In Central and Eastern Europe's transition context, however, the trend towards individualization of social security rights coincides with a trend towards declining employment opportunities and, in some countries, declining labour force participation of women. |
Однако в условиях центрально- и восточноевропейских стран с переходной экономикой тенденция к индивидуализации прав на социальное обеспечение сопровождается тенденцией к уменьшению возможностей занятости, а в некоторых странах - тенденцией к снижению участия женщин в рабочей силе. |
In the post-crisis context, the role of institutions and markets regulations need to be revised and the role of the State be redefined to generate the conditions for a sustainable and inclusive development that would bring the region to a new path of sustainable development with equality. |
В посткризисной обстановке необходимо пересмотреть роль учреждений и рыночных регуляторов и переформулировать функции государства таким образом, чтобы обеспечить создание условий для устойчивого и инклюзивного развития, что позволило бы вновь поставить регион на путь поступательного развития в условиях равенства. |
Such decision-making requires the exercise of judgement, sometimes in rapidly changing circumstances and in a context which is not readily susceptible of categorization, as to whether the applicable legal requirements of necessity and proportionality are met, and whether all appropriate precautions have been taken. |
Принятие подобного решения требует анализа, нередко проводимого в быстро меняющихся условиях и в контексте, который не так просто категоризировать с точки зрения того, соблюдаются ли требуемые правовые нормы необходимого и адекватного реагирования, а также соблюдаются ли все меры предосторожности. |
South-South cooperation is a development agenda based on premises, conditions and objectives that are specific to the historical and political context of developing countries and to their needs and expectations. |
Сотрудничество Юг-Юг представляет собой такую программу развития, которая основана на предпосылках, условиях и целях, конкретно обусловленных историческими и политическими аспектами развития развивающихся стран, а также их потребностями и чаяниями. |
This document played a critical role in raising awareness of the potential benefits of OSS in the South African context and served as a basis for a more focused review by the Government Information Officers' Council on the use of OSS in Government. |
Этот документ сыграл решающую роль в повышении осведомленности о потенциальных выгодах ПСОК в условиях Южной Африки и послужил основой для более сфокусированного обзора использования ПСОК в правительстве, проведенного Правительственным советом сотрудников по вопросам информации. |
The Joint Meeting generally considered that RID/ADR/ADN were well harmonized with the United Nations Model Regulations and that the existing variations were well justified in the European land transport context without constituting an obstacle to international multimodal transport. |
В целом Совместное совещание считает, что МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ хорошо согласованы с Типовыми правилами ООН и что существующие различия являются вполне оправданными в условиях европейских наземных перевозок и не препятствуют осуществлению международных мультимодальных перевозок. |
UNFPA M&E function at country-office level is critical in a context marked by the necessity to increase development partners' ownership and leadership of the evaluation process. |
Функции контроля и оценки ЮНФПА на страновом уровне имеют принципиально важное значение в условиях, когда необходимо повышать ответственность партнеров по развитию и их руководящую роль в процессе оценки; |
Countries that find themselves at earlier stages of STI development and/or with more limited STI statistical sources may focus on obtaining data for a smaller number of indicators most suited to capturing the key characteristics of STI in their national context. |
Страны, находящиеся на более ранних этапах развития НТИ и/или имеющие более ограниченные статистические ресурсы в сфере НТИ, могут сосредоточить внимание на сборе данных для получения меньшего числа показателей, наиболее подходящих для отражения ключевых характеристик НТИ в их национальных условиях. |
In a context of financial turmoil and crisis, there is a growing demand for a range of economic statistics for categories of businesses, such as small, new and rapidly growing firms. |
В условиях финансовых потрясений и кризиса наблюдается рост спроса на целый ряд видов экономических данных по таким категориям предприятий, как малые, новые и быстро развивающиеся фирмы. |
In a context where acquisition of language skills is not sufficiently rewarded in the overall staff performance evaluation, it is difficult to further motivate staff to strengthen their language skills. |
В условиях, когда обретение лингвистических навыков в достаточной мере не поощряется при общей служебной аттестации сотрудников, повышать заинтересованность сотрудников в улучшении их языковых навыков довольно трудно. |
Following the presentation by the Special Representative, the Permanent Representative of Nepal, Ambassador Gyan Chandra Acharya, stated that the Mission had been a positive factor in the difficult context of the peace process and expressed sincere appreciation for its dedication and contributions. |
После выступления Специального представителя слово взял Постоянный представитель Непала посол Гьян Чандра Ачарья, который отметил, что Миссия сыграла свою положительную роль в сложных условиях мирного процесса, и выразил искреннюю признательность за ее самоотверженную работу и вклад. |
In the current context of globalization, ports needed to adapt to the new requirements of the market, including constraints on building at existing ports, and the increasing sophistication of equipment to cater for the increases in vessel size. |
В нынешних условиях глобализации портам необходимо адаптироваться к новым требованиям рынка, в том числе к ограничениям на строительство в уже существующих портах и все большему усложнению оборудования для обслуживания судов большего тоннажа. |
They focus on: the United Nations system and its functioning; international law and policy and skills strengthening in the United Nations context. |
Освещаются такие темы, как система Организации Объединенных Наций и ее функционирование; международное право и политика; и повышение квалификации в условиях Организации Объединенных Наций. |
President Humala also indicated that the great transformation that Peruvians are seeking involves of necessity a process of social inclusion; in other words, translating the economic growth that we have been experiencing in Peru for the last 10 years into development in a democratic context. |
Президент Умала также отметил, что крупные преобразования, осуществить которые стремятся перуанцы, связаны с необходимостью обеспечения процесса социальной интеграции; иными словами, предстоит выполнить задачу трансформировать экономический рост, который отмечается в Перу в течение последних 10 лет, в процесс развития в условиях демократии. |
In that context, the United Nations must assert its global leadership role in coordinating international policy and strengthening global economic governance, and it must do so in closer collaboration with the G-20, the Bretton Woods institutions and global and regional players. |
В этих условиях Организация Объединенных Наций должна отстаивать свою лидирующую роль в координации международной политики и укреплении глобального экономического управления, и она должна делать это в более тесном сотрудничестве с Г-20, бреттон-вудскими учреждениями и глобальными и региональными заинтересованными сторонами. |
Emphasis should be on public expenditure review in order to enhance its productive element, instead of across-the-board cuts, especially in the current context of recovery from severe economic recession. |
Следует делать акцент не на общем сокращении расходов, а на анализе государственных расходов в целях повышения их производительной части, особенно в нынешних условиях восстановления после серьезного экономического спада. |
(a) To strengthen the competitiveness of the economic and financial activities of the member States within the context of an open and competitive market and a rationalized and harmonious legal environment; |
а) повышение конкурентоспособности государств-членов в экономической и финансовой областях в условиях открытого и конкурентного рынка на упорядоченной и согласованной правовой основе; |
Given the fragility of some States affected by emergencies, and the central role of international assistance and cooperation in that context, it is important to recall that the obligation to provide international assistance is established in human rights law. |
Учитывая нестабильность некоторых государств, в которых имеют место чрезвычайные ситуации, а также ключевую роль международной помощи и сотрудничества в этих условиях, важно напомнить, что обязательство оказывать международную помощь предусмотрено законодательством о правах человека. |
To that end, we urge the reporting and periodic evaluation of any and all conflict situations, anywhere in the world and without regard to context, by the Security Council and by all United Nations Member States. |
В этой связи мы призываем к отчетности и периодической оценке всех конфликтных ситуаций во всем мире и при всех условиях Советом Безопасности и всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
We acknowledge that in our efforts to mobilize international resources for development - particularly in a context where increased budgetary pressure in developed economies is leading to a reduction in traditional official development assistance - it is imperative that we adopt new and innovative approaches. |
Мы осознаем, что в процессе мобилизации международных ресурсов на цели развития - особенно в условиях, когда сокращение бюджетов развитых стран ведет к сокращению традиционной официальной помощи в целях развития, - мы должны применять новаторские подходы. |
In that context, the question is that of the State of destination's choice, rather than the designation of a border exit from the expelling State. |
В таких условиях вопрос скорее заключается в выборе государства назначения, а не в определении границы выезда с территории высылающего государства. |
In that context, the Conference should call upon IAEA to assess and implement measures to promote the highest standards for international safeguards, urge States parties to provide IAEA with the necessary resources to fulfil its mandate and confer due authority upon the Agency to that end. |
В этих условиях Конференция должна призвать МАГАТЭ к оценке и осуществлению мер по обеспечению самых высоких стандартов международной безопасности, настоятельно призвать государства-участники обеспечить МАГАТЭ необходимыми ресурсами для выполнения его мандата и с этой целью предоставить Агентству соответствующие полномочия. |
The Committee highlights the fact that, despite the fragile situation prevailing in a crisis and post-crisis context, the State party respected its treaty obligation to submit its report to the Committee and to send a delegation to participate in the constructive dialogue. |
Комитет обращает внимание на тот факт, что, несмотря на нестабильное положение в условиях кризиса и в посткризисный период, государство-участник выполнило свое договорное обязательство в отношении представления своего доклада Комитету и направления делегации для участия в конструктивном диалоге. |
In the peacekeeping context, this complexity has resulted in peacekeepers employing a wider range of confidence-building and peacebuilding tools to respond to emerging challenges of contemporary peacekeeping. |
В контексте операций по поддержанию мира эта сложность обусловила применение миротворцами более широкого набора средств и способов укрепления доверия и миростроительства в целях решения возникающих проблем в условиях современных операций по поддержанию мира. |
Some States and NHRIs requested the support and guidance of OHCHR in better understanding how to develop human rights indicators that can be used to gain a picture of the human rights situation in their domestic context. |
Некоторые государства и НПЗУ запросили у УВКПЧ помощь и руководящие указания, для того чтобы лучше понять, как создавать показатели по соблюдению прав человека, которые могут быть использованы для понимания ситуации в области прав человека в условиях их стран. |