| In addition, a seminar focusing on decentralization issues in the Latin American context will be held in Bolivia in November 1993. | Кроме того, в ноябре 1993 года в Боливии будет проведен семинар по вопросам децентрализации в условиях стран Латинской Америки. |
| The lofty goals of peace and disarmament have to be pursued in a specific historical context. | Реализацией таких благородных целей, как мир и разоружение, приходится заниматься в конкретных исторических условиях. |
| In the present context that confrontation has given way to cooperation. | В нынешних же условиях эта конфронтация уступила место сотрудничеству. |
| Such efforts faced opportunities and challenges in the present context of globalization and liberalization. | В нынешних условиях глобализации и либерализации в этой области открываются новые возможности и возникают новые проблемы. |
| context in which the programme is implemented | А. Изменения в условиях реализации программы: политическое, |
| Institution-building is essential in a context where laws are being disobeyed for a number of reasons. | В условиях нарушения прав укрепление институтов необходимо по целому ряду причин. |
| The Commission recalled the historical context in which ICSC had been established. | Комиссия напомнила об исторических условиях, в которых была учреждена КМГС. |
| The Convention had been ratified in a particular socio-political context, which was marked by rising fundamentalism, conservative traditions and related issues. | Ратификация Конвенции проходила в особых социально-политических условиях, которые характеризовались ростом фундаментализма, усилением консервативных традиций и связанными с этим проблемами. |
| Implementation takes place in a specific cultural, political and bureaucratic context. | Осуществление проектов происходит в конкретных культурных, политических и административных условиях. |
| In that context, the regional organizations could provide useful assistance and complement United Nations efforts. | В этих условиях реальную помощь Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности на основе принципа взаимодополняемости могут оказать региональные организации, соглашения и органы. |
| Deployment of the ERTs constituted from UNHCR staff serving in various locations was not easy in a context of staffing constraints everywhere. | Развертывание ГДЧ в составе сотрудников УВКБ, работающих в различных местах, оказалось непростой задачей в условиях повсеместной нехватки кадров. |
| This is particularly relevant for the present context in terms of which many developing countries are implementing national stabilization and structural adjustments programmes. | Это является особо актуальным в нынешних условиях, когда во многих развивающихся странах осуществляются национальные программы стабилизации и структурной перестройки. |
| It was in that context that UNHCR must ensure that refugees continued to be granted asylum and protection. | Именно в таких условиях УВКБ приходится прилагать усилия к тому, чтобы беженцы и впредь могли получать убежище и защиту. |
| Rwanda is trying to manage its meagre resources in an extremely difficult context. | Руанда стремится использовать свои скудные ресурсы в чрезвычайно трудных условиях. |
| It was conceivable that the reservations to article 14 would become obsolete in the same context and be withdrawn. | Понятно, что оговорки к статье 14 в этих условиях станут устаревшими и будут сняты. |
| Information on their environmental management, particularly in their local context should be disseminated widely. | Следует широко распространять информацию об обеспечении ими рационального использования окружающей среды, особенно в местных условиях этих стран. |
| In this changing context, resettlement remains an important tool of protection. | В этих меняющихся условиях переселение по-прежнему является одним из важных инструментов защиты. |
| This is primarily done within the context of its community approach to massive rehabilitation of unaccompanied children. | Она в основном оказывалась в контексте его подхода к массовой психологической реабилитации несопровождаемых детей в условиях общин. |
| The challenges of institution-building in a fragmented legal, political and geographical context have been formidable. | Проблемы, связанные с созданием институциональной основы в условиях отсутствия единого правового, политического и географического пространства, оказались колоссальными. |
| In that context, the Government had ratified various ILO conventions on working conditions for both women and men. | В этой связи правительство ратифицировало различные конвенции МОТ об условиях труда как мужчин, так и женщин. |
| Relations between the Bretton Woods institutions and other parts of the United Nations system have acquired added significance in the changed global development context. | Связи между бреттон-вудскими учреждениями и другими элементами системы Организации Объединенных Наций в изменившихся условиях глобального развития приобрели дополнительное значение. |
| As to the Committee's conclusions, the Government would decide how best to ensure that they were disseminated in the United Kingdom context. | Что касается выводов Комитета, то правительство определит, какие меры в британских условиях являются лучшими для обеспечения его распространения. |
| Within the present structural and working context, this challenge has pushed the public service to its limit. | В нынешних структурных и рабочих условиях данная задача заставляет государственную службу работать на пределе возможностей. |
| In this difficult context, short-term measures alone cannot be expected to bring about long-lasting change. | В этих сложных условиях нельзя ожидать, то краткосрочные меры принесут долгосрочные изменения. |
| This occurs in a context in which gaps in legislation mean there are no obstacles to the recruiting or hiring of mercenaries. | Это происходит в условиях, когда существующие в законодательстве пробелы позволяют обходить препятствия на пути вербовки наемников. |