Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
As globalization had compounded the effects of the financial crisis on the external indebtedness of many developing countries, it was also imperative to pursue debt relief measures in that new context. Так как глобализация усугубила воздействие финансового кризиса на размеры внешней задолженности многих развивающихся стран, необходимо также осуществлять меры в области смягчения бремени задолженности в этих новых условиях.
The UNPREDEP presence in that context, especially before the implementation of the above-mentioned proposals, continues to be one of the key stabilizing factors in the region; Присутствие СПРООН в этих условиях, особенно до осуществления вышеупомянутых предложений, продолжает оставаться одним из ключевых факторов, способствующих стабилизации обстановки в этом районе;
In that context, UNHCR has been vigorously pursuing initiatives launched in 1994 to further encourage and promote voluntary repatriation of the remaining Malian refugees in Algeria, Burkina Faso, the Niger and other countries of asylum. В этих условиях УВКБ активно осуществляет инициативы в отношении дальнейшего поощрения и стимулирования добровольной репатриации малийских беженцев, остающихся в Алжире, Буркина-Фасо, Нигере и других странах убежища, которые были выдвинуты в 1994 году.
If such is the case, it constitutes an exceptional measure whose application is only appropriate within the context of an officially proclaimed state of emergency. Если это происходит, то в подобном случае речь может идти о мерах чрезвычайного характера, которые могут применяться лишь в условиях официально объявленного чрезвычайного положения.
Corruption, trafficking in influence and breach of trust by officials are offences generally connected and usually carried out in the same context and by means of the same methods. Коррупция, торговля влиянием и должностные нарушения являются, как правило, взаимосвязанными противоправными деяниями, которые совершаются главным образом при аналогичных условиях и с применением одних и тех же методов.
As a result of such changes, a growing number of citizens from those countries found their way to the market economies of Europe, where they sought asylum within the context of the waning Cold War or were admitted as immigrants under special categories. В результате этих перемен все большее число граждан этих стран устремлялось в европейские страны с рыночной экономикой, где они стремились найти убежище в условиях затихания холодной войны или были допущены в страну в качестве иммигрантов по специальным категориям.
Inclusion implies that policies, programmes and social services should be organized, planned, developed or adapted in a way that makes possible the full development of all citizens in a context of freedom, independence and full access to basic services. Широкое участие означает, что стратегии, программы и социальные услуги должны организовываться, планироваться, разрабатываться или адаптироваться таким образом, чтобы обеспечить всестороннее развитие всех граждан в условиях свободы, независимости и неограниченного доступа к основным услугам.
This reduction is the result of United Nations agencies' efforts to prioritize their requirements and more carefully plan the most crucial activities that can be realistically implemented in the current context of Somalia. Это сокращение является результатом предпринятых учреждениями Организации Объединенных Наций усилий по установлению порядка очередности в своих потребностях и более тщательному планированию наиболее важных мероприятий, которые могут быть реально осуществлены в нынешних условиях, существующих в Сомали.
To this context, UNDP brings the blue United Nations flag and the stamp of multilateralism and impartiality: from its long experience of working in partnership with programme countries worldwide, UNDP is committed to finding solutions appropriate to their unique development challenges. В этих условиях ПРООН очень помогает голубой флаг Организации Объединенных Наций и репутация многосторонней и объективной организации: благодаря своему богатому опыту длительного сотрудничества со странами осуществления программ во всем мире ПРООН строит свою деятельность на выработке решений, учитывающих уникальные проблемы этих стран в области развития.
The Commission's work now takes place in an unprecedented historical context, when all its members subscribe to the principles of democracy and the market economy. В настоящее время Комиссия осуществляет свою деятельность в условиях, не имеющих аналога в истории, когда все ее страны-члены придерживаются принципов демократии и рыночной экономики.
He wondered whether, in that context, there was a serious chance of obtaining extrabudgetary resources and whether some of the planned expenditure would still be charged to the regular budget. Он спрашивает, существуют ли в этих условиях серьезные шансы на получение внебюджетных средств и будет ли все-таки какая-то часть запланированных расходов покрываться за счет регулярного бюджета.
A culture of peace is a process that grows out of beliefs and actions of the people themselves and develops in each country within its specific historical, socio-cultural and economic context. Культура мира - это процесс, который вытекает из воззрений и действий самих людей и развивается в каждой стране в ее конкретных исторических, социальных, культурных и экономических условиях.
Parties will need to consider which type of instrument would be most viable in the current context - a protocol or an amendment or another legal or quasi-legal instrument. З. Сторонам будет необходимо решить, какой вид документа будет наиболее подходящим в существующих условиях - протокол или поправка или иной правовой или квазиправовой документ.
The Charter of the Political Parties organizes political competition between the various political parties, whose functioning is admitted in the new pluralist political context. В уставах политических партий предусмотрена организация политической борьбы между различными политическими партиями, функционирование которых допускается в новых политических условиях, характеризующихся плюрализмом.
It was difficult for Governments to ensure the protection and promotion of human rights in such a context, but that difficulty was itself the test of their political will. Поэтому правительствам трудно обеспечить в таких условиях защиту и поощрение прав человека, однако эти трудности в то же время позволяют оценить политическую волю, которая ими движет.
It is noted that the Roma face de facto discrimination in the enjoyment of their economic, social and cultural rights which increases their vulnerability in a context of economic crisis. Комитет отмечает, что цыгане фактически подвергаются дискриминации, что не позволяет им в полной мере пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами и, таким образом, усугубляет их незащищенность в условиях экономического кризиса.
Lastly, he would like to know what was being done to inform the public about those issues with a view to promoting inter-ethnic understanding, which was essential in the current context. В заключение г-ну де Гутту хотелось бы знать, что делается с целью информирования населения по этим вопросам для содействия межэтническому взаимопониманию, столь важному в современных условиях.
Divisions within the ruling Lavalas movement have deepened, in a context characterized by a stagnating economy, high unemployment rate, rising prices of basic products and widespread popular disillusionment with the Government's inability to address those social and economic ills. В условиях застоя в экономике, высокой безработицы, роста цен на основные продукты и широко распространенного разочарования общественности по поводу неспособности правительства решать эти социальные и экономические проблемы раскол в правящем движении "Лавалас" усилился.
Indeed, the United Nations would have to cooperate very closely with actors in civil society, especially through non-governmental organizations, if it was to achieve its goals of poverty eradication within the context of sustainable development. Организации Объединенных Наций следует тесно сотрудничать с субъектами гражданского общества, особенно через неправительственные организации, чтобы добиться своих целей по искоренению нищеты в условиях устойчивого развития.
Concerning item 4 of the agenda, he stressed that, in the present context of liberalization and globalization, the elimination of the barriers created by inadequate trade-supporting services was critical for the very survival of many of the weaker players in the international economy. В отношении пункта 4 повестки дня оратор подчеркнул, что в нынешних условиях либерализации и глобализации устранение ограничений, связанных с отсутствием надлежащих услуг, обеспечивающих поддержку торговли, имеет решающее значение для выживания многих более слабых субъектов в международной экономике.
Consequently I humbly suggest that at this point you should bring an end to this discussion and that consultations should once again be resumed within the appropriate context so that we can continue with the work of this plenary meeting. Поэтому смею обратиться к вам с просьбой прекратить сейчас эти прения, вновь провести соответствующие консультации, но уже в надлежащих условиях, и дать нам возможность продолжить работу настоящего пленарного заседания.
Thus, it is clear that, although discrimination in hiring is illegal and punishable by law, it has acquired a certain legitimacy in a pernicious social context. Таким образом, можно констатировать, что дискриминация в области занятости, хотя она противозаконна и карается законодательством, приобрела в неблагоприятных социальных условиях определенный элемент узаконенности.
Within the context of a transitional justice process, the Justice and Peace Law was adopted in 2005 to regulate the procedures to be followed with demobilized members of illegal armed groups. В условиях переходного периода отправления правосудия в 2005 году был принят Закон о правосудии и мире с целью регулирования процедур в отношении демобилизованных членов незаконных вооруженных группировок.
Our meeting today takes place within the context of our concern at the unfortunate state of our children, the world in general and the developing countries in particular. Наша сегодняшняя встреча происходит в условиях, когда мы озабочены неблагоприятным положением наших детей, ситуацией в мире в целом и в развивающихся странах в особенности.
It is also hard to establish timelines and means of measuring progress in political processes, especially in a context as unpredictable and complex as that of Afghanistan. Трудно также определить сроки и показатели измерения прогресса в сфере политических процессов, особенно в таких непредсказуемых и сложных условиях, как в Афганистане.