Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Internally displaced persons are struggling to meet their most basic needs in a context where drought, floods, severe food insecurity and loss of access to grazing land and water resources have already disrupted their precarious livelihood opportunities. Внутренне перемещенные лица пытаются удовлетворять свои самые насущные потребности в условиях, когда засуха, наводнения, острая нехватка продовольствия, утрата доступа к пастбищам и водным ресурсам уже подорвали их ненадежные возможности в плане обеспечения средств к существованию.
The recommendation in paragraph 68 of the document on Issues for consideration, for road poll taxes, appeared to be facile as a viable long-term solution in such a context. В пункте 68 документа "Вопросы для рассмотрения" приведена рекомендация, касающаяся введения подорожного налога, которая в сложившихся условиях представляется не совсем продуманной в качестве надежного долгосрочного решения.
In addition, the unreliability of agricultural tools and traditional farming methods and the degradation of the environment, exacerbated by population pressure, make it difficult to predict the yield and competitiveness of food crops, particularly in a context of regional integration and free movement of goods. Кроме того, отсталость технической оснащенности и традиционных методов ведения сельского хозяйства и ухудшение состояния окружающей среды, усугубляемые ростом численности населения, ставят под сомнение прибыльность и конкурентоспособность выращивания продовольственных культур в условиях региональной интеграции и свободного движения товаров.
Interestingly, whereas Britain, France, and the US have not altered their models, many other successful democracies have introduced major changes in order to prevent dangerous problems with how the "pure" variant functions in the local context. Интересно, что в то время как Великобритания, Франция и США не меняли свои модели, многие другие страны с развитой демократией вносили в них серьёзные изменения, чтобы предотвратить возникновение опасных проблем из-за того, как будет работать «чистый» вариант в местных условиях.
6.11 As regards the State party's argument in relation to possible diverging case-law by the European Commission of Human Rights and the Committee against Torture, counsel submits that these bodies are independent of each other and work in a different context. 6.11 В связи с доводом государства-участника о возможных различиях в практике, основанной на прецедентном праве и используемой Европейской комиссией по правам человека и Комитетом против пыток, адвокат отмечает, что эти органы не зависят друг от друга и работают в различных условиях.
References to the role of Charter-based mechanisms should, in a context where there was urgent need to develop an effective mutuality between them and treaty bodies, focus on means of collaboration and cooperation rather than on "division of labour". Ссылки на роль механизмов, созданных на основании Устава, более пригодны - в условиях, когда существует настоятельная необходимость в налаживании эффективных связей между этими механизмами и договорными органами, - к сотрудничеству и совместной работе, нежели к "разделению труда".
The practical effect of this provision, however, would be minimal, in view of the other provisions in this chapter, considered in context. Такое положение необходимо, в частности, в том случае, если судно, перевозящее груз, используется на условиях чартера и фрахтователь может быть перевозчиком по договору.
It is in that context, also marked by dissent within UPC, that the Front pour l'intégration et la paix en Ituri, another armed faction led by a former member of UPC, Chief Kahwa Panga Mandro, was established. В этих условиях, характеризовавшихся также разногласиями в рядах СКП, формировался «Фронт за интеграцию и мир в Итури» - еще одна вооруженная группировка, действующая под руководством бывшего члена СКП, вождя Кахвы Панга Мандро.
Ms. Maser Mallor (Director for Economic Cooperation and Development, Switzerland) said that the General Conference should examine how UNIDO could successfully fulfil its mandate in a global context of financial constraints and ever tighter budgets. Г-жа Мазер Маллор (директор эконо-мического сотрудничества и развития, Швейцария) говорит, что участники Генеральной конференции должны рассмотреть вопрос о том, с помощью каких средств ЮНИДО могла бы добиться успешного выполнения своего мандата в глобальных условиях, характеризующихся финансовыми трудностями и постоянным сокращением бюджетов.
These laws are being implemented in a context in which the economic and financial crises have resulted in an unprecedented increase in foreclosures and evictions, forcing a growing number of families to live on the streets. Эти нормативные акты осуществляются в условиях, когда экономический кризис привел к беспрецедентному увеличению количества случаев перехода заложенной недвижимости в собственность залогодержателя и к выселению должников, в результате чего все большее число семей вынуждено жить на улицах.
Children were allowed to start school at a later age in order to ensure that they had been socialized in their pastoral context and had acquired basic skills to build on during school holidays. Детям разрешалось поступать в школу в более позднем возрасте, с тем чтобы у них была возможность общаться с соплеменниками в условиях кочевой жизни и приобретать основные навыки кочевников, а затем повышать их во время школьных каникул.
Mr. MATAITOGA said that the question of property and the use of lands in a multi-ethnic context was a delicate and controversial subject, and he asked for the Committee's understanding. Г-н МАТАЙТОГА объясняет, что вопрос о земельной собственности и использовании земель в условиях многоэтнического общества является достаточно сложным и порождает трения, и он апеллирует в этой связи к мнению Комитета.
(b) The reconsideration of the hardship component in a broader context, namely, an assessment of risk that would include factors in addition to danger. Ь) пересмотр компонента выплат за работу в трудных условиях в более широком контексте, а именно оценка рисков, включающих, помимо фактора опасности, другие факторы.
Generally speaking, mass literacy campaigns in Mexico have focused on teaching Spanish, without considering that, for speakers of indigenous languages, Spanish is a second language whose study requires additional work and explanations of its linguistic and cultural context. Широкомасштабная программа ликвидации неграмотности Мексики была сосредоточена на преподавании испанского языка, обходя стороной тот факт, что для коренных народов это второй язык в стране, который требует разъяснений и дополнительных знаний об условиях и о культурной и языковой среде, в которых используется этот язык.
In Saint Vincent and the Grenadines, for example, farmers seeking generously donated financing for agricultural diversification have found themselves hopelessly mired in externally-imposed red tape and requirements that are impractical in the domestic context. В Сент-Винсенте и Гренадинах, например, фермеры, желающие получить щедро раздаваемые финансовые ресурсы на цели сельскохозяйственной диверсификации, безнадежно увязли в трясине навязанной извне волокиты и требований, которые в наших условиях невыполнимы.
While this growth must target the needs of an increasing population, it will certainly put extra pressure on agricultural lands and will have to be achieved in a context of reduced water availability, in particular in the agriculture-based economies. Хотя такой рост должен быть направлен на удовлетворение потребностей населения, численность которого увеличивается, он однозначно окажет дополнительное давление на сельскохозяйственные земли и должен будет достигаться в условиях сокращения водных ресурсов, особенно там, где в экономике стран преобладает сельское хозяйство.
In that context, the rentier-supported system produces few jobs, and those left outside that system, which can account for half of the labour force, subsist at poverty wage levels in an informal sector. В таких условиях экономическая система, поддерживаемая классом рантье, создает мало рабочих мест, и те, кто остался за бортом этой системы, составляющие, возможно, половину рабочей силы, существуют на уровне бедности тем, что им удается заработать в неорганизованном секторе.
FDA is tasked with implementing this legal framework in a difficult context where there are competing pressures focused on commercial, conservation and community rights related to forest lands. Управление лесного хозяйства несет ответственность за внедрение этой правовой базы в сложных условиях взаимоисключающего давления со стороны коммерческих, природоохранных и общественных кругов, заявляющих о своих правах на лесные угодья.
In the current context of economic growth, which has given rise to escalating land values and land speculation, evictions of communities which have been living for years in informal settlements appear to be commonplace, and mostly without fair compensation, to make way for high-end development. В нынешних условиях экономического бума, сопровождающегося ростом стоимости земли и увлечением масштабов спекуляций с ней, изгнание общин из неформальных поселений, где они жили на протяжении многих лет, как правило, без справедливой компенсации, становится повсеместной практикой.
Moreover, in a context in which women's rights are under attack at various levels owing to conservatism and anti-feminist agendas, it is of crucial importance that United Nations Member States stand for the strongest vision of a global community free from violence against women. Кроме того, в условиях, когда концепция прав женщин подвергается нападкам на различных уровнях со стороны тех, кто стоит на консервативных и антифеминистских позициях, чрезвычайно важно, чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций твердо отстаивали идеал мирового сообщества, свободного от насилия в отношении женщин.
Investment choices need to be evaluated in terms of their impact on employment and standards of living; employment-intensive strategies are in general to be preferred to capital-intensive methods and often prove to be more economically and environmentally sustainable in the development context. Необходимо провести оценку выбора объектов инвестирования в плане их влияния на занятость и уровень жизни; стратегиям, основанным на создании большого количества рабочих мест, в целом должно предоставляться преимущество по сравнению с капиталоемким методами, поскольку они часто оказываются более экономичными и экологически устойчивыми в условиях развития.
In that context, development partners should give priority to the implementation of the Aid for Trade Initiative and WTO should take account of the special challenges facing landlocked developing countries when implementing that Initiative. В этих условиях партнерам в области развития следует уделять первоочередное внимание реализации инициативы "Помощь в интересах торговли", а в ходе ее осуществления ВТО следует учитывать особые проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю.
HIV/AIDS strategic framework and action plans formulated and implemented to ensure an efficient response in a conflict context Разработаны и осуществлены стратегические рамки и планы действий по борьбе с ВИЧ/ СПИДом, обеспечивающие принятие эффективных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в условиях конфликта
These requests have hardly changed today, but the post-cold-war context has renewed their momentum: С тех пор эти требования практически не претерпели изменений, но в условиях, сложившихся после окончания холодной войны, им был придан новый импульс:
This had the effect of labeling the Al Tuwaiya people as servants of the Al Harthy tribe, which was an affront to their honour and reputation in the Omani context and caused them to be discriminated against. В результате этого аль-тувая стали называть слугами племени аль-харти, что в условиях Омана является оскорблением их достоинства и репутации и привело к их дискриминации.