Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
While important similarities were found in the compliance and gaps with the UN Code of Governance, each of the entities faces a different context and there are important differences in their governance structures. Были выявлены важные аналогии в том, что касается соблюдения Кодекса управления Организации Объединенных Наций и пробелов в этой области, вместе с тем каждая организация работает в различных условиях, и имеются важные различия в их структурах управления.
Since lawyers qualified to practice in national jurisdictions would already be knowledgeable about the relevant jurisprudence and procedures of the national courts, finding competent lawyers to provide counsel and representation does not impose an onerous burden on employees in the national context. Поскольку юристы, обладающие квалификацией для того, чтобы практиковать в рамках национальной правовой системы, уже будут ознакомлены с соответствующими решениями и процедурами национальных судов, поиски компетентных адвокатов для предоставления консультаций и обеспечения представительства не сопряжены с возложением чрезмерного бремени на служащих в национальных условиях.
Countries must establish appropriate policies in the areas of taxation, income redistribution, decent rights at work and anti-corruption in a context of democracy, rule of law and respect for human rights. Страны должны проводить надлежащую политику в области налогообложения, перераспределения дохода, обеспечения достойных прав в сфере труда и борьбы с коррупцией в условиях демократии, законности и уважения прав человека.
The representative of CARE International noted that political will would be needed for social policy to be implemented effectively and that the role of the State would therefore be important, especially in the challenging context of privatization and deregulation. Представитель Международного ОАБО отметил, что для эффективного осуществления социальной политики потребуется политическая воля, и поэтому государство будет играть важную роль, особенно в трудных условиях приватизации и дерегулирования.
The reasons for promoting the availability of post-commencement finance in the group context are therefore similar to the case of the individual debtor, although a number of issues different to those relating to the individual debtor are likely to arise. Поэтому причины необходимости привлечения финансирования после открытия производства в условиях группы такие же, как и в случае отдельных должников, хотя может возникнуть целый ряд вопросов, отличных от тех, которые возникают в связи с отдельными должниками.
In a context where a large portion of the population lives in poverty, many groups cannot absorb the costs of providing a market rate of return to the investor for services provided through market mechanisms. В условиях, когда значительная часть населения живет в нищете, многие группы не в состоянии взять на себя издержки по возвращению инвесторам капиталовложений в сфере услуг, предоставляемых по рыночным ценам и с помощью рыночных механизмов.
The current economic programmes put forward by the Latin American Governments to deal with the negative consequences of the current crisis did not take into account the extra burden that women had to face in the current context. В текущих экономических программах, разработанных правительствами латиноамериканских стран для преодоления негативных последствий нынешнего кризиса, не учитывается дополнительное бремя, которое приходится нести женщинам в нынешних условиях.
In a context of growing international uncertainty, particularly due to the effects of the Argentine crisis, the restrictions on supply generated by the energy crisis and the slowing aggregate demand, the dollar's value rose substantially, raising the spectre of possible pressures on domestic prices. В условиях неопределенности на международном рынке, особенно ввиду последствий кризиса в Аргентине, ограничений на предложение, обусловленных энергетическим кризисом, и снижения темпов роста совокупного спроса курс роста значительно повысился, что обернулось возможными последствиями для внутренних цен.
In a larger context, the Service is responsible for overseeing the implementation and provision of advice on interpretation of the mobility and hardship allowance, which is an important element in the remuneration of staff serving in peacekeeping operations. В более широком контексте Служба осуществляет контроль за выплатой надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, являющейся важным элементом вознаграждения персонала операций по поддержанию мира, и консультирует по вопросам толкования положений о выплате этой надбавки.
Rather, the "child labour" of concern in the current context was generally employment that prevented effective school attendance and was often performed under conditions hazardous to the physical and mental health of the child. Напротив, "детский труд" применительно к нынешнему контексту в целом означает наемный труд, препятствующий полноценной учебе в школе и часто выполняемый в условиях, представляющих опасность для физического и психического здоровья ребенка.
He recalled article 30 of the Universal Declaration of Human Rights and, in that context, reaffirmed his Government's commitment fully to respect human rights while combating terrorism. Он ссылается на статью 30 Всеобщей декларации прав человека и в этом контексте подтверждает приверженность его правительства в полной мере уважать права человека в условиях борьбы с терроризмом.
Proposing concrete initiatives to protect children in the midst of war and engaging parties to conflict to undertake specific commitments in that context; выдвижение конкретных инициатив по защите детей в условиях войны и побуждение сторон в конфликте к принятию конкретных обязательств в этом контексте;
Another financial mechanism for the UNCCD is the GEF, which is providing incremental grant financing to assist developing countries and countries with economies in transition in addressing land degradation within the context of sustainable development. Еще одним механизмом финансирования КБОООН является ГЭФ, который предоставляет дополнительное финансирование на льготных условиях, помогая развивающимся странам и странам с переходной экономикой в борьбе с деградацией земель в контексте устойчивого развития.
Food, shelter or any other basic material need of the individual can be satisfied through coercive means, including rationing, and economies can be prosperous in terms of investment, production and growth in a totalitarian political context. Удовлетворение потребностей человека в продовольствии, жилье и любых других основных материальных потребностей может осуществляться с помощью мер принуждения, включая нормирование, и страны могут добиваться больших успехов в области инвестиционной деятельности, производства и экономического роста даже в условиях тоталитарной политической системы.
Information on national circumstances is useful for understanding a country's vulnerability, and its capacity and options for adapting to the adverse effects of climate change, as well as its options for addressing its greenhouse gas (GHG) emissions within the broader context of sustainable development. Информация о национальных условиях служит полезной основой для понимания степени уязвимости конкретной страны и имеющихся у нее возможностей и вариантов адаптации к неблагоприятному воздействию изменения климата, а также вариантов снижения выбросов парниковых газов (ПГ) в более широком контексте устойчивого развития.
This assistance was provided in a context characterized, politically, by the continuation and conclusion of the inter-Congolese negotiations begun in South Africa in October 2001 and by the ongoing implementation of the macroeconomic programme launched by the Government in April 2001. Эта помощь оказывалась в условиях, которые в политическом плане характеризовались продолжением и завершением межконголезских переговоров, начатых в октябре 2001 года в Южной Африке, и дальнейшим осуществлением макроэкономической программы, начатой правительством в апреле 2001 года.
(c) Provisions for positive or affirmative actions and anti-discriminatory measures to ensure equity are not required in the Jamaican context. с) В условиях Ямайки потребности в осуществлении каких-либо позитивных или специальных мероприятий либо принятии антидискриминационных мер, направленных на обеспечение равных возможностей, не возникает.
In the area of social development, within the context of moderate economic recovery, ECLAC's research focused on policies that might contribute to the struggle to overcome conditions of poverty and social inequity. Что касается социального развития, то в условиях умеренного экономического подъема исследования ЭКЛАК нацелены на разработку стратегий, которые могут содействовать искоренению нищеты и обеспечению социального неравенства.
In the current context of globalization, economic, social and cultural rights have to be understood, more than ever, as an indivisible part of human rights and must be implemented as such. Сегодня, в условиях глобализации, как никогда важно, чтобы экономические, социальные и культурные права рассматривались как неотъемлемая часть прав человека и осуществлялись в качестве таковых.
The new Instrument for Stability therefore combines short-term measures in situations of political crisis or natural disaster and long-term activities in a stable context aimed at mitigating threats that could fuel conflicts. Поэтому в новом инструменте по обеспечению стабильности предусматривается сочетание краткосрочных мер в ситуациях политического кризиса или стихийного бедствия и долгосрочных мер в условиях стабильности, направленных на уменьшение воздействия угроз, которые могут способствовать возникновению конфликтов.
Each Party's implementation framework and procedures are adequate not only to ensure application of the Convention in a national context, but also to guarantee its application, where necessary, in transboundary situations, without discrimination as to citizenship, nationality or domicile. Имеющиеся у каждой Стороны концепция и процедуры осуществления Конвенции должны быть достаточными не только для обеспечения применения Конвенции в национальных условиях, но и для гарантирования ее применения, при необходимости, в трансграничном контексте без различия по признакам гражданства, национальной принадлежности или местожительства.
In the Democratic Republic of the Congo, the Security Council's visit took place in a new context, where the new democratically elected authorities are vigorously attacking the challenges of the country. В Демократической Республике Конго визит членов Совета Безопасности проходил в новых условиях, в которых новые, демократически избранные власти энергично занимаются решением проблем, стоящих перед страной.
The changing nature of households and gender relations in rural areas in the current global context should be studied by research institutes so as to enable Governments and international organizations to adjust policies and programmes in order to respond to rural women's needs. Научно-исследовательским институтам следует провести исследования, посвященные изменяющемуся характеру домашних хозяйств и гендерным отношениям в сельских районах в нынешних глобальных условиях, с тем чтобы дать возможность правительствам и международным организациям обеспечить корректировку стратегий и программ с учетом потребностей сельских женщин.
In Indian context, wage policy assumed added importance because only a small percentage of labour force works in the organized sector while the rest is employed or engaged in the unorganized sector. В условиях Индии политика в области зарплаты приобрела дополнительное значение, потому что лишь небольшой процент трудящихся работает в организованном секторе, тогда как остальные заняты или нанимаются на работу в неорганизованном секторе.
While there was no doubt about the success of selected components of the projects, the panellists indicated some challenges, including weak political support, difficulty in empowering citizens, lack of resources and the challenge of applying an international model to a local context. Несмотря на очевидные успехи в выполнении отдельных задач, стоявших перед проектами, участники группы выделили и некоторые проблемы, включая недостаточную политическую поддержку, сложность наделения граждан соответствующими полномочиями, дефицит ресурсов и сложность применения международных моделей в местных условиях.