Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
The safeguards under the voluntary-offer safeguards agreement are, however, actually applied only to the extent that IAEA selects facilities from the list provided, with the scope of the selection being made within the context of the limited resources available to IAEA. Однако гарантии в рамках добровольных соглашений о гарантиях фактически применяются лишь к установкам, выбранным МАГАТЭ из представленного списка, а этот выбор осуществляется в условиях ограниченности ресурсов, которыми располагает МАГАТЭ.
In that context, we will continue to stand alongside Afghans and our allies for as long as necessary and as long as long as the Afghan Government asks us to do so. В этих условиях мы будем и впредь стоять плечом к плечу с афганцами и нашими союзниками столько, сколько понадобится и сколько нас будет просить об этом афганское правительство.
The representative of the European Umbrella Organization for Geographic Information, Mauro Salvemini, presented a paper on emerging issues to use geospatial initiatives in the societal context of disaster management. The paper focused on the employment of geospatial information for disaster management. Мауро Салвемини, представитель Европейской головной организации географической информации представил документ, озаглавленный «Новые вопросы, связанные с использованием геопространственных инициатив в условиях смягчения последствий бедствий в обществе» .
In such a context, the transfer of the power to control resources to local communities should lead to expansion of activities to upgrade the skills of the various categories of stakeholders, so as to introduce an awareness among citizens of the way natural resources are appropriated. В этих условиях передача местным сообществам полномочий на обеспечение контроля за ресурсами должна найти свое выражение в активизации деятельности по укреплению потенциала различных категорий субъектов деятельности в целях формирования граждански ответственного отношения к используемым природным ресурсам.
In that context he said that the SPIDER programme should function in a fully transparent manner so as to contribute to capacity-building in national and regional disaster-management structures, particularly in the developing countries. В этом контексте он говорит, что программа СПАЙДЕР должна осуществляться в условиях полной транспарентности, чтобы способствовать созданию возможностей национальных и региональных структур по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, в частности в развивающихся странах.
In that context, unitization implied consideration of the transboundary field as one unit with a single operator but where earnings and costs were shared. В этом контексте концепция такой совместной разработки предполагает рассмотрение трансграничного месторождения как целостного объекта хозяйственной деятельности, управляемого единым оператором на условиях распределения расходов и доходов.
Its sedimentary context in monospecific assemblages on immature paleosols, is evidence that it was an opportunistic pioneer plant that grew on mineral soils with little competition. Её осадочная составляющая в моноспецифичных комплексах на недоразвитых палеопочвах является доказательством того, что данный род является конъюктурным первопроходцем, который произрастал на минеральных почвах в условиях низкой конкуренции.
Pending total nuclear disarmament, the provision of security assurances by nuclear-weapon States to nuclear-weapon-free zones should be seen by all as crucial confidence-building-measures within the overall context of the need to strengthen adherence to the NPT regime against current uncertainties. До тех пор, пока не будет достигнуто полное ядерное разоружение, предоставление гарантий безопасности ядерными державами зонам, свободным от ядерного оружия, должно рассматриваться всеми в качестве важнейшей меры укрепления доверия в общем контексте обеспечения более строгого соблюдения режима ДНЯО в условиях нынешней неопределенности.
This article already established the right of workers to the organisation of work in socially dignifying conditions, so as to allow personal self-fulfilment; the revised version also refers to the reconciliation of professional activity with family life within the same context of the organisation of work. Данная статья уже предусматривала право трудящихся на организацию работы в социальных условиях, не унижающих человеческое достоинство, с целью наиболее полного раскрытия человеческой личности.
The central purpose of the PROFIT project was to assist the decision-making process in the above context by providing structured information and guidelines concerning the process of application of PPPs to finance and operate TEN projects. В этих условиях главная цель проекта ПРОФИТ заключалась в том, чтобы облегчить принятие решений, обеспечивая наличие упорядоченной информации и указаний о применении ПГЧС при финансировании и осуществлении проектов ТЕС.
Thus it is obvious that the accomplishment of the Conference's task lies in its ability to adapt to the new international equilibria and, in this new context, to devote itself to producing results on the priority issues on its agenda. А соответственно, и становится ясно, что выполнение Конференцией своей миссии связано с ее способностью адаптироваться к новым международным балансам и постараться в этих новых условиях добиться результатов по приоритетным проблемам ее повестки дня.
In his report to the Commission, the Special Rapporteur was pleased to note that these developments had taken place in a context in which relatively greater political expression was tolerated, a circumstance which had also been acknowledged by the Commission in resolution 1999/15. В своем докладе Комиссии Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что эти события произошли в условиях более терпимого отношения к свободе выражения политических взглядов, что было признано в резолюции 1995/15 Комиссии.
In a lead phase-out context, the fundamental issue is how to compensate, most cost-effectively, for the loss of octane, resulting from the removal of lead from petrol. В условиях отказа от этилированного бензина основным вопросом является то, каким образом компенсировать эффективно с точки зрения затрат потерю октана, связанную с устранением свинца из бензина.
Within the context of the 2003 annual plan, arrangements have been made with the CWIs about incorporating the individually tailored one-on-one approach of the voluntary agreement on ethnic minorities with the employers' organisation Royal Association MKB-Nederland into the standard procedures of the CWIs. По плану на 2003 год в стандартные процедуры ЦТД были включены методы индивидуального подхода к трудоустройству этнических меньшинств на условиях специального соглашения с такой организацией работодателей, как Королевская ассоциация МСП Нидерландов.
The executive summary presents the changing context of conflict around the globe, the key findings and recommendations related to the substantive capacity of UNDP to engage in peacebuilding and the need to integrate development efforts in United Nations strategies for security. В резюме доклада говорится об условиях, в которых осуществляется подготовка национальных докладов о развитии человеческого потенциала, и основных выводах и рекомендациях на глобальном и страновом уровнях.
Russia, where the European Court of Human Rights found that the absence of medical assistance of a HIV-positive prisoner, in the given context, amounted to degrading treatment. постановил, что неоказание медицинской помощи заключенному, инфицированному ВИЧ, в данных условиях было равносильно унижающему достоинство обращению.
In a context of worsening government deficits and loose money creation, brought to a halt only a few weeks ago, the decline in the supply of foreign currency has had the effect of destabilizing the foreign exchange market. В условиях роста дефицита государственного бюджета и избыточной эмиссии денег, хотя и прекратившейся несколько недель тому назад, сокращение предложения иностранной валюты нарушило равновесие валютного рынка.
In a context where tariff barriers will, eventually, no longer hamper the flow of goods, Governments have to make sure that, over time, other barriers disappear as well to ensure that goods reach regional and world markets alike. В условиях, когда тарифные барьеры в конечном итоге не будут больше препятствовать товаропотокам, правительствам необходимо обеспечить, чтобы со временем исчезли и другие барьеры, а также чтобы товары достигали региональных и мировых рынков.
It is not the form of the signature, but the proven link between the signature and the purported signor based on the context, that gives the signature its legal effect. Законную силу подписи придает не форма подписания документа, а наличие доказанной связи между подписью и лицом, проставившим ее под этим документом в тех или иных определенных условиях.
The sectors that, in our context, give preference to hiring women and as such should be included in some forms of social economy, include the following: К секторам, отдающим в существующих условиях предпочтение найму женщин и по этой причине могущих быть отнесенным к социально значимым, относятся:
Thus, the old question of growth with equity has resurfaced in a new context, adding urgency to the need to find new ways of sharing the gains from globalization in a more democratic way. Ввиду этого на повестке дня в новых условиях вновь оказался давний вопрос справедливого роста, который сделал еще более безотлагательной необходимость изыскания новых путей более демократичного распределения выгод глобализации.
In that context, the threat of prosecution by grand jury was being used by the Government of the United States to intimidate supporters of Puerto Rican independence, including himself and other members of the Hostos Grand Jury Resistance Campaign. В этих условиях правительство Соединенных Штатов использует страх перед большим жюри для запугивания сторонников независимости Пуэрто-Рико, включая его самого и других членов Остосианской кампании сопротивления большому жюри.
In a context of reported deep rooted political polarisation, human rights defenders who are more vocal about human rights abuses are reportedly perceived by the Government as being linked to the opposition and their criticism and their claims are dismissed as such. В условиях, как сообщается, глубокой политической поляризации правозащитники, которые активно выступают против нарушений прав человека, воспринимаются правительством как оппозиция, в силу чего оно отвергает их критические замечания и требования.
In a context of sharply reduced State funding of education there has been a striking downtrend in the quality of free primary/secondary education and an increase in the fee-paying component in general education schools. В условиях резкого снижения государственного финансирования очертилась выразительная тенденция к снижению качества бесплатного среднего образования и увеличению платного компонента образования в общеобразовательных учебных заведениях.
At the same time, it is obvious that in a context of globalization it is not possible to find a way out of the crisis through military preparations or by following the path of war, as happened in the 1930s. В то же время очевидно, что в условиях глобализации выход из кризиса не может быть найден на путях военных приготовлений, на путях войны, как это было в 30е годы прошлого столетия.