Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
In addition, a seminar focusing on decentralization issues in the Latin American context will be held in Bolivia in November 1993. Кроме того, в ноябре 1993 года в Боливии будет проведен семинар по вопросам децентрализации в условиях стран Латинской Америки.
The lofty goals of peace and disarmament have to be pursued in a specific historical context. Реализацией таких благородных целей, как мир и разоружение, приходится заниматься в конкретных исторических условиях.
In the present context that confrontation has given way to cooperation. В нынешних же условиях эта конфронтация уступила место сотрудничеству.
Such efforts faced opportunities and challenges in the present context of globalization and liberalization. В нынешних условиях глобализации и либерализации в этой области открываются новые возможности и возникают новые проблемы.
context in which the programme is implemented А. Изменения в условиях реализации программы: политическое,
Institution-building is essential in a context where laws are being disobeyed for a number of reasons. В условиях нарушения прав укрепление институтов необходимо по целому ряду причин.
The Commission recalled the historical context in which ICSC had been established. Комиссия напомнила об исторических условиях, в которых была учреждена КМГС.
The Convention had been ratified in a particular socio-political context, which was marked by rising fundamentalism, conservative traditions and related issues. Ратификация Конвенции проходила в особых социально-политических условиях, которые характеризовались ростом фундаментализма, усилением консервативных традиций и связанными с этим проблемами.
Implementation takes place in a specific cultural, political and bureaucratic context. Осуществление проектов происходит в конкретных культурных, политических и административных условиях.
In that context, the regional organizations could provide useful assistance and complement United Nations efforts. В этих условиях реальную помощь Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности на основе принципа взаимодополняемости могут оказать региональные организации, соглашения и органы.
Deployment of the ERTs constituted from UNHCR staff serving in various locations was not easy in a context of staffing constraints everywhere. Развертывание ГДЧ в составе сотрудников УВКБ, работающих в различных местах, оказалось непростой задачей в условиях повсеместной нехватки кадров.
This is particularly relevant for the present context in terms of which many developing countries are implementing national stabilization and structural adjustments programmes. Это является особо актуальным в нынешних условиях, когда во многих развивающихся странах осуществляются национальные программы стабилизации и структурной перестройки.
It was in that context that UNHCR must ensure that refugees continued to be granted asylum and protection. Именно в таких условиях УВКБ приходится прилагать усилия к тому, чтобы беженцы и впредь могли получать убежище и защиту.
Rwanda is trying to manage its meagre resources in an extremely difficult context. Руанда стремится использовать свои скудные ресурсы в чрезвычайно трудных условиях.
It was conceivable that the reservations to article 14 would become obsolete in the same context and be withdrawn. Понятно, что оговорки к статье 14 в этих условиях станут устаревшими и будут сняты.
Information on their environmental management, particularly in their local context should be disseminated widely. Следует широко распространять информацию об обеспечении ими рационального использования окружающей среды, особенно в местных условиях этих стран.
In this changing context, resettlement remains an important tool of protection. В этих меняющихся условиях переселение по-прежнему является одним из важных инструментов защиты.
This is primarily done within the context of its community approach to massive rehabilitation of unaccompanied children. Она в основном оказывалась в контексте его подхода к массовой психологической реабилитации несопровождаемых детей в условиях общин.
The challenges of institution-building in a fragmented legal, political and geographical context have been formidable. Проблемы, связанные с созданием институциональной основы в условиях отсутствия единого правового, политического и географического пространства, оказались колоссальными.
In that context, the Government had ratified various ILO conventions on working conditions for both women and men. В этой связи правительство ратифицировало различные конвенции МОТ об условиях труда как мужчин, так и женщин.
Relations between the Bretton Woods institutions and other parts of the United Nations system have acquired added significance in the changed global development context. Связи между бреттон-вудскими учреждениями и другими элементами системы Организации Объединенных Наций в изменившихся условиях глобального развития приобрели дополнительное значение.
As to the Committee's conclusions, the Government would decide how best to ensure that they were disseminated in the United Kingdom context. Что касается выводов Комитета, то правительство определит, какие меры в британских условиях являются лучшими для обеспечения его распространения.
Within the present structural and working context, this challenge has pushed the public service to its limit. В нынешних структурных и рабочих условиях данная задача заставляет государственную службу работать на пределе возможностей.
In this difficult context, short-term measures alone cannot be expected to bring about long-lasting change. В этих сложных условиях нельзя ожидать, то краткосрочные меры принесут долгосрочные изменения.
This occurs in a context in which gaps in legislation mean there are no obstacles to the recruiting or hiring of mercenaries. Это происходит в условиях, когда существующие в законодательстве пробелы позволяют обходить препятствия на пути вербовки наемников.