The Committee welcomes the State party's position that the guarantees of the Covenant apply to the acts of Italian troops or police officers who are stationed abroad, whether in a context of peace or armed conflict. |
(З) Комитет приветствует позицию государства-участника, согласно которой содержащиеся в Пакте гарантии применимы к действиям итальянских войск или полицейских, расквартированных за границей в мирное время или в условиях вооруженного конфликта. |
We are aware of the importance of multilateralism as the ideal context for low- and medium-income countries to take part in the international arena, as well as helping to find solutions to the challenges that the globalized world must face. |
Мы сознаем важность многостороннего подхода как идеального инструмента участия стран с низким и средним уровнем доходов в международных делах, а также содействия поискам решений тех проблем, с которыми сталкивается мир в условиях глобализации. |
In that context, New Zealand acknowledges the value of local mechanisms in achieving regional solutions, and the investment of effort and commitment by Afghan people, often under difficult and trying circumstances, in making those initiatives work. |
В этом контексте Новая Зеландия признает ценность местных механизмов в выходе на региональные решения, а также активизации усилий и упрочения решимости афганского народа зачастую в сложных и опасных условиях по выполнению этих инициатив. |
She asked the Commission to consider further exploring other aspects of the development dimension of FDI, against the backdrop of an evolving international policy context, particularly in the post-Doha period. |
Она предложила Комиссии рассмотреть вопрос о дальнейшем изучении других аспектов развития, связанных с ПИИ, в условиях меняющегося международного контекста, в частности после Конференции в Дохе. |
The Committee notes the challenges posed by the State party's aspirations to maintain its unique culture and identity amidst increasing development and openness, as well as within the regional context. |
Комитет принимает к сведению проблемы, связанные с тем, что государство-участник стремится к сохранению своей уникальной культуры и самобытности в условиях все более быстрого развития и большей открытости, а также с учетом существующих в регионе условий. |
Thirty-four per cent of the allegations give no information, or give imprecise information, on the context of the police intervention. |
В 34% содержащихся в жалобах утверждений не приводится информации об условиях полицейского вмешательства или же они остаются непроясненными. |
This plunged these economies into recession by causing a cascade of bankruptcies and millions of job losses in a context of a virtual absence of social security systems. |
Вследствие этого в экономике этих стран начался спад, приведший к лавине банкротств и ликвидации миллионов рабочих мест в условиях фактического отсутствия систем социального обеспечения. |
Its universal nature enabled the United Nations to play a pivotal role in international action in a continuously changing global context by building the necessary consensus for practical reforms. |
Универсальный характер Организации Объединенных Наций позволяет ей играть центральную роль в международной деятельности в постоянно меняющихся условиях, вырабатывая консенсус, необходимый для проведения в жизнь конкретных мер. |
In a context where many employers value experience and ability to perform skills, young people, particularly those with limited education or training, are at disadvantage in the search for employment. |
В условиях, когда многие работодатели отдают предпочтение опыту и способности демонстрировать мастерство, молодежь, особенно с ограниченным образованием или подготовкой, оказывается в невыгодном положении при поиске работы. |
The present session is opening in a context where the United Nations is still confronting challenges to its very existence; those challenges moved humanity 58 years ago to equip itself with an instrument of hope capable of meeting them. |
Нынешняя сессия открывается в условиях, когда Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с проблемами, обусловившими ее существование; 58 лет назад эти проблемы заставили человечество создать инструмент, с которым связывались надежды на их разрешение. |
In Haiti, HIV/AIDS is not just a health problem; it is a social, economic, educational, moral and cultural obstacle, since it spreads in an extremely fragile political and socio-economic context. |
В Гаити ВИЧ/СПИД - это не просто медицинская проблема; это социальное, экономическое, образовательное, нравственное и культурное препятствие, поскольку распространение болезни происходит в чрезвычайно сложных политических и социально-экономических условиях. |
In that context, agricultural output had been hard hit by a severe winter in 2002-2003 and spring frosts in 2003. |
В этих условиях холодная зима 2002 - 2003 годов и весенние заморозки в 2003 году серьезно сказались на объеме сельскохозяйственного производства. |
It is within this context that my Government has decided and proceeded with the assistance of UNFICYP to the destruction of approximately 4,500 small arms, which have been in United Nations custody since 1972. |
В этих условиях правительство моей страны приняло решение и с помощью ВСООНК приступило к уничтожению приблизительно 4500 единиц стрелкового оружия, находившихся в распоряжении Организации Объединенных Наций с 1972 года. |
In a context of rapid urbanization, mass urban unemployment and the resulting increase in social conflict and crime, it is increasingly urgent that agrarian reform be viewed as a viable alternative and be supported by macroeconomic policy. |
В условиях стремительной урбанизации, массовой безработицы в городах и являющихся результатом этого растущих конфликтов и преступности формируется все более острая потребность в том, чтобы аграрная реформа рассматривалась как жизнеспособная альтернатива и поддерживалась макроэкономической политикой. |
He tried to always work in the local context, and the socio-cultural character of the region, with an eye toward the social effect of his plans. |
Он старался всегда работать в местных условиях, учитывая социально-культурный характер региона, наблюдая лично за социальным эффектом от реализации своих планов. |
These pieces of information reflect his or her work, the context in which he or she has worked and the overall situation in the country concerned; they should therefore be preserved as archives. |
Эта информация дает представление о работе, проделанной докладчиком, условиях, в которых ему приходилось работать, и общей ситуации в соответствующей стране; поэтому документы с такой информацией подлежат архивированию. |
In a context of increasing tensions arising from ongoing challenges in the peace process, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) continued to play a key role in keeping open channels of communication and preventing violations of the military status quo. |
В условиях роста напряженности в связи с сохраняющимися проблемами в рамках мирного процесса Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) продолжали играть ключевую роль в сохранении открытыми каналов связи и предупреждении нарушения военного статус-кво. |
In that context, the goal of halving the number of poor people in the world by 2015 seemed difficult to achieve. |
В таких условиях достижение цели уменьшения в два раза к 2015 году числа людей, живущих в условиях нищеты, представляется маловероятным. |
From the beginning of the decade, almost all the economies of the subregion - with some variations - showed a clear trend towards recovery in the area of production, in a context of greater monetary and financial stability. |
С начала десятилетия почти во всех странах этого субрегиона с теми или иными различиями проявлялась четкая тенденция к оживлению производства в условиях большей стабильности в кредитно-денежной и бюджетно-финансовой областях. |
Within this context, administrative reforms, and hence an improvement in the performance of the public sector, depend on the African States' ability to make effective use of the human capital which exists in their administrations and to mobilize the necessary means to this end. |
В этих условиях административные реформы и, следовательно, повышение качества работы государственного сектора зависят от способности африканских государств использовать людские ресурсы, находящиеся в распоряжении их органов управления, и мобилизовывать в этой связи необходимые средства. |
In the past few years near-universal recognition has been achieved of the need for fresh consideration of ways in which the goals of peace, freedom, justice and progress may be pursued in a dramatically transformed global context. |
В последние несколько лет достигнуто почти всеобщее признание необходимости по-новому взглянуть на пути достижения целей мира, свободы, справедливости и прогресса в резко изменившихся глобальных условиях. |
The context can shed light on the circumstances in which the incident giving rise to the complaint occurred and on the police action targeted in the complaint. |
Выяснение обстоятельств имеют целью разобраться в условиях, в которых произошел инцидент, явившийся поводом для подачи жалобы, а также проверить выполнение полицией своих обязанностей, в связи с которыми подана жалоба. |
In these circumstances, the Panel considers it necessary, within the context of mass claims processing, to adjust the previous methodology established by the category "C" Panel. |
В этих условиях Группа считает, что в контексте массовой обработки претензий существует необходимость в корректировке прежней методологии, установленной Группой по претензиям категории "С". |
As his report shows us, ensuring the safety and security of personnel from different organizations on the ground in a complex and rapidly changing context is a challenging task. |
Как вытекает из доклада Генерального секретаря, обеспечение безопасности и охраны персонала различных организаций на местах в условиях сложной и быстро меняющейся ситуации является сложной задачей. |
Problems of mental health have mass character in a society in the conditions of fear, stigma and discrimination and in the given context they directly are connected about HIV/AIDS. |
Проблемы психического здоровья имеют массовый характер в обществе в условиях боязни, стигмы и дискриминации и в данном контексте они напрямую связаны с ВИЧ/СПИД. |