and psychological integrity. МФПЧ-СУАРАМ отмечали, что правозащитники действуют в условиях существования законов о национальной безопасности, что серьезно затрудняет их работу и постоянно ставит под угрозу их физическую и психологическую неприкосновенность.
In a context where public expenditures are fully covered by current revenues, the government should invest by borrowing as long as the public balance is sustainable. В условиях, когда государственные расходы полностью покрываются текущими поступлениями, правительство должно осуществлять инвестиции за счет займов при сохранении устойчивого платежного баланса государства.
The context of financial and economic crisis in which the budget had been prepared did not provide valid grounds for controlling the growth of the Organization's budget. Финансово-экономический кризис, в условиях которого готовился бюджет, не дает весомых оснований для сдерживания роста бюджета Организации.
It is for the legislature of each country, which best knows the socio-economic needs of the society concerned, to try to achieve social justice in the concrete context. Именно законодательным органам в каждой стране, которым лучше всего известны социально-экономические нужды соответствующего общества, необходимо стремиться к достижению социальной справедливости в конкретных условиях.
Social dimensions of full employment and decent work within the context of globalization Социальные аспекты полной занятости и достойный труд в условиях глобализации
In that context, UNODC is redoubling its efforts to reach out to all sectors of civil society that should be involved in alternative development. В этих условиях ЮНОДК удваивает свои усилия для охвата всех секторов гражданского общества, которые должны быть вовлечены в процесс альтернативного развития.
context of the armed conflict 17 - 18 9 в условиях вооруженного конфликта 17 - 18 14
Thus, in a particular national context, there might be a case for giving priority to the collection of some disaggregated data rather than others. Из этого следует, что в конкретных национальных условиях необходимо будет отдавать предпочтение сбору одних дезагрегированных данных, а не для других.
We must maximize the benefits of international development efforts, particularly in a complicated economic context such as the current economic and financial crisis. Мы должны довести до максимума преимущества международных усилий в области развития, в особенности в таких сложных экономических условиях, каким является нынешний финансово-экономический кризис.
Full operationalisation of the OD plan and the associated staff capacity-building, process/system improvement will be challenging in the current financial context. Полное осуществление плана организационного развития и связанное с ним создание кадрового потенциала и совершенствование процессов/систем будет непростым делом в нынешних финансовых условиях.
Immediate assistance will be particularly crucial in the coming weeks as Haitian families face additional economic adversity associated with the return to school in a context of increasing cost of living. В ближайшие недели необходимо будет срочно оказать помощь, поскольку гаитянские семьи столкнутся с дополнительными экономическими трудностями, связанными с возобновлением учебного года в условиях продолжающегося роста стоимости жизни.
Religious associations must register with the authorities in order to be recognized and to exercise their beliefs in a context of transparency. Религиозные объединения должны объявлять о себе властям, с тем чтобы быть зарегистрированными и иметь возможность осуществлять свою деятельность в условиях транспарентности.
The fact that there is no armed violence in a specific context or region should not exclude the possibility of transferring resources to the key sectors of peace, security and development. Тот факт, что в тех или иных конкретных условиях или регионах не совершается вооруженное насилие, не должен служить основанием для отказа в передаче ресурсов на цели деятельности в ключевых секторах мира, безопасности и развития.
The combination of their skills, their experience with the humanitarian system and knowledge of and presence in a local context makes them an invaluable resource. Благодаря сочетанию их навыков и опыта работы в гуманитарной системе, а также наличию у них информации и знаний о местных условиях и нахождению на местах они являются крайне важным источником.