In addition, a seminar focusing on decentralization issues in the Latin American context will be held in Bolivia in November 1993. |
Кроме того, в ноябре 1993 года в Боливии будет проведен семинар по вопросам децентрализации в условиях стран Латинской Америки. |
The lofty goals of peace and disarmament have to be pursued in a specific historical context. |
Реализацией таких благородных целей, как мир и разоружение, приходится заниматься в конкретных исторических условиях. |
In the present context that confrontation has given way to cooperation. |
В нынешних же условиях эта конфронтация уступила место сотрудничеству. |
Such efforts faced opportunities and challenges in the present context of globalization and liberalization. |
В нынешних условиях глобализации и либерализации в этой области открываются новые возможности и возникают новые проблемы. |
context in which the programme is implemented |
А. Изменения в условиях реализации программы: политическое, |
Institution-building is essential in a context where laws are being disobeyed for a number of reasons. |
В условиях нарушения прав укрепление институтов необходимо по целому ряду причин. |
The Commission recalled the historical context in which ICSC had been established. |
Комиссия напомнила об исторических условиях, в которых была учреждена КМГС. |
The Convention had been ratified in a particular socio-political context, which was marked by rising fundamentalism, conservative traditions and related issues. |
Ратификация Конвенции проходила в особых социально-политических условиях, которые характеризовались ростом фундаментализма, усилением консервативных традиций и связанными с этим проблемами. |
Implementation takes place in a specific cultural, political and bureaucratic context. |
Осуществление проектов происходит в конкретных культурных, политических и административных условиях. |
In that context, the regional organizations could provide useful assistance and complement United Nations efforts. |
В этих условиях реальную помощь Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности на основе принципа взаимодополняемости могут оказать региональные организации, соглашения и органы. |
Deployment of the ERTs constituted from UNHCR staff serving in various locations was not easy in a context of staffing constraints everywhere. |
Развертывание ГДЧ в составе сотрудников УВКБ, работающих в различных местах, оказалось непростой задачей в условиях повсеместной нехватки кадров. |
This is particularly relevant for the present context in terms of which many developing countries are implementing national stabilization and structural adjustments programmes. |
Это является особо актуальным в нынешних условиях, когда во многих развивающихся странах осуществляются национальные программы стабилизации и структурной перестройки. |
It was in that context that UNHCR must ensure that refugees continued to be granted asylum and protection. |
Именно в таких условиях УВКБ приходится прилагать усилия к тому, чтобы беженцы и впредь могли получать убежище и защиту. |
Rwanda is trying to manage its meagre resources in an extremely difficult context. |
Руанда стремится использовать свои скудные ресурсы в чрезвычайно трудных условиях. |
It was conceivable that the reservations to article 14 would become obsolete in the same context and be withdrawn. |
Понятно, что оговорки к статье 14 в этих условиях станут устаревшими и будут сняты. |
Information on their environmental management, particularly in their local context should be disseminated widely. |
Следует широко распространять информацию об обеспечении ими рационального использования окружающей среды, особенно в местных условиях этих стран. |
In this changing context, resettlement remains an important tool of protection. |
В этих меняющихся условиях переселение по-прежнему является одним из важных инструментов защиты. |
This is primarily done within the context of its community approach to massive rehabilitation of unaccompanied children. |
Она в основном оказывалась в контексте его подхода к массовой психологической реабилитации несопровождаемых детей в условиях общин. |
The challenges of institution-building in a fragmented legal, political and geographical context have been formidable. |
Проблемы, связанные с созданием институциональной основы в условиях отсутствия единого правового, политического и географического пространства, оказались колоссальными. |
In that context, the Government had ratified various ILO conventions on working conditions for both women and men. |
В этой связи правительство ратифицировало различные конвенции МОТ об условиях труда как мужчин, так и женщин. |
Relations between the Bretton Woods institutions and other parts of the United Nations system have acquired added significance in the changed global development context. |
Связи между бреттон-вудскими учреждениями и другими элементами системы Организации Объединенных Наций в изменившихся условиях глобального развития приобрели дополнительное значение. |
As to the Committee's conclusions, the Government would decide how best to ensure that they were disseminated in the United Kingdom context. |
Что касается выводов Комитета, то правительство определит, какие меры в британских условиях являются лучшими для обеспечения его распространения. |
Within the present structural and working context, this challenge has pushed the public service to its limit. |
В нынешних структурных и рабочих условиях данная задача заставляет государственную службу работать на пределе возможностей. |
In this difficult context, short-term measures alone cannot be expected to bring about long-lasting change. |
В этих сложных условиях нельзя ожидать, то краткосрочные меры принесут долгосрочные изменения. |
This occurs in a context in which gaps in legislation mean there are no obstacles to the recruiting or hiring of mercenaries. |
Это происходит в условиях, когда существующие в законодательстве пробелы позволяют обходить препятствия на пути вербовки наемников. |