Business-as-usual approaches would not suffice in such a context. |
В этих условиях подходы, основанные на обычном ведении дел, недостаточны. |
United Nations peacekeeping missions were operating in an increasingly complex and often perilous context. |
Миссии по поддержанию мира Организации Объединенных Наций проводят свои операции во все более сложных и зачастую весьма опасных условиях. |
He agreed that the Nuremberg Charter and Tribunal must be considered in their historical context. |
Он согласен с тем, что Устав Нюрнбергского трибунала и сам Трибунал следует рассматривать в их особых исторических условиях. |
Participatory learning has the additional benefit of being adaptable to nearly any context. |
Обучение, основанное на участии, обладает дополнительным преимуществом, заключающимся в том, что оно может адаптироваться практически в любых условиях. |
The current context requires specific counter-terrorism legislation. |
В современных условиях необходимо особое законодательство о борьбе с терроризмом. |
Summary executions were also reported outside the context of demonstrations. |
Сообщалось также о суммарных казнях, которые осуществлялись не в условиях демонстраций. |
At the meeting, various means were discussed of promoting the relationship between the United Nations and Myanmar in the evolving context. |
На этой встрече обсуждались различные способы укрепления отношений между Организацией Объединенных Наций и Мьянмой в меняющихся условиях. |
Data can assist in elucidating these differences, helping to catalyse action in relation to the specific problems present in a given context. |
Использование данных может помочь выявить эти различия и содействовать интенсификации усилий в целях решения конкретных проблем в тех или иных условиях. |
In that context, monetary expansion has taken place in major economies through large central bank purchases of sovereign bonds. |
В этих условиях в главных экономических системах происходит рост денежной массы вследствие больших закупок суверенных облигаций центральными банками. |
The training focused on the appropriate use of force and firearms to secure elections in a fragile context. |
Основной акцент в обучении был сделан на надлежащем применении силы и стрелкового оружия для обеспечения безопасности выборов в условиях нестабильности. |
In this evolving context, the current and future United Nations security posture must remain robust. |
В этих постоянно меняющихся условиях стратегия безопасности Организации Объединенных Наций в настоящем и будущем должна оставаться жесткой. |
In a context in which mandates are often blurred, UNHCR's mandate stands out for its clarity. |
В условиях часто встречающейся неопределенности полномочий мандат УВКБ отличается своей ясностью. |
Alluvial gold production, both legal and illegal, continues to grow apace in a context of poor state control. |
В условиях слабого государственного контроля продолжается быстрый рост объемов как законной, так и незаконной добычи аллювиального золота. |
The United Nations country team is continuing to help build necessary capacity within the Government, even in the current context. |
Страновая группа продолжает оказание помощи в деле наращивания соответствующего потенциала правительства даже в существующих условиях. |
The existing network of regional support offices is even more important in the current context, when limited resources are available to the programme. |
З. Существующая сеть региональных отделений поддержки приобретает еще большее значение в нынешних условиях ограниченного финансирования программы. |
Now completed, the dialogue has produced important agreements, despite the challenging context, on more open, accountable governance. |
В настоящее время этот диалог завершен, причем, несмотря на то, что он проходил в сложных условиях, он увенчался достижением важных договоренностей, касающихся более открытого и подотчетного управления. |
This involves targeted support to missions to translate the policy into their specific context. |
Эта работа включает оказание целенаправленной поддержки миссиям для обеспечения применения стратегии в конкретных условиях миссий. |
Fourth, today's elections were held in a context of widespread voter intimidation. |
В-четвертых, сегодняшние выборы проводились в условиях массового запугивания избирателей. |
The evaluation results of this initiative in the European context were mixed. |
Результаты оценки ее работы в европейских условиях являются неоднозначными. |
Such joint exercises may not be the appropriate approach in each and every context and therefore should be applied accordingly. |
Такие совместные мероприятия могут быть уместны не во всех условиях и поэтому должны проводиться с учетом этого обстоятельства. |
She stated that MINURSO was implementing its mandate, in a context where regional issues remained a concern. |
Она заявила, что МООНРЗС осуществляет свой мандат в таких условиях, когда региональные вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
In that context, it is assumed that reaching political compromise or agreement on contentious issues prior to the elections will be particularly challenging. |
Предполагается, что в таких условиях достижение политического компромисса или согласия по спорным вопросам в предшествующий выборам период будет особенно сложным. |
Establishment of the decade would indicate that the international community recognizes the importance of the subject in the current context. |
Провозглашение такого десятилетия показало бы, что международное сообщество признает важность этого предмета в современных условиях. |
OHCHR operated in a context of ongoing land disputes in both rural and urban areas. |
УВКПЧ работало в условиях непрекращающихся земельных споров как в сельских, так и в городских районах. |
It is in this challenging context that OHCHR continued its work on promoting the legacy of the Extraordinary Chambers in the Court of Cambodia. |
В этих сложных условиях УВКПЧ продолжало свою работу по распространению опыта Чрезвычайных палат в судах Камбоджи. |