The contribution of United Nations operational activities for development in the current global context |
Роль осуществляемой системой Организации Объединенных Наций оперативной деятельности в целях развития в современных условиях |
In the demanding context of globalization, regions are players with which the multilateral organizations, donors and international investors devote increasingly sustained attention. |
В жестких условиях глобализации именно регионам уделяют все более пристальное внимание многосторонние организации, доноры и международные инвесторы. |
More stringent environmental policies in a competitive market context have been an important driver of technological innovations that lead to cleaner technologies, i.e. more environmentally sound production processes and products. |
86 Ужесточение природоохранной политики в условиях конкурентного рынка явилось важной движущей силой технологических нововведений, которые привели к созданию экологически чистых технологий, т.е. экологически более безопасных производственных процессов и товаров. |
(a) The secretariats of the regional councils are functioning as administrative public service units in the autonomy context; |
а) секретариаты советов автономных регионов функционируют в качестве административных структур государственной службы в условиях автономии; |
In this changing context, smallholder farmers may face marginalisation for several reasons, including: |
В условиях происходящих изменений мелкие фермеры рискуют оказаться в маргинальном положении в силу целого ряда причин, в том числе поскольку: |
Concept paper agreement for joint initiative with the World Bank in a post-conflict context |
Согласование концептуального документа о совместной инициативе со Всемирным банком в постконфликтных условиях |
In many cases the contractors and the companies act in a context free of control by or subordination to country authorities, which implies a number of risks. |
Во многих случаях подрядчики и компании действуют в условиях бесконтрольности или неподчиненности национальным органам власти, что чревато рядом рисков. |
In that context, donor countries should practise multi-year aid budgeting in order to fulfil all ODA commitments in a transparent, predictable and accountable manner. |
В этой связи странам-донорам следует составлять бюджеты по оказанию помощи на несколько лет вперед для того, чтобы выполнять все свои обязательства в отношении ОПР в условиях открытости, предсказуемости и подотчетности. |
The essential criterion would be the fact of the alleged offender's operating in a conflict or post-conflict context in which the criminal judicial system had collapsed or might be impaired. |
Существенным критерием при этом являлся бы тот факт, что предполагаемый правонарушитель действовал в условиях конфликтной или постконфликтной ситуации, когда система уголовного судопроизводства рухнула или подорвана. |
The implications of these changes in family composition and living arrangements for support and care for older persons depend on the context. |
Последствия этих изменений в составе семьи и условиях проживания в плане попечения о пожилых людях и ухода за ними зависят от страновой специфики. |
Regular reviews will have to be made in order to reflect changes in the country context to consider other useful guidance developed by human rights bodies. |
Необходимо проводить регулярные обзоры, чтобы отражать изменения в страновых условиях при рассмотрении других полезных руководящих положений, разработанных правозащитными органами. |
FIDH-SUARAM noted that human rights defenders operate within the context of national security laws, which seriously impede their work and constantly threaten their physical and psychological integrity. |
МФПЧ-СУАРАМ отмечали, что правозащитники действуют в условиях существования законов о национальной безопасности, что серьезно затрудняет их работу и постоянно ставит под угрозу их физическую и психологическую неприкосновенность. |
In a context where public expenditures are fully covered by current revenues, the government should invest by borrowing as long as the public balance is sustainable. |
В условиях, когда государственные расходы полностью покрываются текущими поступлениями, правительство должно осуществлять инвестиции за счет займов при сохранении устойчивого платежного баланса государства. |
The context of financial and economic crisis in which the budget had been prepared did not provide valid grounds for controlling the growth of the Organization's budget. |
Финансово-экономический кризис, в условиях которого готовился бюджет, не дает весомых оснований для сдерживания роста бюджета Организации. |
It is for the legislature of each country, which best knows the socio-economic needs of the society concerned, to try to achieve social justice in the concrete context. |
Именно законодательным органам в каждой стране, которым лучше всего известны социально-экономические нужды соответствующего общества, необходимо стремиться к достижению социальной справедливости в конкретных условиях. |
Social dimensions of full employment and decent work within the context of globalization |
Социальные аспекты полной занятости и достойный труд в условиях глобализации |
In that context, UNODC is redoubling its efforts to reach out to all sectors of civil society that should be involved in alternative development. |
В этих условиях ЮНОДК удваивает свои усилия для охвата всех секторов гражданского общества, которые должны быть вовлечены в процесс альтернативного развития. |
context of the armed conflict 17 - 18 9 |
в условиях вооруженного конфликта 17 - 18 14 |
Thus, in a particular national context, there might be a case for giving priority to the collection of some disaggregated data rather than others. |
Из этого следует, что в конкретных национальных условиях необходимо будет отдавать предпочтение сбору одних дезагрегированных данных, а не для других. |
We must maximize the benefits of international development efforts, particularly in a complicated economic context such as the current economic and financial crisis. |
Мы должны довести до максимума преимущества международных усилий в области развития, в особенности в таких сложных экономических условиях, каким является нынешний финансово-экономический кризис. |
Full operationalisation of the OD plan and the associated staff capacity-building, process/system improvement will be challenging in the current financial context. |
Полное осуществление плана организационного развития и связанное с ним создание кадрового потенциала и совершенствование процессов/систем будет непростым делом в нынешних финансовых условиях. |
Immediate assistance will be particularly crucial in the coming weeks as Haitian families face additional economic adversity associated with the return to school in a context of increasing cost of living. |
В ближайшие недели необходимо будет срочно оказать помощь, поскольку гаитянские семьи столкнутся с дополнительными экономическими трудностями, связанными с возобновлением учебного года в условиях продолжающегося роста стоимости жизни. |
Religious associations must register with the authorities in order to be recognized and to exercise their beliefs in a context of transparency. |
Религиозные объединения должны объявлять о себе властям, с тем чтобы быть зарегистрированными и иметь возможность осуществлять свою деятельность в условиях транспарентности. |
The fact that there is no armed violence in a specific context or region should not exclude the possibility of transferring resources to the key sectors of peace, security and development. |
Тот факт, что в тех или иных конкретных условиях или регионах не совершается вооруженное насилие, не должен служить основанием для отказа в передаче ресурсов на цели деятельности в ключевых секторах мира, безопасности и развития. |
The combination of their skills, their experience with the humanitarian system and knowledge of and presence in a local context makes them an invaluable resource. |
Благодаря сочетанию их навыков и опыта работы в гуманитарной системе, а также наличию у них информации и знаний о местных условиях и нахождению на местах они являются крайне важным источником. |