Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
This situation points up the need to consider just what is meant by indigenous education and how the human right to education should be interpreted in the contemporary context of indigenous societies. Подобное положение дел диктует необходимость ответа на вопрос о том, что именно должно пониматься под образованием для коренных народов и каким образом следует истолковывать право человека на образование в современных условиях применительно к коренным сообществам.
Although it was often committed in a war context and was premeditated, there were also hidden forms of evolving genocide, which could be detected through risk indicators, such as increased refugee flows. Хотя он зачастую происходит в условиях войны и носит преднамеренный характер, бывают и скрытые формы эволюции геноцида, которые могут быть выявлены с помощью показателей риска - таких, как нарастание потоков беженцев.
OHCHR, in accordance with General Assembly and Commission on Human Rights mandates, continues to examine issues and ways of defending human rights in the counter-terrorism context. УВКПЧ в соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека продолжает изучать вопросы и пути обеспечения защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом.
In that context, the enormous potential of the United Nations is in greater demand, primarily in ensuring peace and security on a collective and, more importantly, on a legitimate legal basis. В этих условиях еще более востребованным становится огромный потенциал Организации Объединенных Наций, прежде всего в обеспечении мира и безопасности на коллективной и, что особенно важно, легитимной правовой основе.
In today's new historical context, the experience, authority and supreme legitimacy of the United Nations enables it to play an indispensable and truly unique role in global policy, economic and humanitarian cooperation. Уже в новых исторических условиях и опыт, и авторитет Организации Объединенных Наций, и ее высшая легитимность позволяют ей играть незаменимую, поистине уникальную роль в вопросах глобальной политики, экономического и гуманитарного сотрудничества.
San Marino considered that, today more than ever, the United Nations was the appropriate intermediary to correct the imbalances that were the inevitable consequence of globalization, in a multilateral context and in a responsible, equitable and timely manner. Сан-Марино считает, что сегодня Организация Объединенных Наций играет, как никогда, большую роль как оптимальный посредник в деле сглаживания диспропорций, являющихся неизбежным следствием глобализации, действующий в условиях многосторонности ответственно, беспристрастно и своевременно.
But, more important than the disengagement itself, are the way in which it occurred and the context, as well as the steps that will follow. Но важнее самого размежевания является то, как и в каких условиях оно было осуществлено, а также шаги, которые на ним последуют.
Under these conditions there may be little room for experiment, and it may be difficult for Governments or local communities to see how the international agendas expressed in the Convention on Biological Diversity and the Johannesburg Declaration on Sustainable Development reflect needs in the local context. В этих условиях остается мало места для экспериментов и правительствам или местным общинам может быть трудно оценить то, как международные программы действий, закрепленные в Конвенции о биологическом разнообразии и Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию, отражают потребности в местном контексте.
In that context, President Eyadema appealed to the international community, at the Millennium Summit, held here in September 2000, to devote sustained attention to African States so that they could have the opportunity to make significant progress in the new global economy. В этом контексте президент Эйадема призвал международное сообщество на Саммите Тысячелетия, состоявшемся здесь в сентябре 2000 года, уделять неослабное внимание африканским государствам, с тем чтобы они имели возможность добиться значительного прогресса в условиях новой глобальной экономики.
In that connection, he will elaborate on the context of the international standards that should guide the actions of the judicial system, so as to ensure due process in situations characterized by fragile institutions and political and social instability. В этом контексте он углубленно рассмотрит содержание международных стандартов, которыми должна руководствоваться судебная система при обеспечении надлежащих процессуальных норм в аналогичных условиях, характеризующихся социально-политической нестабильностью и слабостью государственных институтов.
In the present context of challenges to global security, Montenegro wishes fully to contribute to the fight against terrorism, organized crime and the proliferation of weapons of mass destruction. В нынешних условиях, когда международная безопасность подвергается угрозе, Черногория готова принимать активное участие в борьбе с терроризмом, организованной преступностью и распространением оружия массового уничтожения.
Migratory flows are occurring, however, in an African context still marked by the inadequacy of institutional capacities of some African countries to address the problems individually and collectively. Однако миграционные потоки происходят в африканских условиях, которые все еще отличаются неадекватностью институциональных потенциалов отдельных африканских стран по решению некоторых проблем самостоятельно и коллективно.
The 2005 Meeting focused on the recommendations that emerged from the 2004 Conference, and concentrated particularly on how gender justice requirements, within the context of rule of law and post-conflict peace-building, could be best addressed and operationalized in such settings. Совещание 2005 года уделило особое внимание рекомендациям Конференции 2004 года, сосредоточившись, в частности, на оптимальных путях удовлетворения и практической реализации требований гендерной справедливости в условиях верховенства закона и постконфликтного миростроительства.
Similarly, our political system is being strengthened daily in a context of peaceful democracy, to the great satisfaction of our people, who have made the irreversible decision that any devolution of power must occur within a democratic and constitutional framework. Мы также каждодневно прилагаем усилия по укреплению нашей политической системы в условиях мирной демократии, к большому удовлетворению нашего народа, который принял бесповоротное решение о том, что любая передача власти должна осуществляться в демократических и конституционных рамках.
Moreover, we believe that Nepal's election to the Council this time around would represent a significant recognition of its democratic credentials in a changed context. Кроме того, мы считаем, что избрание Непала в состав Совета на этот раз станет важным признанием его достижений в области демократии в изменившихся условиях.
Given that the State Security Higher Court had been established during the particular context of 1967, the law governing that Court was no longer relevant and was under review. Ввиду того, что Высший суд государственной безопасности был создан в особых условиях 1967 года, законы, регулирующие деятельность этого Суда, не отвечают современным условиям и пересматриваются.
Lastly, in the current context of the international fight against terrorism, the efficient operation of the Beninese National Authority of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) requires appropriate logistical and technical assistance. Наконец, в нынешних условиях международной борьбы с терроризмом для эффективного функционирования бенинский Национальный орган Организации по запрещению химического оружия нуждается в соответствующей технической помощи и материально-техническом обеспечении.
Consequently, Srebrenica was frozen in its 1995 context with no rebuilding, no recovery, no development and no returns. В результате Сребреница осталась в тех же условиях, что и в 1995 году: без восстановления, без реконструкции, без развития и без возвращения беженцев.
Accordingly, under the present trade regime, the PA must attempt to stimulate industrial development in a context of trade liberalization, which limits its policy space. Поэтому при существующем режиме торговли ПО должен стремиться стимулировать промышленное развитие в условиях либерализации торговли, которая ограничивает возможности проведения им собственной политики.
The cases reviewed in the present paper show that, in a context of globalization and liberalization, competition law and polices are becoming a key element in some developing countries' economic policies. Как показывают рассмотренные в докладе дела, в условиях глобализации и либерализации законодательство и политика в области конкуренции становятся ключевым элементом экономической политики в ряде развивающихся стран.
Bangladesh was troubled that some developed countries were clearly unwilling to support the international consensus on the right to development, and it called on all States to commit themselves to finding ways to operationalize that right in the current context. Бангладеш обеспокоена тем, что некоторые развитые страны явно не желают поддержать международный консенсус по вопросу о праве на развитие, и призывает все государства взять на себя обязательства в отношении поиска путей практической реализации этого права в нынешних условиях.
Most ongoing projects in India were nearing completion and there was an urgent need to formulate new projects suited to the requirements of industries in the current more competitive global context. Большая часть текущих проектов в Индии находится в стадии завершения, и необходимо безотлагательно сформулировать новые проекты, отвечающие потребностям отраслей в нынешних глобальных условиях, характеризующихся более значительной конкуренцией.
In general, questions about the success of capacity-building and the measurability of progress have become all the more urgent in a context of scarce national and international resources. В целом вопросы, касающиеся успешной работы по укреплению потенциала и возможности статистического измерения прогресса, приобретают все более неотложный характер в условиях дефицита национальных и международных ресурсов.
PIL was in favour of the proposed autonomy as it would allow the Saharans to maintain their culture and identity within a stable context, encourage a peaceful transition and safeguard their human rights. ПИЛ поддерживает предложение о предоставлении автономии, поскольку это позволит сахарцам в условиях стабильности сохранить свою культуру и самобытность и будет способствовать переходу к мирной жизни и защите прав человека.
Within this broader context, there was particular emphasis on supporting the Office's focus on age, gender and diversity mainstreaming, and many delegations welcomed the attention to the issue of women and girls at risk. В более широком контексте особо отмечалась поддержка того внимания, которое Управление уделяет учету факторов возраста, гендера и многообразия, и многие делегации приветствовали акцентирование проблематики женщин и девочек в условиях риска.